李健民
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 湖南婁底 417000)
英語(yǔ)詞匯習(xí)得途徑研究
李健民
(婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 湖南婁底 417000)
外語(yǔ)詞匯習(xí)得是一個(gè)建立心理詞匯的過(guò)程。在二語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下,教師將間接學(xué)習(xí)和直接學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),更有助于學(xué)習(xí)者詞匯的學(xué)習(xí)和詞匯能力的發(fā)展。
詞匯習(xí)得 心理詞匯 直接學(xué)習(xí) 間接學(xué)習(xí)
詞匯習(xí)得是詞匯在人的長(zhǎng)時(shí)記憶中儲(chǔ)存并隨機(jī)取用。這種儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的詞匯,是經(jīng)過(guò)內(nèi)化構(gòu)成的內(nèi)部詞匯,也叫心理詞匯。外語(yǔ)詞匯習(xí)得是學(xué)習(xí)者心理詞匯的積累過(guò)程,這種習(xí)得表現(xiàn)在詞匯的意義被認(rèn)知和理解,不受語(yǔ)境影響,能自然地在情境中恰當(dāng)使用,語(yǔ)音、語(yǔ)法正確。陳新仁[1]從認(rèn)知過(guò)程分析了外語(yǔ)詞匯習(xí)得的特點(diǎn)。外語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程包括輸入、吸收、儲(chǔ)存和鞏固,各個(gè)階段各有特點(diǎn)。輸入不連續(xù)、不充足,且主要來(lái)自課堂;同時(shí)輸入同一詞匯的多層意義,輸入的詞匯信息不完備;以詞義為主要鞏固對(duì)象,主要通過(guò)機(jī)械性復(fù)習(xí)來(lái)鞏固;主要以考試或?qū)懽髯鳛榉答伔绞剑灰怨铝⒃~項(xiàng)為儲(chǔ)存單位,且依托母語(yǔ)概念儲(chǔ)存。由此可見(jiàn),在外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,外語(yǔ)詞匯知識(shí)輸入信息、途徑較為單一,儲(chǔ)存不穩(wěn)固,缺少輸出的語(yǔ)境,這樣影響到學(xué)習(xí)者交際能力的提高。
詞匯的直接學(xué)習(xí)指學(xué)習(xí)者作一些能將他們的注意力集中在詞匯學(xué)習(xí)上的活動(dòng)和練習(xí),往往和各種有意識(shí)的詞匯學(xué)習(xí)策略及記憶術(shù)等結(jié)合在一起,包括構(gòu)詞練習(xí)、猜詞練習(xí)、背詞匯表以及詞匯游戲等。直接學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者很快建立一定量的閱讀詞匯量;幫助學(xué)習(xí)者將所遇到的生詞與大腦里已經(jīng)掌握的詞整合起來(lái);讓學(xué)習(xí)者在不同的上下文中反復(fù)學(xué)習(xí)同一個(gè)詞匯;促進(jìn)詞匯的深層次處理;有助于詞匯的形象化和具體化;可以使用多種詞匯學(xué)習(xí)方法。詞匯的重復(fù)對(duì)于詞匯記憶非常重要,學(xué)習(xí)者要真正掌握一個(gè)詞需要反復(fù)接觸該詞。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境下,只通過(guò)閱讀難以有多次接觸詞匯的機(jī)會(huì)。教材中詞匯的復(fù)現(xiàn)有利于詞匯習(xí)得,目前教材中常用的基本詞匯反復(fù)出現(xiàn),但非核心詞匯出現(xiàn)概率低。只有教師或教材科學(xué)系統(tǒng)的安排和設(shè)計(jì),讓學(xué)習(xí)者在短時(shí)間內(nèi)反復(fù)接觸和激活目標(biāo)詞匯,才能提高詞匯習(xí)得效果。詞匯量是衡量學(xué)習(xí)者詞匯能力的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),直接學(xué)習(xí)有利于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在有限的時(shí)間內(nèi)擴(kuò)大詞匯量,幫助學(xué)習(xí)者很快建立一定量的閱讀詞匯量。研究者將詞匯分為接受性詞匯和產(chǎn)出性詞匯,前者是通過(guò)語(yǔ)言輸入獲得的詞匯,如聽(tīng)或讀;后者用于語(yǔ)言輸出,如說(shuō)和寫(xiě)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出性詞匯能力較為薄弱,獲得的詞匯知識(shí)不能在語(yǔ)境中有效提取并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。因而教師通過(guò)詞匯練習(xí)或課堂活動(dòng)提供詞匯輸出的機(jī)會(huì)。
詞匯的間接學(xué)習(xí)指的是學(xué)習(xí)者的注意力集中在某些其他的方面,尤其是集中在言語(yǔ)所傳遞的信息上,學(xué)習(xí)者往往不需要專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)詞匯就可以習(xí)得詞匯。有些學(xué)者,如Laufer和Hulstijn[2]稱(chēng)之為詞匯附帶習(xí)得(incidental acquisition),認(rèn)為詞匯習(xí)得是閱讀過(guò)程的副產(chǎn)品。這是因?yàn)殚喿x是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中最常見(jiàn)的獲得詞匯輸入的途徑,除最初的常用詞需要刻意學(xué)習(xí)外,大量的的詞匯是作為閱讀過(guò)程中的附帶產(chǎn)品獲得的。由此看來(lái),詞匯附帶習(xí)得的聚焦點(diǎn)是在文本層面而不是詞匯層面。這種方法的理論基礎(chǔ)是輸入假設(shè),即在閱讀中通過(guò)大量可理解性輸入習(xí)得詞匯。這在母語(yǔ)詞匯習(xí)得中可以得到解釋。Nagy[3]指出由于詞匯數(shù)量大,一語(yǔ)學(xué)習(xí)者不可能只依賴(lài)課堂上的詞匯學(xué)習(xí)來(lái)增長(zhǎng)詞匯,大量的詞匯是在語(yǔ)境中習(xí)得的。他認(rèn)為附帶習(xí)得也適用于二語(yǔ)詞匯習(xí)得,因?yàn)殚喿x材料的趣味性可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的內(nèi)在動(dòng)機(jī),但前提是學(xué)習(xí)者接觸大量的、豐富的可理解性輸入。
Riede[4]從學(xué)習(xí)者的角度分析了二語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得的認(rèn)知過(guò)程,即“聚焦”和“充實(shí)”模式。一方面,某一生詞在文章中的顯著性,讀者個(gè)人對(duì)該詞的興趣及其特定的閱讀目的等,會(huì)確定他會(huì)用多大的努力推測(cè)該詞詞義,這是聚焦度。對(duì)生詞的注意力或聚焦度受文本因素(生詞詞義與文章內(nèi)容的關(guān)系、出現(xiàn)的頻率等)、學(xué)習(xí)者因素(個(gè)人興趣、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等)、環(huán)境因素(閱讀目的、閱讀時(shí)間等)的影響。另一方面,讀者的閱讀策略、語(yǔ)言知識(shí)及背景知識(shí)決定他能在多大程度上確定該詞詞義,這是充實(shí)度。這表明,如果聚焦度不夠,學(xué)習(xí)者不會(huì)注意生詞,也就不會(huì)猜測(cè)詞義或繞過(guò)生詞;如果充實(shí)度不夠,則難以推測(cè)詞義或無(wú)法進(jìn)行正確推測(cè)。因此,通過(guò)閱讀習(xí)得生詞需要對(duì)該詞的聚焦、充實(shí)的反復(fù)進(jìn)行才能實(shí)現(xiàn)。
Nation[5]提出詞匯學(xué)習(xí)分為直接式和間接式。間接式詞匯學(xué)習(xí)發(fā)生的前提是學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容感興趣,內(nèi)容高于學(xué)生目前水平,如含有新詞匯或表達(dá),而且學(xué)生不會(huì)因?qū)W習(xí)新內(nèi)容感到緊張。因?yàn)殚g接學(xué)習(xí)提供了語(yǔ)境,學(xué)習(xí)能夠在語(yǔ)言的使用中達(dá)到學(xué)習(xí)目的,所以教師應(yīng)該給學(xué)生提供更多間接式詞匯學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。掌握接受性詞匯需要了解其詞義、語(yǔ)境中的特殊含義以及相關(guān)的詞匯搭配等。而產(chǎn)出性詞匯的掌握還包括了解使用的場(chǎng)合和出現(xiàn)的頻率。閱讀有利于習(xí)得詞匯的知識(shí),如習(xí)慣搭配、語(yǔ)法意義以及相關(guān)的語(yǔ)義群等。但Sokmen[6]認(rèn)為僅僅關(guān)注間接學(xué)習(xí)是不夠的,尤其是語(yǔ)境中猜測(cè)詞義的方法會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題:第一,從上下文中猜詞來(lái)習(xí)得詞匯是一個(gè)很緩慢的過(guò)程;第二,猜測(cè)詞義容易出錯(cuò);第三,即使學(xué)習(xí)者能使用靈活的閱讀策略進(jìn)行詞義猜測(cè),但由于其他詞匯知識(shí)不足,造成閱讀理解的困難;第四,過(guò)多強(qiáng)調(diào)猜詞忽略了學(xué)習(xí)者其他不同的習(xí)得詞匯的方式;第五,不一定產(chǎn)生長(zhǎng)時(shí)記憶。在上下文中學(xué)習(xí)詞匯,我們應(yīng)該考慮上下文的難易程度。利用上下文對(duì)詞義進(jìn)行猜測(cè)是一種詞匯學(xué)習(xí)策略,但如果上下文過(guò)難,猜測(cè)就無(wú)法進(jìn)行。學(xué)生如通過(guò)閱讀來(lái)習(xí)得詞匯,最好選擇學(xué)生熟悉的題材或難度不高的文章。難度太大的文章對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的幫助甚微,和背詞匯表沒(méi)有區(qū)別。董燕萍等[7]對(duì)上下文是否有利于習(xí)得一些基本的詞匯知識(shí),如拼寫(xiě)和意義,進(jìn)行了研究。她們考察在三種不同的學(xué)習(xí)條件下學(xué)習(xí)詞義和詞形的效果。實(shí)驗(yàn)研究表明,內(nèi)容易懂的上下文,不論從短期效果還是長(zhǎng)期效果上看,都比單詞表有利于對(duì)詞匯意義的記憶。而內(nèi)容費(fèi)解的短文在詞義和詞形的記憶效果方面與單詞表沒(méi)有區(qū)別。也就是說(shuō),如果要記住詞匯的意思,應(yīng)該結(jié)合內(nèi)容易懂得的上下文學(xué)習(xí)。但要記住詞形和鞏固學(xué)習(xí)效果,必須在短期內(nèi)重復(fù)接觸該詞。
Nation[5]認(rèn)為間接學(xué)習(xí)和直接學(xué)習(xí)是一個(gè)連續(xù)體:教學(xué)材料不包括詞匯的學(xué)習(xí),但材料的選擇和安排考慮了詞匯因素,例如使用簡(jiǎn)化的原版讀物;詞匯在出現(xiàn)理解困難時(shí)有教師當(dāng)場(chǎng)解釋?zhuān)辉~匯學(xué)習(xí)與其他語(yǔ)言活動(dòng)結(jié)合在一起,如在學(xué)習(xí)一篇閱讀文章之前講授文中的生詞或在辯論之前提供一些相關(guān)的主題詞匯;課內(nèi)或課外專(zhuān)門(mén)的詞匯學(xué)習(xí)活動(dòng),如拼寫(xiě)規(guī)則的學(xué)習(xí)、詞典的使用、猜測(cè)詞義、生詞表學(xué)習(xí)等。學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)中往往選擇多種形式和途徑,而不是某一種。直接學(xué)習(xí)和間接學(xué)習(xí)的效果與學(xué)習(xí)者的水平以及詞匯學(xué)習(xí)的具體內(nèi)容有關(guān)。水平越高的學(xué)習(xí)者間接效果就越好。這說(shuō)明,水平低的學(xué)習(xí)者可能更需要一定量的直接學(xué)習(xí)。由于詞匯搭配的特殊性,建議至少在學(xué)生母語(yǔ)一致的課堂上講授和母語(yǔ)搭配不同的詞匯搭配。因此課堂上應(yīng)該投入更多的時(shí)間去學(xué)習(xí)語(yǔ)塊,而不是語(yǔ)法等內(nèi)容。詞匯搭配需要一定量的直接學(xué)習(xí)。董燕萍[7]通過(guò)中國(guó)學(xué)生交際英語(yǔ)課堂發(fā)現(xiàn),在交際教學(xué)法間接學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上增加直接學(xué)習(xí),如查詞典、做詞匯練習(xí),有助于學(xué)習(xí)者的詞匯產(chǎn)出能力提高,尤其是對(duì)較低水平的學(xué)習(xí)者而言。對(duì)同一個(gè)詞來(lái)說(shuō),能夠在上下文中猜出這個(gè)詞的意思不等于能夠在需要的時(shí)候說(shuō)出或?qū)懗鲞@個(gè)詞,學(xué)習(xí)者需要更多的接觸,需要一定的直接學(xué)習(xí)。直接學(xué)習(xí)是間接學(xué)習(xí)的有效補(bǔ)充。
外語(yǔ)詞匯習(xí)得是一個(gè)建立心理詞匯的過(guò)程。任何人的心理詞匯不是固定不變的,而是在學(xué)習(xí)中一直不斷變化、發(fā)展和豐富。心理詞匯儲(chǔ)存在人的長(zhǎng)時(shí)記憶中,詞匯信息可長(zhǎng)期保持,并隨時(shí)提取使用。詞匯學(xué)習(xí)的目的是在言語(yǔ)交際中恰當(dāng)使用詞匯,但使用的前提是學(xué)習(xí)者要不斷積累和豐富心理詞匯。根據(jù)信息加工原理,進(jìn)入短時(shí)記憶的信息如不反復(fù)重復(fù),不會(huì)進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,而且很快遺忘。因而學(xué)習(xí)者應(yīng)采用各種詞匯學(xué)習(xí)策略和詞匯的直接學(xué)習(xí)途徑記憶和鞏固詞匯。恰當(dāng)?shù)厥褂迷~匯需要獲得詞匯豐富的信息,如意義、搭配、文體、語(yǔ)用、語(yǔ)篇等知識(shí),這些知識(shí)只有通過(guò)大量的閱讀來(lái)獲取。
[1]陳新仁.外語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2002(4):27-31
[2]Laufer,H.&Hulstijn,J.Incidental vocabulary acquisition in a second language:The construct of task-induced involvement[J].Applied Linguistics,2001(1):1-22.
[3]Nagy,W.On the role of context in first and second language vocabulary teaching,in Schmitt N and McCarthy M,(eds.)Vocabulary Description,Acquisition and Pedagogy[C]. Cambridge:CUP,1997:64-83.
[4]Riede,A.ACognitiveView ofIncidentalVocabulary Acquisition:From Text Meaning to Word Meaning?[J].Views,2004(11):53-71.
[5]Nation,P.Teaching andLearningVocabulary[M].New York:Newbury House,1990:2-4.
[6]Sokmen.A.J.Current trends in teaching second language vocabulary,in Schmitt N and McCarthy,M.(eds.)Vocabulary Description,Acquisition and Pedagogy[C].Cambridge:CUP,1997:237-257.
[7]董燕萍.交際法教學(xué)中詞匯的直接學(xué)習(xí)和間接學(xué)習(xí)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5):186-192.
H31
A
1007-9106(2017)05-0164-03
李健民(1970—),女,婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,碩士,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、高職英語(yǔ)教學(xué)。