劉 頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)院,江蘇 南通 226011)
張謇的翻譯觀及實(shí)踐研究
劉 頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)院,江蘇 南通 226011)
晚清時(shí)期,張謇實(shí)現(xiàn)了從傳統(tǒng)士子到近代對外開放先驅(qū)者的轉(zhuǎn)變,積極學(xué)習(xí)西方,引進(jìn)人才、利用“外智”,興實(shí)業(yè)、辦教育,組織編譯西方憲政史及教科書。在此過程中,形成了從翻譯救國思想、翻譯內(nèi)容、翻譯策略和譯才標(biāo)準(zhǔn)等一整套具有時(shí)代特色和社會(huì)實(shí)效的觀點(diǎn),啟發(fā)和推動(dòng)了晚清憲政史和科技翻譯的又一波高潮,為振興中國近代翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。
張謇;翻譯觀;憲政史
在內(nèi)憂外患的晚清時(shí)期,張謇積極尋找實(shí)業(yè)、教育救國之道,順應(yīng)“西學(xué)東漸”的社會(huì)大勢,主張對外開放,學(xué)習(xí)西方,引進(jìn)人才、利用“外智”,興實(shí)業(yè)、辦教育,組織編譯外國憲政史及教科書,在此過程中形成了一套翻譯的觀點(diǎn),啟發(fā)和推動(dòng)了晚清憲政史和科技翻譯的又一波高潮,為振興中國近代翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。
(一)張謇傳統(tǒng)士子思想的轉(zhuǎn)變
張謇五歲入私塾,接受中國傳統(tǒng)文化的啟蒙教育,16歲中秀才,42歲狀元及第步入仕途[1]251。他通過20多年飽嘗艱辛的科舉考試,深刻體察到中國傳統(tǒng)體制的弊端,特別是甲午戰(zhàn)爭中國的慘敗給其極大震撼和刺激,進(jìn)一步促使其認(rèn)識(shí)到,只有對外開放,學(xué)習(xí)西方,才能救亡圖存。于是他大膽引進(jìn)西方技術(shù)、機(jī)器和人才,創(chuàng)辦大生集團(tuán),在實(shí)行西方的經(jīng)營和管理模式的同時(shí),又積極倡導(dǎo)君主立憲和西方文明,希望采用西方政治體制去改革中國傳統(tǒng)制度。至此,救亡圖存的政治抱負(fù)、“西學(xué)東漸”社會(huì)大勢及西方民主思潮對晚清士大夫的影響使張謇完成了從傳統(tǒng)士子到近代對外開放先驅(qū)者的轉(zhuǎn)變。
(二)對“中體西用”思想的超越
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,馮桂芬等提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”治國方略,且得到張之洞、李鴻章等洋務(wù)派主要人物的認(rèn)同。然而,多年努力卻在1884年中法戰(zhàn)爭和1894年中日甲午戰(zhàn)爭中,以中國戰(zhàn)敗宣告了“中體西用”國策的全面破產(chǎn)。讓張謇認(rèn)識(shí)到僅以西用來武裝中國的設(shè)想行不通,還需擁有西方的憲政體制。1901年,張謇在《變法平議》中主張仿效日本明治制度變革[2]320。1903年,張謇東游日本,回國后在思想行動(dòng)上日漸西化,在南通先后創(chuàng)辦各種西式學(xué)校,組織編譯西方憲政史,傳播西方憲政知識(shí),積極推動(dòng)清政府君主立憲。武昌起義后,張謇再次追隨時(shí)代潮流,公開擁護(hù)和支持民主共和,為辛亥革命終成定局立下功勞。張謇的思想已超出洋務(wù)派的“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的范疇,融入了現(xiàn)代文明的精神。
(一)張謇翻譯觀的產(chǎn)生
“西學(xué)東漸”的大潮下,張謇接觸到大量的譯書,了解到西方的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等各個(gè)方面,也意識(shí)到翻譯的重要性。于是他在《變法平議》中,建議朝廷“譯書分省設(shè)局”,加強(qiáng)對西書的翻譯。1896年張謇慨然辭官回鄉(xiāng)之后,在兩江總督劉坤一的支持下,籌集資金,引進(jìn)西方人才和機(jī)器,創(chuàng)建了大生集團(tuán)。在“父教育母實(shí)業(yè)”思想的指導(dǎo)下,張謇利用大生集團(tuán)盈利,聘請洋人教師,興辦了20多所職業(yè)學(xué)校和見習(xí)所,培養(yǎng)大量急需的技術(shù)人才。為了服務(wù)新式學(xué)校教科書的編譯,1903年張謇成立翰墨林編譯印書局,親自組織編譯了大量教科書和西方憲政史,并提出選聘翻譯人才的具體標(biāo)準(zhǔn),既要求譯者熟悉所譯內(nèi)容的專門知識(shí),又要譯者精通中文和西文兩種文字,即通學(xué)通用。至此,張謇的翻譯觀正式形成。
(二)張謇的翻譯觀解析
1.翻譯西書——救亡圖存的當(dāng)務(wù)之急
晚清的中國正處于生死存亡的危難時(shí)刻,張謇認(rèn)為要挽救中國的命運(yùn),就須了解和學(xué)習(xí)西方的憲政體制和先進(jìn)技術(shù)。當(dāng)時(shí)譯書是了解和學(xué)習(xí)西方的重要途徑,因此張謇多次強(qiáng)調(diào)翻譯西書的重要性。他在《變法平議》中,建議朝廷要分省設(shè)立譯書局,對江南、上海、江西、湖北等十個(gè)有譯書局的地方,要聘請譯才,對西書要分門別類地加緊翻譯。1906年,張謇創(chuàng)立了中國圖書公司,他在對清政府商部的電文中稱:“謇等合中國紳商資本,創(chuàng)立圖書公司,纂譯學(xué)堂課本教科,并仿造各種機(jī)器模型,以保國家教育權(quán)?!?918 年,他創(chuàng)建五座城市公園,在圖書館旁邊蓋樓,說“望欲甄集泰西舊新有用之書十萬冊,延我熟精泰西諸國文字之士數(shù)十人,盡十年二十年之歲月,擇要移譯,以證通我六經(jīng)諸子之說,以融德藝,以大啟我后進(jìn)?!盵3]70-74張謇將譯書與實(shí)業(yè)救國、教育救國有機(jī)結(jié)合起來,使譯書成為救亡圖存的當(dāng)務(wù)之急
2.憲政史譯——宣傳憲政的政治目的
為介紹和宣傳西方憲政知識(shí),張謇親自組織編譯了《日本議會(huì)史》和《英國國會(huì)史》兩本書,并根據(jù)清末憲政運(yùn)動(dòng)發(fā)展的需要,向朝中大臣和地方紳士免費(fèi)贈(zèng)送200多本,讓他們了解憲法及其益處,借此進(jìn)一步擴(kuò)大影響力[4]89-100。張謇積極組織編譯西方憲政史,開闊了國人的憲政視野,為推行憲政營造了濃厚氛圍,雖最后以失敗告終,但其影響是深遠(yuǎn)的??梢哉f張謇領(lǐng)導(dǎo)的譯憲運(yùn)動(dòng),加快了清王朝滅亡的步伐。
3.科技翻譯——興實(shí)業(yè)的重要途徑
艱難創(chuàng)業(yè)的實(shí)踐和坎坷曲折的經(jīng)歷,使張謇認(rèn)識(shí)到辦實(shí)業(yè)需首先解決技術(shù)問題。因此在選擇翻譯內(nèi)容時(shí),他明顯偏向?qū)萍贾R(shí)的翻譯。張謇在《變法平議》中,大力提倡翻譯西方格致工藝之書,要求分年趕譯醫(yī)科以及其他科學(xué)類書籍,還建議翻譯各國經(jīng)濟(jì)學(xué)、博物學(xué),教育、農(nóng)工商業(yè)諸史等[5]61-65。同時(shí)認(rèn)為學(xué)習(xí)西方技術(shù),不能簡單全盤照抄,應(yīng)“取法泰西”“探其精微”, 學(xué)習(xí)和掌握其“科育之理, 教人之法”,尤其重視西方對人才的培養(yǎng)方式,要“借才異域”,以啟發(fā)國人科學(xué)智慧。在籌辦大生紗廠時(shí),機(jī)器購自西方,技師雇自西方,管理體制甚至廠房結(jié)構(gòu)也是仿效西方,以致他以后創(chuàng)辦的學(xué)校,大部分教科書是翻譯西方的,并都取得巨大成功。因此,他把翻譯作為其興實(shí)業(yè)的重要途徑。
4.外聘譯才——翻譯的“捷徑”
為滿足實(shí)業(yè)救國、教育救國對人才的迫切需要,并能短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)國富民強(qiáng)的目標(biāo), 張謇提出了一條翻譯西方著作的捷徑,即外聘譯才以達(dá)到快速了解西學(xué)的目的。1906年,張謇在《策劃南洋大學(xué)致端江督函》中指出,在教科書方面,“理工農(nóng)醫(yī)四科則無一不須改良,無一不須輸入知識(shí)。若望學(xué)生熟悉各國語言,能直接各外國教員聽講各科學(xué),殆非十?dāng)?shù)年后不可。且所延教員,不止一國,若各科各教員教授各須通譯,則譯才又有缺乏之慮”。因而他建議延聘外國學(xué)者傅蘭雅譯農(nóng)工商學(xué),洛丙生譯理化學(xué),蘭姆彭譯重學(xué);醫(yī)學(xué)則請日本和德國名家來承擔(dān)[6]72-76,并迅速解決了學(xué)校教科書的編譯問題。
5.通學(xué)通文——培養(yǎng)譯才的標(biāo)準(zhǔn)
張謇非常重視翻譯人才的培養(yǎng)。1894年周家祿、劉一山等人合辦白華中西書塾,改革舊學(xué)制,“肆習(xí)西文以儲(chǔ)譯才、使才”,以培養(yǎng)翻譯人員和使館工作人員為主要目標(biāo),教習(xí)英語、俄語等外語和算數(shù)等西式課程[7]22-27。張謇與周家祿交厚,對周家祿辦學(xué)給予大力支持。以致他在《變法平議》中,提出要設(shè)立外交學(xué)校, 翻譯和學(xué)習(xí)各國外交史, 培養(yǎng)一批專門的外交官員。此外,在教科書翻譯時(shí),張謇提出要“遴選本國文筆優(yōu)長而能通科學(xué)、外國語者,分門隨同筆譯”。 “通學(xué)通文”即是張謇提出的譯才標(biāo)準(zhǔn)。
(三)張謇的翻譯實(shí)踐
1.成立翰墨林編譯印書局編譯西書
為適應(yīng)新式學(xué)校對教科書的需要,1903年張謇成立了翰墨林編譯印書局,組織編譯中外各種教科書。自1905 年至1926 年,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),詩文類有43種,史傳地理類13 種,教育類25 種,共占到翰墨林編譯印書局40多年印書的70%以上。為配合清末君主立憲運(yùn)動(dòng),介紹和宣傳西方憲政知識(shí),張謇指令書局編譯出版西方和日本議會(huì)的代表譯著,如《日本憲法義解》等。1905年日俄戰(zhàn)爭后,張謇還上書袁世凱主張立憲:“不變政體,枝枝節(jié)節(jié)之補(bǔ)救無益也。……日俄之勝負(fù),立憲專制之勝負(fù)也。令全球完全專制之國誰乎?一專制當(dāng)眾立憲尚可辛乎?”正是在張謇立憲呼聲與出版實(shí)踐的帶動(dòng)下,一批又一批有關(guān)憲政與憲政史的譯著相繼問世,掀起又一波憲政翻譯的高潮。
2.設(shè)立職業(yè)學(xué)校及見習(xí)所培養(yǎng)人才
為了培養(yǎng)自己的技術(shù)人才,服務(wù)大生集團(tuán),1912年張謇創(chuàng)辦了最早的紡織專門學(xué)校,并在大生紗廠附設(shè)紡織染傳習(xí)所,共培養(yǎng)800多學(xué)生,主要分布在上海、廣州、武漢等全國主要紗廠,并成為技術(shù)骨干。根據(jù)需要,張謇還陸續(xù)創(chuàng)建女子蠶桑講習(xí)所、女紅傳習(xí)所、交通警察養(yǎng)成所等20 個(gè)左右不同專業(yè)的職業(yè)學(xué)校。為使學(xué)生掌握西方科學(xué)技術(shù),張謇主要采取三種方式:一是大量聘請外國教師。張謇非常重視通過外聘教師培養(yǎng)本國專業(yè)技術(shù)人才,他認(rèn)為:“如是則四五年后, 有養(yǎng)成之學(xué)生, 又有實(shí)地練習(xí)之工程, 十年以后, 或有可用之才, 不必借資于異域矣?!?二是給外聘人員配助手。大生集團(tuán)所招聘的西方技術(shù)人才, 張謇都要給其配中方助手, 邊干邊學(xué),從中學(xué)到技術(shù)。三是選派學(xué)生出國留學(xué)。經(jīng)考證,從1904年起,經(jīng)張謇直接選派出國留學(xué)的,就有曹文麟、趙邦榮、李元蘅、尤金緘、于忱等十多人[8]37-40。
振興了中國近代的翻譯事業(yè)。在興實(shí)業(yè)、辦教育的艱辛創(chuàng)業(yè)過程中,張謇認(rèn)識(shí)到技術(shù)和人才的重要性。只有翻譯西書,向西方學(xué)習(xí),才能使中國擺脫危機(jī),走上國富民強(qiáng)的道路。因此,張謇積極組織編譯西書,介紹和宣傳西方科學(xué)技術(shù)和憲政知識(shí),開啟民智,推動(dòng)了中國學(xué)習(xí)西方的熱潮,加速了中國近代翻譯事業(yè)復(fù)蘇的步伐, 在某種程度上推動(dòng)了中國近代翻譯事業(yè)的發(fā)展。
具有鮮明的時(shí)代特色。張謇的翻譯觀,產(chǎn)生于清末民初這一特定歷史大背景下,此時(shí)中國國勢衰微、時(shí)局動(dòng)蕩,張謇強(qiáng)烈的救國使命感,其翻譯實(shí)踐總是圍繞救國這一時(shí)代特征展開,具有很強(qiáng)的實(shí)效性和針對性。為宣傳憲政知識(shí),推進(jìn)清政府君主立憲改革,張謇先后組織翻譯與憲法有關(guān)著作;為實(shí)現(xiàn)實(shí)業(yè)救國的理想,張謇積極引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)和人才,建立大生集團(tuán);為使學(xué)生學(xué)習(xí)到西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),他組織人員翻譯出版大量西方教科書。正因如此, 張謇的翻譯觀不可避免地帶有鮮明的時(shí)代特色。
具有明顯的社會(huì)實(shí)效。張謇非常注重翻譯的社會(huì)實(shí)效。一方面,張謇提出外聘譯才的主張,具有明顯的社會(huì)實(shí)效性。當(dāng)時(shí)的中國,需學(xué)習(xí)的西方知識(shí)量大而時(shí)間緊迫,專業(yè)翻譯人才又少,如全部用本土培養(yǎng)的翻譯人員,速度慢,難以滿足現(xiàn)實(shí)的迫切需要。直接聘用西方翻譯人員,就能滿足快速了解西學(xué)的迫切需求。另一方面, 張謇主張以科技翻譯為主,具有很強(qiáng)的社會(huì)實(shí)效性。當(dāng)時(shí)中國民族手工業(yè)與西方發(fā)達(dá)的機(jī)器工業(yè)相比,不僅效率低下,產(chǎn)品還缺乏競爭力。大量西方工業(yè)品涌入國門,對民族手工業(yè)造成巨大沖擊。這一情形使張謇意識(shí)到,發(fā)展實(shí)業(yè)須學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),提高生產(chǎn)效率和產(chǎn)品競爭力,才能國富民強(qiáng),抵抗外國入侵。因此張謇組織翻譯了大量西方教科書,為中國近代培養(yǎng)一大批科學(xué)技術(shù)人才,為民族工業(yè)的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
張謇雖然不是翻譯家,但是他積極主張翻譯西書,介紹和傳播西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和憲政知識(shí),開民智,興實(shí)業(yè)、辦教育,實(shí)現(xiàn)其救亡圖存的理想,為后人樹立榜樣。張謇的翻譯觀雖然也存著歷史局限性和片面性,但他對翻譯的重視程度,對翻譯人才通學(xué)通用的要求和對翻譯內(nèi)容的實(shí)效性選擇,對改革開放的今天仍然具有較高的參考價(jià)值和借鑒意義。
[1] 章開沅.張謇傳[M].北京: 中華全國工商聯(lián)合出版社,2000.
[2] 張 謇.張謇全集:第1卷[M].南京:江蘇古籍出版社,1994.
[3] 羽離子.張謇取用西方文明之“公器”的思想和實(shí)踐[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,19(3).
[4] 鄒振環(huán).張謇與清末憲政史知識(shí)的譯介與傳播[J].史林,2012(3).
[5] 黃鶴群.張謇學(xué)習(xí)、引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)的思想和實(shí)踐[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,19(3).
[6] 黃鶴群,孫偉晉.近代對外開放的先驅(qū)者:張謇引進(jìn)人才、利用“外智”的思想與實(shí)踐[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,17(3).
[7] 張麗麗.中西文化交流視野下的張謇[J].南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2014,14(4).
[8] 莊安正.論張謇的外聘人才觀[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(1).
[責(zé)任編輯 袁培堯]
2016-11-25
南通市社科基金項(xiàng)目“張騫的翻譯觀及實(shí)踐研究”(2016CNT023);江蘇省“青藍(lán)工程”資助項(xiàng)目(2014)
劉 頌(1985- ),女,湖南瀏陽人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院經(jīng)貿(mào)系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H055;K252
A
1671-8127(2017)01-0036-03