詹姆斯·湯姆遜
As we rush, as we rush in the train,
The trees and the houses go wheeling back,
But the starry heavens above the plain
Come flying on our track.
All the beautiful stars of the sky,
All the silver doves of the forests of night,
Over the dull earth swarm and fly,
Companions of our flight.
We will rush ever on without fear;
Let the goal be far, the flight be fleet!
For we carry the Heavens with us, dear,
While the Earth slip from our feet.
火車載著我們朝前急駛,
樹木和房屋向后飛逝,
原野上星空一片燦爛,
沿著鐵軌撲面而至。
滿天的星斗多么美麗,
猶如夜空之林中銀色的鴿子,
在朦朧的大地上成群聚集,
陪同我們一起騰空翱翔。
我們將奮勇直前,毫無畏懼,
朝著遠(yuǎn)方的目標(biāo)電掣風(fēng)馳。
我們把蒼天扛在肩上,
任由大地在腳下消逝!