朱杰驊
一直以來(lái),翻譯這種題型在很多英語(yǔ)考試中都處于比較邊緣化的位置。例如在以往的四、六級(jí)考試中,翻譯部分要求考生翻譯五個(gè)相互獨(dú)立的句子,考查方式簡(jiǎn)單、松散、沒(méi)有目的性。而且翻譯部分的分值只占總分的5%,題型分值太低往往導(dǎo)致得分差距較小,從而無(wú)法真實(shí)體現(xiàn)出考生的能力差別。英語(yǔ)好的考生最多得5%的分,英語(yǔ)一般的考生能得3%的分,甚至英語(yǔ)特別差的考生也能得1%~2%的分。所以,翻譯部分的題型設(shè)置不夠科學(xué),亟須改變。
于是從2013年12月份起,四、六級(jí)考試翻譯部分開(kāi)始改革。在考查方式上,從翻譯五個(gè)獨(dú)立的句子,變?yōu)榉g一整段中文文字,分值也從總分的5%提升到15%。
我們先談?wù)劯某烧挝淖址g的好處。第一,句子之間不再相互獨(dú)立,有了關(guān)聯(lián),整段文字邏輯嚴(yán)密,組成一個(gè)有著起承轉(zhuǎn)合的完整語(yǔ)境。這樣一來(lái),考生對(duì)中文的理解能力以及處理句與句間細(xì)節(jié)的能力就能得到更全面的考查。第二,整段文字主題統(tǒng)一,在對(duì)概念翻譯的考查方面就會(huì)更加一致和深化。這樣一來(lái),考試對(duì)考生的詞匯量和英文單詞理解能力提出了更高的要求。
再說(shuō)15%的分值。這個(gè)分值和作文分值是一樣的,這無(wú)疑凸顯了翻譯的重要性。考生會(huì)普遍更重視翻譯,而且因?yàn)樽魑氖羌儎?chuàng)作的行為,而翻譯是依托中文信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為,所以翻譯相比作文要更容易一些。一個(gè)比作文更容易的題型,分值卻變得和作文一樣高,可以想象,掌握該題型對(duì)最后的總分有著重要影響和意義。
改革后的六級(jí)段落翻譯目前考了幾次,一共有十幾套段落翻譯真題,從這十幾套真題中考生可以看到六級(jí)翻譯比較清晰的考查趨勢(shì):頭兩三年頻繁考查極為復(fù)雜的長(zhǎng)難句句型,最新一次考試真題中幾乎沒(méi)有長(zhǎng)難句;所有真題內(nèi)容都聚焦于中國(guó)歷史、文化、人文、社會(huì)發(fā)展等方面;對(duì)生僻單詞和概念翻譯的考查一直貫穿每套真題等。由此可以得出,六級(jí)翻譯正在適當(dāng)減少對(duì)過(guò)于復(fù)雜句型的考查,同時(shí)強(qiáng)調(diào)對(duì)生僻單詞、概念翻譯的考查。接下來(lái),本文以2016年12月的六級(jí)翻譯真題第一套為例,為大家進(jìn)行剖析。
隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花費(fèi)在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
縱觀本次的真題,考生不難發(fā)現(xiàn):段落內(nèi)句號(hào)頻繁出現(xiàn),這意味著這段文字分句清晰,不需要考生過(guò)多地斟酌如何斷句;句子沒(méi)有特別長(zhǎng)的,這就意味著該篇對(duì)句型的考查大體上處于正常難度;另外在段落中明顯存在大量具備一定難度的概念翻譯,比如“旅游業(yè)”“中產(chǎn)階級(jí)”“熱潮”“世界貿(mào)易組織”“旅游國(guó)”等。接下來(lái),我們從句型句式和概念考查入手來(lái)進(jìn)行逐句解析。
真題原文1:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。
解析:該句主干為“作用+ is +越來(lái)越重要”,屬于“主—系—表”結(jié)構(gòu)。句中有一個(gè)狀語(yǔ)“隨著生活水平的提高”和一個(gè)定語(yǔ)“度假在中國(guó)人生活中的”。概念翻譯方面,“生活水平”“提高”“作用”三個(gè)說(shuō)法的翻譯值得斟酌。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★★。概念難度:★★★。
參考譯文:①With the improvement of living standards, the effects of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.
②With the upturn of living standards, the positive influences of vacations are playing an increasingly important role in Chinese peoples daily life.
注:此句給出兩個(gè)版本,主要為了體現(xiàn)劃線部分概念翻譯的差異。第二個(gè)版本的翻譯貼合了原文語(yǔ)境和原文所表達(dá)的含義,更為精準(zhǔn),也更能體現(xiàn)與大量答案樣本的差異性,對(duì)于提升分?jǐn)?shù)有重要意義。
真題原文2:過(guò)去,中國(guó)人的時(shí)間主要花費(fèi)在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅行。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。
解析:該句在句型上有所考查。前半句“中國(guó)人的主要花費(fèi)在謀生上”可以理解成“中國(guó)人的時(shí)間(被)花費(fèi)在謀生上”,也可以理解成“中國(guó)人主要把時(shí)間花費(fèi)在謀生上”。優(yōu)選后者,原因是后半句“很少有機(jī)會(huì)外出旅行”的主語(yǔ)被隱藏,其主語(yǔ)也是“中國(guó)人”。這句話完整的版本應(yīng)該是“中國(guó)人主要把時(shí)間花費(fèi)在謀生上,中國(guó)人很少有機(jī)會(huì)外出旅行”,如此一來(lái)就構(gòu)成了四、六級(jí)翻譯高頻考查的考點(diǎn):同主語(yǔ)的翻譯。考生可以把這兩句中的某一句變成狀語(yǔ),另一句保留作主句進(jìn)行處理,參考譯文選擇了將后半句變成狀語(yǔ),前半句保留作主句,得到的是“有著很少外出旅行的機(jī)會(huì),中國(guó)人主要把時(shí)間花費(fèi)在謀生上”。此外整句話概念的翻譯難度體現(xiàn)在“謀生”“外出旅行”“旅游業(yè)”等。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★★★☆。概念難度:★★☆。
參考譯文: In the past, with the rare opportunity to go away on a trip, Chinese people spent most of their time making a living. However, in recent years, the Chinese tourist industry has been developing rapidly.
真題原文3:經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。
解析:該句主干為“繁榮和出現(xiàn)引發(fā)了熱潮”,剩下為三個(gè)定語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)的”“富裕中產(chǎn)階級(jí)的”和“前所未有的”。在概念考查上,存在一些較難的詞,如“繁榮”“中產(chǎn)階級(jí)”“前所未有的”,以及一些較陌生的概念,如“熱潮”等。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★。概念難度:★★★。
參考譯文:The emergence of economic prosperity and a wealthy middle class has led to/has prompted an unprecedented hot trend of traveling.
真題原文4:中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游也越來(lái)越普遍。
解析:該句為典型句型“不僅……也……”,可用“not only … but (also) …”進(jìn)行翻譯。概念翻譯上對(duì)應(yīng)的一組“國(guó)內(nèi)旅游”和“出國(guó)旅游”有一定難度。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★。概念難度:★★。
參考譯文:①Chinese people have not only domestic trips, but, more commonly, overseas trips.
②Not only do Chinese people have domestic trips, but, more commonly, overseas trips.
真題原文5:2016年國(guó)慶節(jié)假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元。
解析:該句句型有一定難度,主干可理解為“旅游消費(fèi)(的)總數(shù)超過(guò)了4000億元”,也可處理為“旅游總消費(fèi)超過(guò)了4000億元”,此處需要準(zhǔn)確的思考和判斷。前面“2016年國(guó)慶假日期間”為時(shí)間狀語(yǔ),當(dāng)中隱藏了一個(gè)陷阱:很多考生會(huì)直接翻譯成during the National Day of 2016。這是錯(cuò)誤的,會(huì)被扣分,因?yàn)閠he National Day是一天,而原文表述的明顯是“國(guó)慶節(jié)假期”,為一段時(shí)間,所以此處應(yīng)翻譯成“during the National Day holidays”。概念翻譯方面,除了上述陷阱,還有“旅游消費(fèi)”“4000億”等概念會(huì)讓很多考生感到困難。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★★★。概念難度:★★★。
參考譯文:During the National Day holidays in 2016, the total amount of spending on travel reached more than 400 billion RMB.
真題原文6:據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
解析:該句為本篇真題最難的一句,主語(yǔ)為“中國(guó)”,動(dòng)詞為“將成為”,賓語(yǔ)為“旅游國(guó)”和“國(guó)家”,剩下的修飾有“據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì)”“2020年”“世界上最大的”“在未來(lái)幾年里”以及“出境旅游支出增長(zhǎng)最快的”。雖然句型上沒(méi)有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),但是一些復(fù)雜概念的存在很可能導(dǎo)致考生無(wú)法精準(zhǔn)地分析句子結(jié)構(gòu),例如“出境旅游支出增長(zhǎng)最快的”這種疊加式的定語(yǔ),很容易對(duì)考生產(chǎn)生誤導(dǎo)。概念翻譯方面,較難的有“估計(jì)”“旅游國(guó)”“出境旅游支出”等,其中像“旅游國(guó)”這種概念,既沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的單詞用以翻譯,也沒(méi)有合適的詞組搭配進(jìn)行翻譯,只能理解其概念后進(jìn)行思路轉(zhuǎn)換,用其他的方式來(lái)表述,難度很高。綜合評(píng)價(jià)句型難度:★★★。概念難度:★★★★。
參考譯文:According to an estimation by the WTO, by 2020 the largest population of tourists abroad will be Chinese and China will also become the country with the fastest increase in overseas travel expenditure in the next few years.
綜上所述,考生不難看出,2016年12月份六級(jí)翻譯最具代表性的一篇真題在句型句式難度方面并不高,甚至有些句子非常簡(jiǎn)單;而在概念翻譯的考查方面,難度也沒(méi)有特別高,只是相比起句型句式的考查來(lái)說(shuō)更難一些,這一次的六級(jí)翻譯整體難度比較低。
備考建議
雖然2016年12月的六級(jí)翻譯難度很低,但這并不代表六級(jí)翻譯這種題型以后的難度都會(huì)這樣。相反,我們有理由相信2017年6月份的六級(jí)翻譯很有可能在難度上有一個(gè)較大的提升。因?yàn)槿绻?jí)翻譯難度一直保持如此水準(zhǔn)的話,這門(mén)考試的翻譯部分可以說(shuō)就失去了其在各類英語(yǔ)考試中所處的戰(zhàn)略位置。基于此考慮,筆者為各位考生提出如下建議。
第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述。一句話,各類英語(yǔ)考試本質(zhì)就是考單詞。若想考好,單詞必須過(guò)關(guān),就這么簡(jiǎn)單。單詞方面考生要持續(xù)往兩個(gè)方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達(dá)到大多數(shù)單詞都見(jiàn)過(guò)、都知道對(duì)應(yīng)的中文含義。第二個(gè)方面更重要,要不斷提升對(duì)英文單詞的理解程度,這是關(guān)鍵??荚嚥皇强悸?tīng)寫(xiě),純粹提升詞匯量只是基礎(chǔ)的構(gòu)建,真正能應(yīng)付考試還得看理解和運(yùn)用,這部分筆者建議大家從真題中來(lái),到真題中去,做真題的時(shí)候一定要同步積累相關(guān)詞匯,所有沒(méi)見(jiàn)過(guò)的以及見(jiàn)過(guò)但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關(guān)的例句也記錄下來(lái)。一門(mén)考試對(duì)同一單詞的考法是比較一致的,考生從真題中進(jìn)行相應(yīng)的歸納和積累,下次再考到,理解起來(lái)就不會(huì)出現(xiàn)太大問(wèn)題。對(duì)于翻譯也是如此,例如經(jīng)常考到的“古鎮(zhèn)”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應(yīng)就是old或ancient,其實(shí)筆者建議考生翻譯成historic??忌绻偨Y(jié)歸納了這個(gè)考法,下次再碰到很快就能反應(yīng)過(guò)來(lái)。
第二,強(qiáng)化對(duì)長(zhǎng)難句句型句式的復(fù)習(xí)。雖然目前的考試趨勢(shì)是在弱化對(duì)長(zhǎng)難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會(huì)保留1~2個(gè)長(zhǎng)難句,對(duì)于語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的考生來(lái)說(shuō)挑戰(zhàn)也是巨大的,而且長(zhǎng)難句句型句式的鞏固對(duì)其他部分,尤其是閱讀,也有著很大的意義。
第三,練習(xí)。大家可以基于真題進(jìn)行練習(xí),翻譯不用練習(xí)太多,但是一定要精,這個(gè)精體現(xiàn)在:每一套真題都要反復(fù)推敲,仔細(xì)琢磨,一定要在下一套真題練習(xí)中體現(xiàn)出進(jìn)步。
最后提醒一點(diǎn),六級(jí)翻譯現(xiàn)在是一種比作文更簡(jiǎn)單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想著最后花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰(zhàn)略上絕對(duì)是錯(cuò)誤的。相反,考生應(yīng)該充分了解這種題型的考點(diǎn),并且在考場(chǎng)上花足夠的時(shí)間仔細(xì)思考、琢磨,這樣才能拿到高分!