張錄平
(信陽農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽 464000)
文化差異視角下的動(dòng)物隱喻差異之翻譯策略
張錄平
(信陽農(nóng)林學(xué)院,河南 信陽 464000)
在中西文化差異背景下,由于受地域文化、宗教文化、歷史典故等影響,動(dòng)物在英漢語言中存在著相似或不同的隱喻功能。為了準(zhǔn)確地翻譯出中英動(dòng)物隱喻內(nèi)涵,在翻譯工作中,譯者必須對(duì)中西方文化有充分的了解,深刻領(lǐng)會(huì)源語的文化內(nèi)涵,在翻譯理論的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯方法和策略,表達(dá)源語的語用含義。只有這樣才能準(zhǔn)確傳遞源語的文化內(nèi)涵,達(dá)到翻譯的目的。
文化差異;動(dòng)物隱喻;翻譯策略
什么是隱喻?對(duì)于隱喻的定義可以追溯到古希臘時(shí)期,古希臘哲學(xué)家、科學(xué)家和教育家亞里士多德從修辭學(xué)的角度,首次提出隱喻的概念,即隱喻是用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞來表示同一意義的語言手段,隱喻的主要功能是修辭[1]64-66。隱喻(metaphor)包括源域和目標(biāo)域兩部分,它的功能在于將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而使得目標(biāo)域的認(rèn)知得以便捷和深入[2]149-150。
對(duì)于隱喻的研究從20世紀(jì)70年代就開始了,無論是語言學(xué)家、認(rèn)知心理學(xué)家,還是哲學(xué)家和文學(xué)家,都從各自的領(lǐng)域出發(fā)給出了自己的定義。有人認(rèn)為隱喻是語言中的一種非正?,F(xiàn)象,會(huì)對(duì)真意的表達(dá)產(chǎn)生誤導(dǎo),因而認(rèn)為它可有可無;也有人認(rèn)為隱喻用法巧妙,可生動(dòng)、簡潔、更靈活形象地表現(xiàn)出說話人的意思和意圖。亞里士多德在他的《詩學(xué)》中寫到“成為隱喻的大師當(dāng)然是最偉大的事。這是無法從別人那里學(xué)習(xí)的事,也是天才的標(biāo)志。”換言之,隱喻將人們不熟悉和熟悉的事物進(jìn)行概念轉(zhuǎn)移,從而加深人們對(duì)于事物的理解和認(rèn)識(shí)。
在我們的現(xiàn)實(shí)生活中,隱喻無處不在,它普遍存在于日常語言交流、科技語言和文學(xué)作品中,影響著人們對(duì)概念的理解和認(rèn)知。隱喻的形成與語言環(huán)境密切相關(guān),對(duì)于它的理解需要在一定的語言文化背景下才可以做到充分、透徹。
文化差異即是指因地區(qū)異同,各地區(qū)人們所特有的文化異同而產(chǎn)生的差異。而隱喻是人類的一種思維過程和認(rèn)知形式,是人們?cè)谝欢ǖ纳a(chǎn)和生活過程中形成和得以發(fā)展的。它存在于一定的社會(huì)文化環(huán)境且與特定的語言形成背景、民族文化緊密相連。中西方國家語言中的隱喻現(xiàn)象是人們思維過程的反映,這種思維過程受其民族文化環(huán)境和歷史發(fā)展過程的深刻影響。文化有差異,語言的隱喻內(nèi)涵就會(huì)有差異。
地球上的人類生活在自然界中,受客觀環(huán)境的影響和自然規(guī)律的制約。各民族雖然生活環(huán)境有所差異,人們的認(rèn)知能力和思維方式也有相似之處,作為文化載體的語言的隱喻功能自然會(huì)有異同。對(duì)比、分析中西方文化差異,了解并掌握中西方動(dòng)物隱喻功能的異同,必然有助于提高語言學(xué)習(xí)者的英語翻譯能力和跨文化交際能力。
(一)地域文化差異中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象
每個(gè)國家的文化雖不受地理環(huán)境決定,但都會(huì)受到它的影響。中西方國家的人們所處的地理位置不同,地域環(huán)境存在著差異,因而逐漸形成了極具民族文化特色的語言組成部分——詞匯,反映了不同民族的文化內(nèi)涵。
西方臨海國家較多,島嶼、河流、湖泊和森林眾多,常年雨水充沛。而中國地域遼闊,多數(shù)以陸地為主,農(nóng)業(yè)的發(fā)展范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漁業(yè)。受不同地理環(huán)境及氣候的影響,人們語言中的詞匯自然帶有濃郁的地域文化色彩。
例如,美國習(xí)語中有地域特色的隱喻詞匯,像“keep one’s head above water”,指在艱難的處境下為了生存,需要克服生活、工作和經(jīng)濟(jì)上的困難,即勉強(qiáng)維持生計(jì);又“rock the boat”比喻找麻煩。地域文化差異體現(xiàn)在動(dòng)物上的隱喻功能也較多,如英語里有“drink like a fish”比喻喝酒的人喝得爛醉,等同漢語里的“爛醉如泥”;在“have other fish to fry(另有要事要做)”和“plenty fish in the sea”中,前者將fish(魚)比喻重要的事情,后者將fish比喻成眾多的人;而在“to be a jellyfish”中,jellyfish(水母)則被比喻成做事沒有頭腦的人。中國動(dòng)物隱喻中,陸地動(dòng)物較常見,如風(fēng)馬牛不相及(比喻事物毫不相干)、牛頭不對(duì)馬嘴(比喻答非所問)、吹牛拍馬(比喻愛說大話,喜歡吹噓和一味巴結(jié)別人的人)、馬面牛頭(比喻各種各樣兇惡之人)、“初生牛犢不怕虎”(比喻青年人膽大、無所畏懼)等。
(二)宗教文化差異下的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象
宗教是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是影響人們思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和生活習(xí)俗等方面的一特殊的文化現(xiàn)象。它既是一種以信仰為核心的特定形態(tài),又是人類世界普遍存在的文化現(xiàn)象,包容豐富的文化內(nèi)涵,在人類的語言文化中亦存在著明顯的宗教文化色彩。
西方國家宗教文化主要受基督教影響,尤其是《圣經(jīng)》對(duì)基督教文化的影響深遠(yuǎn),其中動(dòng)物的隱喻功能廣泛。如“cast pearls before swine”中的“swine(豬)”在《圣經(jīng)》中被認(rèn)為是不潔凈的動(dòng)物,其隱喻內(nèi)涵指行為笨拙的人,這句習(xí)語意同漢語里的“對(duì)牛彈琴”?!缎录s·馬太福音》中有這樣的描述:“And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divide his sheep from the goats”,受其影響,后來人們用綿羊(sheep)比喻好人、善良的人,用山羊(goat)比喻壞人、惡人。同樣受到宗教文化影響,有隱喻功能的動(dòng)物還有:馬(horse)——勤勤懇懇、豹(leopard)——魔鬼、鴿子(dove)——和平、龍(dragon)/蛇(serpent)——邪惡、獨(dú)角獸(unicorn)——圣潔,無一例外地反映了西方宗教文化中的動(dòng)物隱喻功能。
中國受佛教影響深遠(yuǎn),佛教當(dāng)中,馬用來比喻眾生的信念;獅子是百獸之王,用來比喻佛陀的無畏與偉大;象在佛教中是高貴的象征,常以象王來比喻佛的舉止如象中之王。在禪宗中,驢通常被比喻那些根器下劣的人,有“驢前馬后”和“驢鞍橋”等說法;狗在佛法中代表貪、嗔二毒;蛇在佛教中比喻人身的地、水、火、風(fēng)四大元素;豬隱喻生命的愚癡體性[3]215。
(三)歷史典故及神話故事中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象
歷史典故和神話故事是人類經(jīng)過長久的生產(chǎn)和生活實(shí)踐,逐漸積累起來的精神文化遺產(chǎn),它在一定程度上影響著人們的行為方式,包括語言表達(dá)方式。中西方有很多歷史典故和神話故事影響著現(xiàn)代人的語言表達(dá)方式,其中有關(guān)動(dòng)物的故事在當(dāng)今社會(huì),它的隱喻功能更加凸顯。
例如,英語里的“a dog in the manger(馬廄里的狗)”出自于《伊索寓言》故事,講的是一只狗闖進(jìn)馬廄,趕走正在吃草的馬和牛。雖然狗不吃草,但是霸道地占據(jù)了馬廄這一地盤。現(xiàn)多用來隱喻那些自己不能享用某物,卻也不讓別人享用的自私的人,如同漢語俗話中說的“占著茅坑不拉屎”?!皊ow dragon’s teeth(播下不利或毀滅的種子)”出自希臘神話故事,故事描述菲尼基王子卡德莫斯(Cadmus)奉父命尋找被主神宙斯(Zeus)劫走的妹妹歐羅巴(Europa)未果,遵照太陽神阿波羅(Apollo)的神諭,在母牛倒斃之地創(chuàng)建新城,而在建新城前受女神雅典娜指引,將戰(zhàn)敗的巨龍牙齒拔掉播種在地下,由此生長出的武士們相互廝殺,現(xiàn)多用來比喻挑起事端、引起不和的行為。類似的出自神話故事的動(dòng)物隱喻詞匯還有很多,如“swan song(天鵝之歌)”,原是描寫希臘神話故事里阿波羅的神鳥臨死之前的最后哀鳴,后隱喻杰出之人的最后作品或歌唱家、演員的告別演出。
中國歷史典故和神話故事中,動(dòng)物隱喻功能的例子也很多,如出自于神話故事中的東兔西烏(兔象征月亮、烏象征太陽,隱喻內(nèi)涵為時(shí)光的匆匆流逝)、雞犬升天(雞犬指故事中的得道之人劉安家里養(yǎng)的雞和狗,隱喻內(nèi)涵為得勢(shì)之人的親朋好友)、巴蛇吞象(其中的蛇隱喻內(nèi)涵為貪心不足、貪婪無度的人)、牛頭馬面(牛和馬指神話傳說中的兩個(gè)鬼卒,一個(gè)像牛,一個(gè)像馬。隱喻內(nèi)涵指丑惡的人)等。
中西方文化有差異,動(dòng)物的隱喻功能自然也會(huì)存在差異,正如“龍”在西方隱喻邪惡、破壞性強(qiáng)、令人痛恨等特征,體現(xiàn)更多的是獸性的一面;中國的“龍”,無論是在黃帝和炎帝的神話故事里,還是《西游記》小說里,它隱喻的是美麗、神奇、萬能的特征,體現(xiàn)更多的是人性化的一面。
外語界較著名的翻譯理論主要有:中國著名語言學(xué)家和教育家嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”翻譯理論、克里斯蒂娜·諾德(Christane Nord)的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”。主要的翻譯方法包括直譯(literal translation)、意譯(free translation)、異化(foreignization)和歸化(domestication)四種。無論是哪種理論和方法,我們?cè)趶氖路g工作時(shí),必須尊重文化差異,了解不同動(dòng)物在不同語境下的文化內(nèi)涵,在理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用各翻譯方法,并相互補(bǔ)充,從而不斷完善翻譯。
(一)文化內(nèi)涵類似,動(dòng)物比喻用法相似,可采用直譯法結(jié)合異化法
直譯法就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。異化法通常采用的是與原作者表達(dá)方式和內(nèi)容風(fēng)格一致的形式進(jìn)行翻譯,譯文要以源語文化為歸宿,適應(yīng)和遵從源語文化及作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)[4]78。源語中的動(dòng)物詞匯在目的語中可以找到相同或類似的對(duì)應(yīng)動(dòng)物的形象時(shí),可采用直譯法或異化法。例如,“豬(pig)”在漢語言里常用來形容懶惰、愚笨、肥胖等意,而英語里除了上述意思之外,還有生性骯臟、貪吃的文化內(nèi)涵;“狗(dog)”在中西文化里的文化內(nèi)涵有差異,其比喻義也會(huì)有差異,但也有相似之處,均可指忠誠;“蜜蜂(bee)”都用來象征勤勞、忙碌的人們。
例如下面四句話:The witch as fat as a pig cast a spell on her.(肥得像頭豬似的那個(gè)女巫給她施了魔法);My parents are as busy as bees every day.(我的父母每天像蜜蜂一樣忙忙碌碌的);The pity servant is very faithful to his master as a dog.(可憐的仆人像狗一樣忠誠于他的主人);The men's team of Portugal have showed once again that they might really be a dark horse.(葡萄牙男隊(duì)再次證明了他們可能真是黑馬)。
(二)文化內(nèi)涵不同,動(dòng)物隱喻功能有差異,可采用意譯法結(jié)合歸化法
意譯法通常是在受文化背景差異的影響下,源語與目的語的表達(dá)形式有沖突且不適合用直譯的情況下使用的,它必須能表達(dá)原文的內(nèi)容和文化特色,只是形式有所不同。歸化法是采用譯文讀者熟悉的語言形式開展翻譯,既要考慮原作者表達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格,又要讓譯文接近讀者的語言習(xí)慣,使譯文容易被理解和接受。
在中英語言文化里,動(dòng)物隱喻功能有差異時(shí),可采用意譯法結(jié)合歸化法相結(jié)合的方式,尊重原文意思,但不拘泥于形式。例如,英語里有“the ass in lion’s skin”這樣一個(gè)寓言故事,講述的是一個(gè)驢子意外撿到了獅子的皮,于是披著獅皮在森林里漫步,嚇得人獸四處逃散,驢子得意地嘶叫起來,于是被主人發(fā)現(xiàn)并得到了一頓暴打。狐貍看到了諷刺地說:“你一張嘴,我就知道你是頭驢?!边@個(gè)故事類似中國的寓言故事“狐假虎威”。因此,在英譯漢時(shí)不可直譯為“披著獅子皮的驢”。類似的翻譯還有很多,如下面幾個(gè)例子:as blind as a bat(有眼無珠)、hit the bull’s eye(加快速度)、punch the cow(快馬加鞭)、warm a serpent in one’s bosom(護(hù)惡養(yǎng)奸或養(yǎng)虎為患)等。又如龍(dragon)在中西方文化中,其隱喻內(nèi)涵不同,翻譯時(shí)也要尊重源語的文化特色。如《亂世佳人》中斯嘉麗的一段心靈獨(dú)白中就有這樣一個(gè)句子:That must be what the old dragon and Maybelle were talking about, she thought.(她想,那一定是那老惡婆和梅貝爾剛才談?wù)摰氖虑榱?,“dragon”在這里隱喻的是邪惡的人。
在中西方文化差異背景下衍生出來的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象,它需要譯者們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯時(shí)采用恰當(dāng)?shù)姆g策略才可能達(dá)到原文的表達(dá)效果。譯者必須深刻了解中西文化差異,尤其是源語的文化背景,再將源語翻譯成讀者容易理解和接受的目的語,才可能真正做到嚴(yán)復(fù)先生所提倡的翻譯的最高境界“信達(dá)雅”。
[1] 薛熙蕾.淺論隱喻認(rèn)知理論與英語詞匯教學(xué)[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(01).
[2] 劉 妍.中西隱喻差異之文化解[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).
[3] 達(dá) 詮.人海燈[M].上海:中西書局,2011.
[4] 李 瀟.淺談翻譯策略的異化與歸化[J].太原科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4).
[責(zé)任編輯 袁培堯]
2016-06-30
張錄平(1978- ),女,遼寧鞍山人,信陽農(nóng)林學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。
H315.9
A
1671-8127(2017)01-0057-03