陳愛菊,胡偉華
(西安工程大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
葛譯《紅高粱家族》中方言詞匯的翻譯方法探析
陳愛菊,胡偉華
(西安工程大學(xué) 人文學(xué)院,陜西 西安 710048)
莫言的《紅高粱家族》以富有獨特地方色彩的方言詞匯塑造了一批個性鮮明的英雄形象,營造了高密東北鄉(xiāng)特有的地方氣息。其英譯者葛浩文在充分把握小說中方言詞匯所具有的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,通過運用多種翻譯方法對其中的方言詞匯進行了靈活處理。主要包括:(1)根據(jù)原文創(chuàng)造新詞;(2)套用目的語俗語;(3)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語。
《紅高粱家族》;葛浩文;方言詞匯;翻譯方法
《紅高粱家族》是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的杰出代表作品之一,它以抗日戰(zhàn)爭時期山東高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,以最淳樸的語言和富有獨特地方色彩的方言詞匯營造出了高密東北鄉(xiāng)特有的地方氣息,塑造了一批有血有肉、個性鮮明的英雄形象。《紅高粱家族》的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)是目前英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,他對中國文學(xué)有著濃厚的興趣,且對中國文化有著深厚的了解。葛浩文先生的翻譯嚴謹而講究,對小說中方言詞匯的翻譯處理得游刃有余,使人物特點更加鮮明生動,真實地反映了高密大地濃郁的地方色彩和鄉(xiāng)土氣息。
方言是語言因地域或社會方面的差別而形成的語言變體,因此方言可分為地域方言和社會方言兩大類[1]4。無論是地域方言還是社會方言,都是語言發(fā)展不平衡性在地域或是社會層面的反映。而正是這種語言的不平衡性造就了方言以及地方文化的獨特性。在古代人們就觀察到了方言的存在。從《禮記·王制》之中的“五方之民,言語不通,嗜欲不同”到唐代詩人賀知章的“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”,再到明代唐寅的“五更市買何曾絕?四遠方言總不同”,這些都說明了語言會因地域或社會方面的影響而變得與眾不同[2]134。
方言是文學(xué)語言的源頭和生命,它是一種地域文化最外在的標(biāo)記,同時又是這種文化最底層的蘊涵,是地方文化賴以存在的條件。文學(xué)作品中方言土語的運用有助于展示人物形象和性格,還有助于真實地反映社會賦予作品的濃郁的地方色彩和鄉(xiāng)土氣息[3]26-29。方言以其獨特的語言特點為文學(xué)作品增添了無限生機,那么在文學(xué)翻譯的過程中該如何處理這一特殊的語言現(xiàn)象呢?黃忠廉(2012)曾提出方言翻譯的七種轉(zhuǎn)換機制,即“原方→譯方直接轉(zhuǎn)換機制、原方→譯標(biāo)直接轉(zhuǎn)換機制、原標(biāo)→譯方直接轉(zhuǎn)換機制、原方→原標(biāo)→譯標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機制、原方→原標(biāo)→譯標(biāo)間接轉(zhuǎn)換機制、原方→原標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機制、原標(biāo)→譯標(biāo)→譯方間接轉(zhuǎn)換機制”[4]144-151,為文學(xué)作品中的方言翻譯提供了切實可行的操作途徑。另外兩種經(jīng)常被討論的方言翻譯方法即“方言對譯法”和“口語體譯法”[5]121-124?!胺窖詫ψg法”指使用目的語中的方言對原語進行對譯;而“口語體譯法”是指使用口語化的表達方式對原語中的方言進行轉(zhuǎn)譯,使之成為通用語言。而劉軍平教授認為:“將方言翻譯成通用語言,是對所翻譯作品的文本基質(zhì)的最大傷害……如果用本國的方言來翻譯又顯得有些滑稽可笑……如果在整部作品中大規(guī)模地套用本國習(xí)慣用法,則忽略了原文的語言特點”[6]442。
在中國文化與世界文化密切互通互融的國際背景下,對文學(xué)作品進行外譯的過程中恰當(dāng)?shù)靥幚砥渲械姆窖栽~匯,準(zhǔn)確傳達其中的文化內(nèi)涵儼然成為當(dāng)前中國文化以及中國文學(xué)走出去所面臨的重要任務(wù)之一[7]126-129。
在文學(xué)作品中,作者常常利用方言詞匯的獨特表達功能來形成某種特殊的表達效果,以富有獨特地方色彩的方言詞匯和句式營造作品特有的地方氣息或作家的個人風(fēng)格[3]3。在《紅高粱家族》英譯本中,葛浩文擺脫了傳統(tǒng)意義的歸化與異化之爭,以目的語讀者為導(dǎo)向,靈活運用多種翻譯方法和技巧,在保證譯文可讀性和流暢性的同時也準(zhǔn)確地傳達了方言的地方性與文化性。
(一)根據(jù)原文,創(chuàng)造新詞
方言獨特的地方性和人文性特征使得很多方言詞匯在目的語中無法進行合適、恰當(dāng)?shù)膶?,容易形成詞不達意的翻譯效果。于是在文學(xué)翻譯中譯者有時需要根據(jù)小說原文內(nèi)容,采取合成法的構(gòu)詞規(guī)則,創(chuàng)造出新的復(fù)合詞。
例1.啞巴是余司令的老朋友,一同在高粱地里吃過“拤餅”的草莽英雄[8]9。
譯文:Mute was one of Commander Yu’s old bandits friends, a greenwood hero who had eaten fistcakes in the sorghum field[9]11.
分析:“吃拤餅”是山東高密的方言詞匯,指“當(dāng)土匪”。“拤”本身即是方言,指用雙手掐住。在譯文中,葛浩文將“拤”的動作意象與“餅”相結(jié)合創(chuàng)造出了一個新的復(fù)合詞“fistcakes”,既描繪出了“拤餅”的基本特征,又展現(xiàn)出了高密人民行俠仗義的英雄形象,留給目的語讀者豐富的想象空間,突出了人物及方言的地方性特征。從而可以使讀者更好地理解原文內(nèi)容,而且有利于突出本土文學(xué)獨具魅力的文化氣息。
(二)套用目的語俗語
套用目的語俗語也稱口語對譯法,即譯者在翻譯方言的過程中采用目的語讀者熟知的俗語或口語化詞匯進行翻譯。
案上,鋪著他剛完成的一幅畫:一男孩,望著手上的桃子,一副惡心得要死的樣子。桃子極大,紅紅的,已被咬了一口。
例2.“你奶奶年輕時花花事兒多著咧……”[8]11
譯文:“when your grandma was young she sowed plenty of wild oats…”[9]13
分析:“花花事兒”為高密方言,指年輕人到處談情說愛,尋歡作樂,生活放蕩。葛浩文通過套用英語俗語“sowed wild oats”對其進行翻譯,將“花花事兒”的含義完美地闡釋了出來,使“奶奶”這一人物形象更加豐滿具體,同時也增加了譯文的流暢性與可讀性。
例3.“……他和你奶奶不大清白咧……”[8]11
譯文:“…something fishy between him and your grandma…”[9]13
分析:“不大清白”在小說中指“奶奶”和“羅漢大爺”之間有不正當(dāng)?shù)臅崦陵P(guān)系。葛浩文使用英語中非正式的口語化詞匯“fishy”(可疑的,不對勁的,有勾當(dāng)?shù)?來對接原文當(dāng)中的“不大清白”,不僅恰當(dāng)?shù)仃U釋了這一方言的含義,而且非常到位地將小說中人物間的微妙關(guān)系傳達了出來。
例4.“有多少鬼子?是真鬼子還是二鬼子?”[8]306
譯文:“How many Japs? Are they real Japs or lackeys?”[9]303
葛浩文在翻譯方言的過程中套用目的語讀者熟悉的俗語或口語化詞匯,既有助于刻畫人物形象,拉近目的語讀者與小說人物之間的距離,又極大地增加了譯文的流暢性與可讀性。
(三)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語
方言的抽象性、隨意性以及口語化特征決定了譯者必須首先結(jié)合原文語境充分理解方言的含義,并在必要之處采取以標(biāo)準(zhǔn)英語釋義的方式進行處理。
例5.冷支隊長冷冷一笑,說:“……只要你把桿子拉過來,給你個營長干”[8]24。
譯文:Detachment Leader Leng sneered.“…If you turn your cache of weapons over to us, we’ll make you a battalion commander.”[9]27
分析:“拉桿子”為高密方言,指結(jié)伙搶劫當(dāng)土匪。此處指冷支隊長想改編余占鰲的土匪隊伍,不僅讓其將自己的“桿子(土匪隊伍)”拉過去,而且要連同他們的武器裝備一起“改編”。譯者準(zhǔn)確地把握了此方言的含義以及人物話語的言外之意,將“拉桿子”轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)英語“turn your cache of weapons over to us(上繳你們的武器裝備)”,能夠很好地揭示人物的性格特點,更加符合小說中的情景語境以及目的語讀者的思維方式。
例6.“……鬼子糟害人呢,在鍋里拉屎、盆里撒尿”[8]10。
譯文:“…Japs butchered people, shit in their pots, and pissed in their basins.”[9]13
分析:“糟害”為高密方言,指糟蹋、殘害。原文出自村里一位飽經(jīng)風(fēng)霜的九十二歲老太太之口,其曾親眼看見日本鬼子的罪惡行徑,對鬼子深惡痛絕?!癰utcher”在朗文當(dāng)代英語辭典第四版中的釋義為“to kill someone cruely or unnecessarily, especially to kill a lot of people”,譯者將“糟害”譯為“butcher”而非“kill”,賦予了譯文強烈的感情色彩,不僅實現(xiàn)了譯文與原文語義和情感上的對等,而且刻畫出了鬼子無惡不作的丑惡形象以及高密人民對鬼子的痛恨之情,體現(xiàn)出了譯者的認真態(tài)度和良苦用心。
例7.限期三天,過期撕‘票’![8]271
譯文:If I don’t get it within three days, this kidnap is going to end with a dead kid![9]274
分析:“撕票”是一個方言詞匯,指綁架者以人質(zhì)為要挾,如不能滿足其要求便將人質(zhì)殺死。在小說中高密東北鄉(xiāng)土匪猖獗,“綁票”“撕票”屢見不鮮。在翻譯的過程中,葛浩文準(zhǔn)確理解了此方言的含義,采用釋義法將方言轉(zhuǎn)換成了標(biāo)準(zhǔn)英語,將“撕票”譯為 “this kidnap is going to end with a dead kid”。弱化了中西語言文化層面的異質(zhì)性,使譯文通俗易懂。
此外,小說英譯本中出現(xiàn)了大量使用標(biāo)準(zhǔn)英語對原文方言進行翻譯的例子。如:燒得她(she’s spoiled)、吃俏食(eat without paying)、上著頂門火兒(loaded and ready)、哈著腰(at a crouch)、欠了一下身(rising from his seat)、牙關(guān)緊(never give you away)、活扣(square knot)、放冷槍(sniping at)、約莫(about)、八成(it looks like…)、困覺(sleep)、掛彩(you’re wounded)等。葛浩文在準(zhǔn)確理解小說中方言含義的前提下,通過采取以標(biāo)準(zhǔn)英語釋義的方法使譯文在不削弱原文感情色彩的基礎(chǔ)上,生動地刻畫了小說的人物形象,可以幫助目的語讀者更好地理解原文內(nèi)容。
文學(xué)作品中方言土語的運用是表現(xiàn)作品地域文化及塑造人物性格特征的重要手段之一,可以使小說的語言風(fēng)格更加活潑生動,使人物形象更加生活化,從而拉近讀者與作品之間的距離,激發(fā)讀者的閱讀興趣。漢語文化詞的英譯具有“社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性”特征[10]101-104,方言英譯也不例外。本文以葛浩文英譯的《紅高粱家族》為例,對小說中方言詞匯的翻譯方法進行了探析,歸納出葛浩文先生在翻譯方言的過程中主要運用了以下三種翻譯方法:根據(jù)原文創(chuàng)造新詞,套用目的語俗語,轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語。多種翻譯方法的運用使譯文很好地再現(xiàn)了原文中方言的表達效果,生動地刻畫出了小說人物的性格特征,突出了獨特的地域文化。
[1] 周振鶴,游汝杰.方言與中國文化[M].上海:上海人民出版社,2006.
[2] 胡偉華.新編翻譯理論與實踐教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[3] 汪如東.漢語方言修辭學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[4] 黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012, 14(2).
[5] 張 帆.從目的論角度探討文學(xué)方言的翻譯方法[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[6] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[7] 胡偉華,李 穎.“異化”“歸化”視域下的中國市場奢侈品品牌翻譯探析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016, 24(2).
[8] 莫 言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[9] Goldblatt, Howard.RedSorghum[M].New York: Viking Penguin, 1993.
[10] 龐 瑋.翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016, 15(1).
[責(zé)任編輯 袁培堯]
2016-10-15
西安工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱家族》英譯本研究”(CX201629);陜西省社科基金項目“應(yīng)對西方文化霸權(quán)的翻譯政治策略研究”(2016k006)
陳愛菊(1990- ),女,河南駐馬店人,西安工程大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究; 胡偉華(1969- ),男,陜西西安人,西安工程大學(xué)人文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯與跨文化研究。
H315.9;I046
A
1671-8127(2017)01-0060-03