陳東成
(深圳大學(xué),深圳 518060)
《周易·系辭上傳》①道:“是故《易》有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦定吉兇,吉兇生大業(yè)”(黃壽祺 張善文 2007:392)。其中“兩儀”,即天地,指陰(- -)陽(—),而“陰陽”在我國(guó)古代哲學(xué)中指宇宙中貫通物質(zhì)和人事的兩大對(duì)立面?!肚f子·天下》斷言:“《易》以道陰陽”(莊周 2013:416)。《周易》論陰陽,揭示陰陽之道。《周易·系辭上傳》稱:“一陰一陽之謂道”(黃壽祺 張善文 2007:381)。一陰一陽的往來變化/矛盾變化規(guī)律叫做“道”。易道即陰陽之道,陰陽交變的道理。宇宙自然、人類社會(huì)的根本規(guī)律在這陰陽的相對(duì)、相交、相感、相和、相補(bǔ)、相替的關(guān)系中?!兑住窚?zhǔn)天地,彌綸大道,范圍萬化而無過,曲成萬物而不遺。陰陽之道縱橫各科,通貫古今。神學(xué)的迷蒙、科學(xué)的光環(huán)、哲人的深邃、騷人的情趣,無不刻下它的跡印,真可謂千古不絕之學(xué)?!端膸烊珪偰刻嵋分赋觯骸耙椎缽V大,無所不包,旁及天文、地理、樂律、兵法、韻學(xué)、算術(shù),以逮方外之爐火,皆可援易以為說”(轉(zhuǎn)引自傅惠生 張善文 2008:42)。據(jù)此立論,翻譯研究也可“援易以為說”,即是說,我們可以援易入譯,以易治譯,以易弘譯。易為體,譯為用,體用一源,易譯相通。猶如馮友蘭所言,《周易》是個(gè)“空套子”,“任何事物都可以套進(jìn)去”(轉(zhuǎn)引自章關(guān)鍵 2007:427)。圣人先賢研易,推天道以明人事。我們研究翻譯,不妨借《周易》這個(gè)“空套子”,以天道明人道,以易道推演譯事,探尋譯道。本文擬借《周易》陰陽之道的智慧,力圖探賾索隱,鉤深致遠(yuǎn),詮釋翻譯生命之旅的真諦和價(jià)值。
通過分析《周易》陰陽交感而化生萬物的哲學(xué)道理,我們可以明白:翻譯生命的形成是陰陽兩種力量交感融合的結(jié)果,具體來講,這兩種力量是原語文化和譯語文化。翻譯意味著“為特定目的和譯語環(huán)境中的特定受眾生產(chǎn)譯語背景中的文本”(轉(zhuǎn)引自Nord 2001:12),其過程是文本的生產(chǎn),其結(jié)果是文本的生成。文本的生產(chǎn)、生成即物的化生、創(chuàng)生。文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,獲得新的生命(陳東成 2016:21-22)。但翻譯不是簡(jiǎn)單的言語換易或說單純的語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),而“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中,迄今為止,我們所遇到的最復(fù)雜的一種活動(dòng)”(Richards 1953:250)。這種活動(dòng)涉及的不僅僅是不同的語言,而在更深層的意義上來說是不同的文化,是不同文化的交流、合作或交融,即原語文化與譯語文化的相遇、相摩、相蕩、相融(陳東成 2013:78)。翻譯的本質(zhì)是文化交易,翻譯活動(dòng)是文化交相感應(yīng)、交通成和的具體體現(xiàn)。只有文化交感、交通,講不同語言的人才有交流的可能,翻譯才能成為現(xiàn)實(shí)(陳東成 2014a:115),翻譯的生命之旅才得以開始。翻譯所出,猶如“萬物所出,造于太一,化于陰陽”②。只有原語文化與譯語文化有機(jī)結(jié)合,交相感應(yīng)、交通成和,翻譯才能發(fā)生、存在和發(fā)展,翻譯的生命之旅才得以完成和富有價(jià)值。
《周易》論陰陽的變易之道,認(rèn)為一切皆變,萬物常新??追f達(dá)《周易正義》發(fā)論說:“夫‘易’者,變化之總名,改換之殊稱。自天地開辟,陰陽運(yùn)行,寒暑疊來,日月更出,孚萌庶類,亭毒群品,新新不停,生生相續(xù),莫非資變化之力,換代之功。然變化運(yùn)行,在陰陽二氣,故圣人初畫八卦,設(shè)剛?cè)醿僧?,象二氣;布以三位,象三才也。謂之為‘易’,取變化之義”(孔穎達(dá) 2009:4)。為突出變易的特點(diǎn),《周易》提出“唯變所適”的觀點(diǎn):“《易》之為書也,不可遠(yuǎn)。為道也屢遷,變動(dòng)不居。周流六虛,上下無常,剛?cè)嵯嘁?。不可為典要,唯變所適”(黃壽祺 張善文 2007:417)。這要求人們面對(duì)運(yùn)動(dòng)不息、變化不止的世界,“觀其會(huì)通”(黃壽祺 張善文 2007:384),善于變通/通變。
劉勰在《文心雕龍·通變》中指出:“文律運(yùn)周,日新其業(yè)。變則甚久,通則不乏。”“設(shè)文之體有常,變文之?dāng)?shù)無方……凡詩賦書記,名理相因,此有常之體也;文辭氣力,通變則久,此無方之?dāng)?shù)也。名理有常,體必資于故實(shí);通變無方,數(shù)必酌于新聲:故能騁無窮之路,飲不竭之源”(劉勰 2012:400-401)。翻譯亦然。文無定詮,譯無定法,變文之?dāng)?shù)無方。翻譯的生命之旅日新月異,守經(jīng)達(dá)權(quán)、變化會(huì)通是其必然選擇。
賈公彥的《周禮義疏》將“譯”定義為:“譯即易,謂換易言語使相解也”(轉(zhuǎn)引自羅新璋 2009:1)。贊寧在《義凈傳系辭》中對(duì)“譯”的解釋是:“譯之言易也,謂以所有易所無也”(贊寧 2009:92)?!耙住笔恰白儭?,“相解”和“以所有易所無”是“通”。翻譯是通過“變”達(dá)到“通”的目的。翻譯所肩負(fù)的任務(wù)是采取變通的手段,使譯文與原文相通,讓原文的“生命得以延續(xù)”(Benjamin 2000:16)。如果譯文與原文不相通,他們之間就存在“隔”,形成閉塞,原文的生命會(huì)在異域窒息,也就談不上延續(xù),譯文的生命之旅也會(huì)因此完結(jié)。
《周易·系辭傳》提出一個(gè)變革模式:窮—變—通—久—利(“窮則變,變則通,通則久”;“變而通之以盡利”)。事物因窮而變,因變而通,因通而久,因久而得利。放之于翻譯,我們可以將上述模式作如下解讀:
窮——找不到與原文相同的表達(dá)方式;
變——采取變通手段;
通——打通譯文與原文之“隔”;
久——原文的生命延續(xù);
利——翻譯產(chǎn)生利益功用。
在翻譯的生命之旅中,“變通”不是說進(jìn)行個(gè)別語言方面的調(diào)整就大功告成,而是要達(dá)到譯文與原文整體生命的“會(huì)通”,即“會(huì)合變通、和合融通”。如果要做到“會(huì)通”,就要“與時(shí)偕行”(黃壽祺 張善文 2007:238),貴時(shí)變通?!白兺ㄕ?,趣時(shí)者也?!?同上:400)“化而裁之謂之變,推而行之謂之通?!?同上:396)譯者應(yīng)根據(jù)時(shí)代的要求、原文的意義與風(fēng)格、讀者的認(rèn)知環(huán)境、自身的詩學(xué)涵養(yǎng)等因素趨時(shí)適變,“化而裁之”“推而行之”,這樣才能使譯文與原文之間“交流互通、往來不窮,發(fā)生良性的意義對(duì)流關(guān)系”(劉華文 2015:25)。
天道的變化是陰陽之道的變化,也是陰陽規(guī)律的變化。陰陽的關(guān)系既對(duì)立又統(tǒng)一,兩者達(dá)到平衡時(shí)便出現(xiàn)相和狀態(tài)。所謂“和”,是中和、和諧的意思。“和”的思想在很多中國(guó)古代經(jīng)典中大受褒揚(yáng)。例如:
《尚書·舜典》:“八音克諧,無相奪倫,神人以和?!?陳戍國(guó) 2002:218)
《禮記·中庸》:“喜怒哀樂之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和。中也者,天下之大本也。和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬物育焉。”(陳戍國(guó) 2002:7)
《禮記·樂記》:“樂者,天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別?!?陳戍國(guó) 2002:567)
《論語·學(xué)而》:“禮之用,和為貴。先王之道斯為美;小大由之?!?陳戍國(guó) 2002:18)
《淮南子·氾論訓(xùn)》:“天地之氣,莫大于和,和者陰陽調(diào),日月分而生物?!?翟江月 牟愛鵬 2010:894)
《春秋繁露·循天之道》:“和者,天之正也,陰陽之平也,其氣最良,物之所生也。”(董仲舒 2001:643)
可見,“和”是一種極其順暢、理想的存在和發(fā)展?fàn)顟B(tài)(陳東成 2014b:27)。從天地自然的生化到人類社會(huì)的發(fā)展,萬事萬物莫不以和為美為貴?!昂汀钡乃枷朐谥袊?guó)深入人心,影響深遠(yuǎn),無所不及。它源遠(yuǎn)流長(zhǎng),貫穿古今,窮本究源,一直可以追溯至《周易》。《周易》尚“和”,六十四卦的卦象、卦辭、爻辭等都體現(xiàn)出這一思想?!吨芤住だぁの难詡鳌焚潛P(yáng):“君子黃中通理,正位居體,美在其中,而暢于四支,發(fā)于事業(yè):美之至也!”(黃壽祺 張善文 2007:24)將內(nèi)在的中和之性以全身酣暢的努力體現(xiàn)出來,以發(fā)揮于事業(yè)之中,這樣能達(dá)到最完美的程度。因此,《周易·乾·彖傳》提出:“乾道變化,各正性命,保合太和,乃利貞”(黃壽祺 張善文 2007:4)。意思是說,天的法則或自然規(guī)律,乃經(jīng)常變化。在這變化中,生育萬物,萬物各依其生命與本性而變化行動(dòng),使陰陽會(huì)和之氣能常轉(zhuǎn)不息,萬物能正固持久地成長(zhǎng)。人們能依自然所賦予的生命,盡性而為,發(fā)揮各自的特性,以體現(xiàn)生命的意義(閔建蜀 2013:192)。
“保合太和”是《周易》的核心思想。關(guān)于“太和”,朱熹在《周易本義》中解釋為:“陰陽會(huì)合沖和之氣也”(朱熹 2011:50),也就是陰陽和諧之氣。湯一介認(rèn)為,“太和”可以理解為“普遍和諧”,包括自然的和諧、人與自然的和諧、人與人的和諧以及自我身心內(nèi)外的和諧等4個(gè)方面。(湯一介 1998:4)我們認(rèn)為,“太和”的意思是“至和、最和諧”,即最高的和諧,包括湯一介所說的4方面的和諧,是自然自在的和諧與人類自為的和諧的統(tǒng)一,是至高至美的和諧(陳東成 2014c:149)。自然和人類進(jìn)入“太和”狀態(tài),就會(huì)出現(xiàn)《周易·中孚》中描繪的那類景象:“鳴鶴在陰,其子和之。我有好爵,吾與爾靡之”(黃壽祺 張善文 2007:353)。山清水秀,鶴鳴子應(yīng),一幅和泰、和諧的自然圖景;笙歌美酒,賢主嘉賓,一片和睦、和悅的人倫之情。
“太和”可視為翻譯生命之旅行進(jìn)的標(biāo)桿,也是有為譯者孜孜追求并力圖達(dá)到的境界。唐代著名佛經(jīng)翻譯家玄奘譯經(jīng)既求真又喻俗,其譯文既重信,又重文體風(fēng)格,達(dá)到“和諧”理想的境界(王秉欽 王頡 2009:18)。梁?jiǎn)⒊凇斗g文學(xué)與佛典》一文中對(duì)玄奘大加稱贊:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”(梁?jiǎn)⒊?2009:105)?!皹O軌”猶言最高準(zhǔn)則、完美境界。所謂“圓滿調(diào)和”,也就是中國(guó)哲學(xué)上的“和合”之境(劉宓慶 2005:48-50),即《周易》所倡導(dǎo)的“太和”之境。 羅新璋標(biāo)舉“神似形似,渾然一致,是為勝境”(羅新璋 2009:12);錢鍾書推崇“盡善盡美”式的“化境”(同上:774),即“質(zhì)中有文,文中有質(zhì),渾然天成,絕無痕跡”(胡應(yīng)麟 1979:22)的境界。羅新璋和錢鍾書所追求的也是《周易》的“太和”之境。
在“太和”狀態(tài)下,萬物各依其本性而運(yùn)作,各得其所,各得其宜。如果翻譯界進(jìn)入“太和”狀態(tài),則著(原作)、(翻)譯、經(jīng)(營(yíng))、管(理)、(出版)商,各色人等,各盡其才,各顯神通;文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治等諸方力量,和衷共濟(jì),參贊輔相,翻譯界因此和諧有序,欣欣向榮。翻譯的生命之旅享受這番生機(jī)勃發(fā)、賞心悅目的美景,從而彰顯其巨大的價(jià)值和深遠(yuǎn)的意義。
陰陽的狀態(tài)并非靜止永恒,而是處于不停地此消彼長(zhǎng)的運(yùn)動(dòng)變化之中。陰陽之間會(huì)相互推移,相互轉(zhuǎn)化。陽極生陰,陰極生陽。靜極而動(dòng),動(dòng)極而靜。窮上反下,物極必反。晝?yōu)殛?,夜為陰,黎明之前最為黑暗。春夏為陽,秋冬為陰。春去秋來,寒來暑往,?yán)冬過后必然是溫暖的春光。這點(diǎn)從十二消息卦(圖1)中看得尤為分明。從十二消息卦的卦形及其排序看,最先是復(fù)卦一陽息五陰,遞進(jìn)至乾卦六陽息六陰,然后是姤卦一陰消五陽,又漸變?yōu)槔へ粤幭?,成一周期,再變便循環(huán)成一陽息五陰,成為“反復(fù)其道”(黃壽祺 張善文 2007:143)。即是說,陽生于陰盛之極,逐漸增長(zhǎng)至陽盛之極;于是陰又始生至于盛極。如此陰陽相生,相互消息,循環(huán)不已,每一循環(huán)即入一新的境界,這就是竹簡(jiǎn)本《老子》所說的“天道圓圓”(轉(zhuǎn)引自洪迪 2014:29-30)。
《周易·序卦傳》結(jié)尾說:“有過物者必濟(jì),故受之以《既濟(jì)》。物不可窮也,故受之以《未濟(jì)》終焉”(黃壽祺 張善文 2007:451)。其實(shí),既說“未濟(jì)”,也就可以回到開頭的“有天地然后萬物生焉”(同上:449),萬事萬物都在作螺旋式的永恒運(yùn)動(dòng)。《周易》中,乾卦和坤卦排在六十四卦開頭,是父母卦;既濟(jì)卦和未濟(jì)卦排在末尾,具有“終則返始,生生不息”的含義。乾坤為萬物生長(zhǎng)的基礎(chǔ),既濟(jì)卦置于第六十三卦的位置而非第六十四卦的位置,表示事物的發(fā)展沒有終結(jié),而未濟(jì)卦置于六十四卦之末,表示事物的變化是新新相續(xù),難怪《周易·系辭上傳》提出“生生之謂易”的說法,事物不斷地變化發(fā)展而無窮盡。(同上:381)
“事物之構(gòu)成是陰陽的分合所致,而達(dá)到反溯性的合,則循環(huán)形成,事物已然經(jīng)歷某種動(dòng)態(tài)過程,達(dá)到回歸自身的一種活動(dòng)。與此相適應(yīng),翻譯也應(yīng)該是這樣的一種‘循環(huán)’性的‘回歸’”(蔡新樂 2016:263)。出發(fā)總是意味著回歸。人生如此,翻譯也是一樣。翻譯始于“出發(fā)”,經(jīng)旅途“行進(jìn)”,“抵達(dá)”目的地作停留后,最終還是要踏上“回歸”的路程。
圖1 十二消息卦
宇宙無邊無際,事物的發(fā)展無休無止,翻譯的生命之旅無窮無盡。翻譯每次從“始”到“終”只是一個(gè)過程,一個(gè)過程完成或說“既濟(jì)”之后,接著又開始一個(gè)新的過程,舊過程的終結(jié)即新過程的開始。從整個(gè)發(fā)展過程來看,它始終處在未完成的“未濟(jì)”狀態(tài),生生不息,永無止境。就個(gè)體譯者而言,其生命的有形部分(肉體)受生存環(huán)境和自身?xiàng)l件的限制,其發(fā)展有限,而生命的無形部分(精神)可以超越現(xiàn)實(shí),任其發(fā)展。但不管發(fā)展到何種高度,最終也會(huì)“回歸”,即從高遠(yuǎn)的層次,如哲學(xué)和宗教層次,回到具體的生命中,下濟(jì)世界。唯有如此,譯者的精神才有無限超越的可能,同時(shí)譯者也會(huì)以寬廣的胸懷面對(duì)現(xiàn)實(shí),參贊天地之化育。
陰陽是《周易》的基礎(chǔ)與核心?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·陰陽應(yīng)象大論》引黃帝語曰:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也”(姚春鵬 2010:54)。陰陽之道是貫穿《周易》始終的基本原理?!吨芤住返年庩栔婪胖暮6詼?zhǔn),用之于翻譯“能成天下之務(wù)”“開物成務(wù)”(黃壽祺 張善文 2007:390,392)。生生之謂譯,譯有生生之德。翻譯是一種孕育、培養(yǎng)和成就生命的活動(dòng),其過程可視為生命之旅。翻譯的生命之旅,既有譯作的生命之旅,又有翻譯工作者,尤其是譯者的生命之旅。文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,從而獲得新的生命,在異域傳播。譯者是翻譯的主體,從事譯文的生產(chǎn),是跨文化交際中最重要的使者。翻譯的生命之旅包括啟程、行進(jìn)、抵達(dá)和返程,可按《周易》的陰陽之道從“交感化生”(陰陽相交/交感)“變化會(huì)通”(陰陽相通/變通)“保合太和”(陰陽相和/和諧)“終則返始”(陰陽相替/交替)等方面闡釋。翻譯的生命之旅循環(huán)往復(fù),永無絕期,每次“回歸”是為下次“出發(fā)”作準(zhǔn)備。其根本價(jià)值在于成物成人:譯文生生不息,新新相續(xù);譯者的精神生命從自然向心理、藝術(shù)、道德、哲學(xué),乃至宗教步步上躋,層層超升。
注釋
①《周易》包括《易經(jīng)》和《易傳》?!兑捉?jīng)》含六十四卦卦符和經(jīng)文;《易傳》由《彖傳》(上、下)《象傳》(上、下)《系辭傳》(上、下)《文言傳》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》等7種10篇組成。有時(shí)人們用《易經(jīng)》代指《周易》。
②語出《呂氏春秋·大樂》,轉(zhuǎn)引自蘇永利《易學(xué)思維研究》(北京:北京大學(xué)出版社, 2013)的第34頁。
蔡新樂. 翻譯哲學(xué)導(dǎo)論:《荷爾德林的贊美詩<伊斯特>》的陰陽之道觀[M]. 南京:南京大學(xué)出版社, 2016.
蔡新樂. 從“近取諸身”看英文之中的中華文化的“天”的翻譯處理[J]. 外語學(xué)刊, 2017(4).
陳東成. 翻譯本質(zhì)的大易視角研究[J]. 貴陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(6).
陳東成. 翻譯審美的大易視角研究[J]. 湖南社會(huì)科學(xué), 2014a(1).
陳東成. 翻譯倫理的大易闡釋[J]. 外國(guó)語文, 2014b(2).
陳東成. 太和翻譯標(biāo)準(zhǔn)初論[J]. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2014c(8).
陳東成. 大易翻譯學(xué)[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2016.
陳戍國(guó). 四書五經(jīng)[Z]. 長(zhǎng)沙:岳麓書社, 2002.
董仲舒. 春秋繁露[M]. 濟(jì)南:山東友誼出版社, 2001.
范曄. 后漢書[M]. 北京:中華書局, 2000.
傅惠生張善文. 周易[Z]. 長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 2008.
洪迪. 《周易》三讀[M]. 上海:東方出版社, 2014.
胡應(yīng)麟. 詩藪[M]. 上海:上海古籍出版社, 1979.
黃壽祺張善文. 周易譯注[M]. 上海:上海古籍出版社, 2007.
孔穎達(dá). 周易正義[M]. 北京:中國(guó)致公出版社, 2009.
梁?jiǎn)⒊? 翻譯文學(xué)與佛典[A]. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
劉華文. 翻譯詩學(xué)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2015.
劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
劉勰. 增訂文心雕龍[M]. 北京:中華書局, 2012.
劉玉平. 論《周易》的陰陽和諧思維[J]. 周易研究, 2004(5).
羅新璋. 我國(guó)自成體系的翻譯理論[A]. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
閔建蜀. 易經(jīng)解析:方法與哲理[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2013.
錢鐘書. 林紓的翻譯[A]. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
湯一介.“太和”觀念對(duì)當(dāng)今人類社會(huì)可有之貢獻(xiàn)[J].中國(guó)哲學(xué)史, 1998(1).
王秉欽王 頡. 20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2009.
徐芹庭. 細(xì)說易經(jīng)[M]. 北京:中國(guó)書店, 2009.
姚春鵬. 皇帝內(nèi)經(jīng)[M]. 北京:中華書局, 2010.
贊寧. 義凈傳系辭[A]. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
翟江月牟愛鵬. 淮南子[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2010.
章關(guān)鍵. 想象的智慧——《周易》想象學(xué)發(fā)微[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2007.
朱熹. 周易本義[M]. 南京:鳳凰出版社, 2011.
莊周. 莊子[M]. 北京:中國(guó)華僑出版社, 2013.
Benjamin, W. The Task of the Translator[A]. In: Venuti, L.(Ed.),TheTranslationStudiesReader[C]. London and New York: Routledge, 2000.
Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Richards, I. Toward a Theory of Translating[A]. In: Wright, A.(Ed.),StudiesinChineseThought[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1953.