王心彥
摘 要:隨著中國國際化進程的加快,越來越多的外國人來到中國學習、工作、生活,而公示語作為一個國家和地區(qū)文明的標志,是一座城市的城市名片,也是外國人看中國的窗口,盡管中國公示語翻譯已經(jīng)取得長足進步,但就其發(fā)展現(xiàn)狀而言,仍然令人感到擔憂。沈陽市作為中國的國際化大都市之一,一直深受廣大外國人的喜愛,但沈陽市城市公示語翻譯中存在的各類錯誤,給外國人的衣食住行帶來不便。綜上考慮,筆者試從圖里規(guī)范翻譯理論的角度出發(fā),分析沈陽市城市公示語翻譯中的問題,并給出修改意見,旨在通過正確的城市公示語翻譯,提高沈陽市的國際形象,使其成為一座全方位宜居宜業(yè)的國際化大都市。
關鍵詞:國際化;城市公示語翻譯;圖里;規(guī)范翻譯理論
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)01-0110-03
沈陽市作為一座處于快速發(fā)展中的國際化大都市,在與國際接軌的過程中,不斷吸引著來自世界各地的目光。然而,作為沈陽市城市文化代表之一的公示語翻譯,卻存在著拼寫錯誤、翻譯不準確,甚至中式翻譯等等問題。筆者發(fā)現(xiàn),存在各類翻譯錯誤的城市公示語在沈陽市并不少見,試想如果外國人無法理解這樣的公示語,那么也就無法實現(xiàn)公示語的指示、提示、限制、強制功能,也就無法達到公示語應有的交流溝通目的。這不僅會影響沈陽市的文明形象,也會影響沈陽市的國際化進程。因而,筆者以自己在新民三農(nóng)博覽園游覽期間所收集的園內(nèi)公示語翻譯為例,針對其中出現(xiàn)的種種翻譯錯誤,提出相應的修改建議,以期通過正確、規(guī)范的城市公示語翻譯為沈陽市的國際化建設貢獻一份力量。
一、圖里規(guī)范翻譯理論的概念
圖里是特拉維夫?qū)W派的代表人物之一,被譽為當代最有影響力的翻譯理論家。圖里繼承和發(fā)展了特拉維夫?qū)W派另一代表佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,創(chuàng)立了翻譯規(guī)范理論。圖里研究的內(nèi)容很廣,主要集中在三個方面:(1)描寫翻譯研究與翻譯規(guī)范,指出了描寫翻譯研究的對象和目標,以及翻譯規(guī)范的定義、分類等;(2)個案研究,通過對實際存在的譯本的研究來發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動的規(guī)律,即翻譯規(guī)范;(3)母語譯者與譯者的培訓,指出如何運用翻譯規(guī)范理論對于譯者進行培訓[1]。圖里認為規(guī)范是譯者在強制性的規(guī)則和個人翻譯策略之間的選擇,即何為正確,何為錯誤,何為適當,何為不適當,何為應該,何為不應該等等。翻譯規(guī)范作為一種社會文化行為,不可避免地涉及到至少兩種語言及兩種文化傳統(tǒng)。翻譯規(guī)范是圖里研究的理論核心。
圖里提出了三種翻譯規(guī)范:1)預備規(guī)范,涉及譯者所選擇的翻譯策略和翻譯直接性,二者常常相互關聯(lián)。翻譯策略決定譯者在特定時期對特定文本類型及特定文化或語言的選擇,翻譯的直接性是指譯者是否接受原語之外其他語言的轉(zhuǎn)譯;2)初始規(guī)范,涉及譯者自身的選擇。譯者選擇遵循原文中已有的規(guī)范還是目標語文化中的規(guī)范,而這也將決定最終的翻譯成果。當譯者選擇受制于原語文本規(guī)范,譯文具有充分性;當譯者選擇服從于目標語文化規(guī)范,譯文具有可接受性[2];3)操作規(guī)范,涉及譯者在進行實際翻譯時所做出的選擇。操作規(guī)范影響文本的模板,因此也直接或間接地約束著原語文本和目標語文本之間的關系。操作規(guī)范又可分為模板規(guī)范和文本——語言規(guī)范。圖里認為,初始規(guī)范是最重要的一個概念,其體現(xiàn)在翻譯操作的各個階段,貫穿于實際翻譯的始終。
二、公示語翻譯現(xiàn)狀
公示語注重文本信息傳遞的效果,屬于實用文體,其應用范圍非常廣泛。戴宗顯、呂和發(fā)將其定義為,“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息?!盵3]從中我們可以看出,公示語與公眾的生活休戚相關,在日常生活中具有十分重要的地位。而隨著全球化進程的不斷加快,國際間交往的不斷加深,來到沈陽市交流學習、旅游經(jīng)商的外國人越來越多,公示語作為城市建設的一部分,漸漸得到公眾的關注,公示語翻譯的重要性日漸凸顯,正確、規(guī)范的公示語翻譯對于城市格調(diào)與城市形象所起的作用也在不斷加深。
中國的公示語翻譯經(jīng)歷了一個逐漸發(fā)展的過程,2005年在北京召開第一屆全國公示語翻譯研討會,自此以后,中國的公示語翻譯逐步走上正軌,引起翻譯學界的重視,其所涉及的范圍亦不斷擴大,國際化的程度不斷加深,相關的翻譯成果爭相涌現(xiàn)。隨后,2007年在上海召開第二屆全國公示語翻譯研討會,2014年在北京召開第三屆全國公示語翻譯研討會,公示語翻譯的研究愈發(fā)全面、深入。但是,在公示語翻譯理論研究取得可喜成績的同時,我們也要看到,日常生活中的公示語翻譯現(xiàn)狀仍然無法讓人滿意。截至目前,沈陽市尚未出臺符合本地實際、體現(xiàn)地方特色的公示語翻譯規(guī)范化標準,公示語翻譯仍處在混亂狀態(tài),公示語翻譯錯誤現(xiàn)象仍未得到有效改觀,這無疑嚴重阻礙了沈陽市創(chuàng)建良好食、住、行環(huán)境及提升國際形象、擴大國際影響的步伐。所以,遵循基本的翻譯規(guī)范,準確的翻譯出公示語的真正含義,跨越其間的文化障礙,改善公示語翻譯的質(zhì)量勢在必行。只有規(guī)范化的公示語翻譯才能有助于城市建設,才能為外國人在沈陽市的學習、工作、生活創(chuàng)造良好的環(huán)境,才能幫助沈陽市真正步入國際化大都市之列。
三、圖里規(guī)范翻譯理論在城市公式語翻譯中的應用
(一)預備規(guī)范應用
沈陽市作為“一朝發(fā)祥地,兩代帝王城”,是東北地區(qū)的政治,經(jīng)濟,文化中心,是中國最重要的重工業(yè)基地之一,被譽為共和國長子,素有“東方魯爾”之稱。而新民三農(nóng)博覽園坐落于沈陽市所屬新民市大柳屯鎮(zhèn)南部。占地40萬平方米,建有三農(nóng)園、國粹園、三杰館、科學智慧館等20個展館。園內(nèi)有曲橋觀魚,醒橋賞荷,龍泉塔,農(nóng)史資料館等等。這里極具東北地方特色,吸引著很多外國人前來參觀,但筆者在此游覽期間卻發(fā)現(xiàn),園內(nèi)很多公示語翻譯存在錯譯、漏譯、字對字翻譯等現(xiàn)象,不僅無法為外國人在此的游玩提供方便,也有損沈陽市的國際化城市形象。因此,對于園內(nèi)現(xiàn)有公示語的正確翻譯就顯得尤為重要。為了給沈陽市城市公示語翻譯規(guī)范化進程貢獻綿薄之力,筆者最終選擇了自己在新民三農(nóng)博覽園調(diào)查期間所收集的公示語翻譯進行分析,并根據(jù)圖里規(guī)范翻譯理論對園內(nèi)的公示語進行試譯。
(二)初始規(guī)范應用
盡管公示語翻譯的譯文與原文在許多情況下并不能做到完全對應,但譯者應根據(jù)具體翻譯情況,在遵循原語語言和文化規(guī)范還是遵循目標語語言和文化規(guī)范之中,亦即在充分性和可接受性之中做出選擇。
1.充分性
在一些情況下,譯者應選擇遵循原語規(guī)范。如,“太歲展館”原譯為“Beard the Lion Pavillion”,“Beard the Lion”雖有“太歲頭上動土”之意,但用在此處并不合適,此“太歲”非彼“太歲”,“太歲”本為漢語中所特有,因此在這種情況下,筆者將其直接按照漢語拼音試譯為“Tai Sui”即可,不僅能夠體現(xiàn)漢語特色,而且簡潔明了。又如,“暢馨園賓館”被譯作“The Changxinyuan Hotel”和龍泉塔被譯作“Longquan Tower”,在上述兩種情況下,使用其漢語拼音作為譯文,而不另作繁瑣的詮釋,對于外國人在園內(nèi)的瀏覽很有裨益。
2.可接受性
而在另外一些情況下,譯者應選擇遵循目標語規(guī)范。如,“留歲園”原譯為“Liusui Park”,筆者認為在這種情況下,如果簡單地將“留歲”按照中文拼音譯出并不能很好的體現(xiàn)出“留歲”的含義,反倒是對“留歲”二字進行解釋更能體現(xiàn)其深意,因而筆者將其試譯為“Time-keeping Park”。又如,“警告嚴禁采摘荷花荷葉”原譯為“Warning Never Picking Lotus Lotus Leaf”,“警告嚴禁跨越護欄”原譯為“Warning Never Straddle Fence”,都是非常典型的字對字翻譯,不但無法傳遞出公示語中想要表達的內(nèi)容,也過于冗長,不符合公示語簡潔明了的特點,其實,這些公示語在外國公示語中都有相應的參考標準,此時照搬目標語中已有的規(guī)范化標準,更能在外國人中引起共鳴,因而,筆者將上述兩則公示語分別譯為“No Picking”和“No Climbing”,不僅遵循了目標語的公示語規(guī)范,使得外國人對于這兩則公示語的內(nèi)容一目了然,也使得原公示語中的警告意味在譯文中得到同樣充分的表達。
(三)操作規(guī)范應用
操作規(guī)范中的模板規(guī)范決定原語材料出現(xiàn)在目標語材料中的文本位置和文本分割,而文本語言規(guī)范決定譯者選擇用何種材料構(gòu)建目標語文本或替換原語文本及語言材料。
1.模板規(guī)范
模板規(guī)范決定譯文中段落的位置和增刪,涉及文本內(nèi)容的宏觀層面。如,“三農(nóng)園”,原譯為“Agriculture Park”,僅表現(xiàn)出“農(nóng)業(yè)”的含義,而我們從原公示語的字面意思就可以看出,三農(nóng)園應該包含“農(nóng)業(yè)、農(nóng)民、農(nóng)村”三層含義,因而筆者將其試譯為“Park of Agriculture, Farmers and Rural Areas”?!皣鈭@”原譯為“National Park”,僅翻譯出“國”字,而未翻譯出“國粹”一詞,因而筆者根據(jù)“國粹”的含義,將其試譯為“The Folk Singing and Dancing Pavillion”。此外,原公示語中“聽從指揮,每次過橋人數(shù)不超過三十人,不要超標準過橋。”原譯為“Obey the command, the people are limited to 30 each time.”原譯比照原文,翻譯的頗為復雜,筆者認為在這種情況下,刪掉“聽從指揮”僅將其譯為“No more than 30 people are allowed on the bridge.”就足以表達出原公示語的內(nèi)容。
2.文本——語言規(guī)范
文本——語言規(guī)范決定具體的翻譯策略,影響譯者對于詞句的選擇,涉及文本的微觀層面。如,原譯中將“曲橋觀魚”譯為“Watching Fish On the Twist Bridge”,將“曲橋”理解為“Twist Bridge”,而筆者認為此處的“曲橋”譯作“Winding Bridge”更為妥當,同時原譯也未能體現(xiàn)出“觀魚”的真實含義,因而筆者將“曲橋觀魚”試譯為“Appreciating Fishes on the Winding Bridge”,將“曲橋觀魚”四個字里的含義都完整準確地表達了出來。又如“超市”原譯為“Super City”,變成了“超級城市”,應譯為“Supermarket”?!敖窘逃桂^”原譯為“Drug Education Exhibition Hall”,完全改變了原意,變成了“毒品教育展館”,應譯為“Anti-drug Education Exhibition Hall”,以及二人轉(zhuǎn)被譯作“Museum”,應譯為“Errenzhuan Museum”,“檢票處”被譯作“barrier”,應譯為“Ticket Checking”,“問題”一詞被拼成“qudstions”,應為“questions”等等。原公示語翻譯中,由于理解有誤、望文生義、譯者疏忽、機器翻譯等原因造成的漏譯、錯譯、譯不達意、拼寫錯誤現(xiàn)象比比皆是,而譯者在公示語翻譯中應該避免這些細節(jié)問題。
四、結(jié)語
針對公示語翻譯而言,譯文的簡潔明了十分重要,譯者要用最簡單的目標語準確地表達出原語所包含的信息。但是,當落實到真正的實際翻譯時,譯者由于單詞量匱乏,對原語信息理解不準確等等原因,出現(xiàn)諸如譯文翻譯不準確和復雜化的現(xiàn)象。呂和發(fā)教授說過:“英語公示語具有嚴格的規(guī)范性、標準性、沿襲性,因此進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯?!盵4]隨著中國的國際化腳步不斷向前邁進,公示語翻譯的重要性日益顯現(xiàn)出來?!八雷g”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種做法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語言的規(guī)律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解[5]。筆者認為,世界各地都在以標準化的形式推廣規(guī)范的公示語,而中國的公示語翻譯還有很大的進步空間,我們亟需為沈陽市的公示語翻譯標準化做出行動。公示語作為一個國家和地區(qū)整體文明程度的體現(xiàn),是中國文化對外傳播的一個重要途徑。規(guī)范、標準的公示語翻譯,才能對沈陽市走向世界產(chǎn)生積極的正面作用,而錯譯、亂譯、甚至不譯的公示語翻譯只會對沈陽市的國際形象產(chǎn)生不利的負面影響。因此,筆者嘗試將圖里規(guī)范翻譯理論引入沈陽市城市公示語的翻譯研究之中,正是希望我們能從身邊的細微之處出發(fā),為把沈陽市建設成為更加和諧友好、更加與時俱進的國際化大都市提供一些有益建議。
——————————
參考文獻:
〔1〕張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009(6):136,137.
〔2〕Toury, G. Descriptive Translation Studies And Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 57.
〔3〕戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(11):38-42.
〔4〕呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40,64.
〔5〕愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.
(責任編輯 徐陽)