亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范疇化視閾下“車”英譯策略研究

        2017-03-30 01:36:49軒治峰
        關(guān)鍵詞:汽車

        軒治峰

        (商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

        范疇化視閾下“車”英譯策略研究

        軒治峰

        (商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

        車從古至今都是人類的一種交通運(yùn)輸工具。隨著人類的發(fā)展,車的分類也越來(lái)越多。反映在語(yǔ)言上,各種語(yǔ)言都有許多表達(dá)“車”的詞語(yǔ)。然而,由于不同語(yǔ)族對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物范疇化的差異,“車”在不同語(yǔ)言中的表達(dá)方式就千差萬(wàn)別。由此,筆者就英漢語(yǔ)“車”的范疇和詞語(yǔ)做一比較,再對(duì)“車”的翻譯策略作一探討。

        車;范疇化;差異;翻譯策略

        車自古至今都是人類的交通運(yùn)輸工具,為人類的生存及認(rèn)識(shí)世界、改造世界做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。隨著人類的發(fā)展,車的制造技術(shù)越來(lái)越先進(jìn),車的類別越來(lái)越多,反映在語(yǔ)言上,表達(dá)車概念的詞語(yǔ)也越來(lái)越多。然而,由于不同語(yǔ)族的人對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物的認(rèn)知差異,對(duì)車的范疇化過(guò)程中的原型及成員也存在諸多不同,這就造成了各種語(yǔ)言表達(dá)車概念的詞語(yǔ)千差萬(wàn)別,給翻譯造成了很大困難。因此,有必要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中“車”的范疇化過(guò)程和差異作一比較,并對(duì)英漢兩種語(yǔ)言對(duì)“車”概念的相互傳譯策略作一探討。

        一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇化

        范疇化是人類認(rèn)知世界的最基本的途徑和方法。人類之初,人們認(rèn)識(shí)世界,了解世界,與世界互動(dòng)的最基本的活動(dòng)就是給世界上的萬(wàn)事萬(wàn)物分類。因?yàn)槭澜缟系娜f(wàn)事萬(wàn)物是紛亂繁雜的,人類要認(rèn)識(shí)世界,就必須對(duì)所觀察到、體驗(yàn)到的東西進(jìn)行組織,使其知識(shí)系統(tǒng)化。就連現(xiàn)在,人類從幼兒一出生起,家長(zhǎng)就傳授給他們認(rèn)識(shí)世界的方法,母親指著自己讓孩子叫媽媽,指著父親讓孩子叫爸爸,指著蘋果讓孩子說(shuō)蘋果,指著汽車讓孩子說(shuō)汽車等。這就是人類認(rèn)知世界的最初級(jí)的過(guò)程。而孩子所說(shuō)出的和認(rèn)知的,就是對(duì)世界感知的一些經(jīng)驗(yàn)和對(duì)概念或范疇的識(shí)別。他們所發(fā)出聲音的所指就是這一詞語(yǔ)的最初概念。對(duì)于范疇化,許多學(xué)者都給出了定義。束定芳在《認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)》一書中說(shuō):“范疇化就是把不同的事物歸為同一個(gè)類型的過(guò)程,或者說(shuō),是將不同的事物看作同一類事物的過(guò)程”[1]42。這是人類認(rèn)識(shí)世界,用語(yǔ)言表達(dá)世界的最基本的過(guò)程。對(duì)于范疇化的重要性,雷克夫在《女人、火與危險(xiǎn)的事物》一書中也曾說(shuō):“范疇劃分不可小視,對(duì)于我們的思維、感知、行動(dòng)和語(yǔ)言來(lái)說(shuō),再?zèng)]有比范疇劃分更基本的了”[2]130-137。

        范疇化是人類認(rèn)知世界的基本手段,也是語(yǔ)言詞匯產(chǎn)生的最初階段。在人們對(duì)某一事物命名之后,人們你傳給我,我傳給你,然后,利用事物間的相似性,把世間相似的事物歸到這一類。人們使用的多了,就成了固定的概念,也就是對(duì)這一范疇的事物進(jìn)行了概念化,最后用文字語(yǔ)義表示。從某種意義上說(shuō),詞匯是范疇化和概念化的結(jié)果,而范疇化和概念化是詞匯產(chǎn)生的前提。但是,不同語(yǔ)言間,人們對(duì)客觀世界萬(wàn)事萬(wàn)物的范疇化和概念化的方法是不同的,因而就導(dǎo)致了不同語(yǔ)言間詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)。也就是說(shuō),雖然使用不同語(yǔ)言的人對(duì)世界萬(wàn)事萬(wàn)物都要范疇化,但其范疇化的結(jié)果是大不相同的。

        李福印說(shuō):“范疇可以從橫向的平行關(guān)系和縱向的垂直關(guān)系兩個(gè)層面來(lái)考察。橫向關(guān)系是范疇內(nèi)部成員之間的并列關(guān)系,……縱向關(guān)系是垂直的所屬關(guān)系……”[3]110。從縱向關(guān)系來(lái)看,最具體最詳細(xì)的范疇是下位范疇,往上是基本層次范疇,而最抽象,最概括的是上位范疇。

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,英漢語(yǔ)族人在對(duì)客觀事物范疇化方面的差異可從原型、范疇等級(jí)和范疇成員的差異等方面考察。

        (一)英漢范疇的原型的差異

        原型理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要發(fā)展,它是在經(jīng)典范疇理論上發(fā)展而來(lái)的。經(jīng)典范疇理論和原型范疇理論之間的差異在于:經(jīng)典范疇理論是由概念的本質(zhì)屬性決定的。它包含以下四個(gè)基本假設(shè):“1.范疇是由充分特征和必要特征的合取定義的;2.特征是二元的;3.范疇有著明確的邊界;4.范疇的所有成員地位相等”[4]057。而現(xiàn)代認(rèn)知范疇理論則是以家族相似性為基礎(chǔ)的,該理論認(rèn)為:“1.范疇內(nèi)部的各個(gè)成員由‘家族相似性’聯(lián)系在一起,并非滿足一組充分必要的條件……2.范疇的邊界具有模糊性,相鄰范疇互相重疊、滲透……3.范疇原型與該范疇成員共有的特性最多,與相鄰范疇的成員共有的特征最少;范疇邊緣成員與該范疇成員相似的特征較少,而與其他范疇的成員共性更多……4.范疇成員依據(jù)具有該范疇所有特性的多寡,具有不同的典型性,因此范疇成員之間并不平等……5.范疇呈放射狀結(jié)構(gòu),原型位于范疇結(jié)構(gòu)的中心位置;多數(shù)范疇呈現(xiàn)的不是單一中心結(jié)構(gòu),而是多中心結(jié)構(gòu)”[3]99-100。

        從原型理論考察英漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間的差異,我們可以看出,英漢語(yǔ)族人對(duì)事物范疇化時(shí)所取的原型是不盡相同的,因而詞語(yǔ)意義就不完全對(duì)應(yīng)。比如書寫繪畫所使用的筆,英語(yǔ)筆的原型是羽毛,因?yàn)槲鞣饺俗畛醯臅鴮懝ぞ呤菑镍B(niǎo)身上拔下的羽毛,將羽毛根部削一個(gè)尖,上面的孔能含些墨水,書寫方便。而漢語(yǔ)的筆的原型則是“筆”和“筆”?!肮P”指書寫工具。在古代,書寫工具在楚國(guó)為“聿”,在吳國(guó)為“不律”,在燕國(guó)為“弗”,而在秦國(guó)謂之“筆”[5]117。后簡(jiǎn)化字為“筆”,取毛筆為其原型。根據(jù)Rosch的樣本質(zhì)量研究,在鳥(niǎo)的范疇內(nèi),西方人是以“知更鳥(niǎo)”為其原型,而中國(guó)人往往是以最熟悉的“燕子”“麻雀”等為原型,然后延伸到不熟悉的鳥(niǎo)類。蔬菜范疇之內(nèi),西方人以韭菜、胡蘿卜為基本原型,而漢語(yǔ)則以茄子、黃瓜、白菜、白蘿卜、蔥等為原型的。水果范疇。西方人以橘子為原型,而漢語(yǔ),特別是在中原,其原型則是蘋果、棗、桃子、梨等。從上面的一些例子看,范疇概念的原型,是以身邊最為熟悉的事物作為范疇的原型的。這和人之體驗(yàn)哲學(xué)的意旨是相輔相成的。這么一來(lái),英漢語(yǔ)在范疇原型上存在著巨大差異就是理所當(dāng)然的了。

        (二)范疇等級(jí)的差異

        英漢語(yǔ)不但存在著范疇原型的差異,在范疇的層級(jí)上也存在著很大差別。所謂范疇的等級(jí),就是指范疇之間根據(jù)彼此之間的關(guān)系而形成的一個(gè)層級(jí)網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。其中有上位范疇,基本層次范疇和下位范疇。上位范疇是指較為寬泛或抽象的范疇,基本范疇是人們經(jīng)常使用而且最容易辨認(rèn)的范疇,下位范疇則為更為具體的范疇。如說(shuō)到動(dòng)物,我們可以將其作為上位范疇,因?yàn)樗w著豬、狗、貓、雞、鴨、鵝、狼、虎、豹等基本范疇或具體成員。其中的每個(gè)成員有涵蓋更低一層的下位范疇。如雞這一基本范疇涵蓋有其具體成員公雞、母雞、火雞、山雞等。然而,范疇的等級(jí)都是相對(duì)的。上位范疇動(dòng)物之上還有上位范疇,即“生物”。它包含動(dòng)物、植物和微生物。其上還有“物”等更上位的范疇。

        在范疇的等級(jí)中,基本層次的范疇對(duì)人認(rèn)知世界最為重要。基本層次范疇是人類認(rèn)知世界中使用最多的范疇,它介于上位范疇和下位范疇之間,具有最顯著的認(rèn)知特點(diǎn),因?yàn)榛緦哟畏懂牫蓡T之間具有感知上相似的整體外形,能夠形成反映整個(gè)類別的單個(gè)心理意象,人們能夠比較容易地辨認(rèn)出其類別。另外,它也是人類認(rèn)識(shí)世界、儲(chǔ)備知識(shí)、組織知識(shí)的基本層面。

        客觀事物如此,人的行為舉止亦是如此。英語(yǔ)中沒(méi)有拿這一概念范疇,要表示這一概念,就要用take、hold、bring、catch等“拿”的下位范疇詞來(lái)表示,而且表達(dá)這一概念還有很多別的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中的“carry”這一動(dòng)作范疇在漢語(yǔ)中也是沒(méi)有,漢語(yǔ)中只有它的下位范疇詞,即以不同方式“carry”的詞語(yǔ)。如“carry away in his hand”就是“掂走了”,“carry away in his arms”就是“抱走了”。除此之外,carry一詞還可根據(jù)不同的方式和使用的根據(jù)而譯成“運(yùn)、載、搬、馱、扛、挑、擔(dān)、提、握、抬、背、攜、捧、拎、夾、帶”等等。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中沒(méi)有表示carry這一范疇層次的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),只能在實(shí)際語(yǔ)境中翻譯成相應(yīng)的下位范疇詞語(yǔ)。

        二、英漢“車”范疇的比較

        無(wú)論東方和西方,車的使用都有悠久的歷史。在中國(guó),自從軒轅黃帝制造戰(zhàn)車以來(lái),車就被廣泛使用。在倉(cāng)頡造字時(shí)就有車的存在。古代甲骨文、金文中也都有“車”。下面是漢語(yǔ)“車”字的演繹過(guò)程,見(jiàn)圖1。

        圖1 “車字演繹過(guò)程

        在中東兩河流域,蘇美爾人在烏魯克文化時(shí)期就有車的使用,因?yàn)樵跒豸斂宋幕瘯r(shí)期的泥版上,出現(xiàn)了表示車的象形文字。1989年,在德國(guó)的夫林班克(Flintbek)發(fā)現(xiàn)的一座墓冢中,有三道車輪的印轍。從車輪的這些印痕上來(lái)推斷,兩個(gè)車輪之間的距離為1.1米至1.2米。這些車輪印痕的校正年代為公元前3650年~公元前3400年,屬于歐洲新石器時(shí)期的漏斗頸陶文化時(shí)期(Funnel beaker Culture)。然而,在英語(yǔ)中,“車”的發(fā)展雖說(shuō)很快,但在文字及字面意義和漢語(yǔ)“車”的發(fā)展相差很大。就其詞語(yǔ)和意義進(jìn)行比較,英漢語(yǔ)在“車”的原型、等級(jí)和成員方面都存在著很大差異。

        (一)英漢“車”原型比較

        根據(jù)文字發(fā)展的軌跡可以看出,漢語(yǔ)“車”的原型是“戰(zhàn)車”,即有輪子、靠牛馬驅(qū)動(dòng)的戰(zhàn)斗工具。有輪子是它的最主要特征,因而后來(lái)把所有帶輪子的、利用輪子轉(zhuǎn)動(dòng)工作的器械也都?xì)w到了“車”之類。神話上講,車是由軒轅黃帝發(fā)明的。他看到天上旋轉(zhuǎn)的蓬草,于是就想到發(fā)明車以節(jié)省人力。隨后車卻被用來(lái)打仗,這是因?yàn)辄S帝在與蚩尤作戰(zhàn)時(shí)遇到大霧,黃帝的部落雖然英勇善戰(zhàn),卻也無(wú)法取勝。為此,黃帝特意制造了一輛指南車,利用它來(lái)識(shí)別方向,終于打敗了九黎部落,生擒了蚩尤。到夏朝,造車的技術(shù)已相當(dāng)發(fā)達(dá),而且在官職上還設(shè)有“車正”之職,擔(dān)任這一職位的奚仲就專為夏王造車?!秴问洗呵铩分姓f(shuō),“殷湯良車七十乘,必死六千人,以戊子戰(zhàn)于郕”[6]90。就是說(shuō),在夏朝末年,商湯與夏桀作戰(zhàn)中就用了70輛戰(zhàn)車。到商周時(shí)期,戰(zhàn)車的形制,在《考工記》中有較詳細(xì)的記述。1936年,在河南省安陽(yáng)市殷墟車馬坑中,首次出土一輛商朝戰(zhàn)車。在山東省膠縣西庵也出土了西周戰(zhàn)車。而且在歷代的文獻(xiàn)中,“車”指戰(zhàn)車的例子很多,如:“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮土爭(zhēng)先。”——屈原《國(guó)殤》[7]421, “比至陳,車六七百乘,騎千余,卒數(shù)萬(wàn)人?!薄妒酚洝り惿媸兰摇穂8]74。 “車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰?!薄啤ざ鸥Α侗囆小穂9]84。由于“車”是以輪子轉(zhuǎn)動(dòng)來(lái)運(yùn)載人或物,凡是帶輪子的,漢語(yǔ)幾乎都稱為“車”。

        西方的車也有較為悠久的歷史,其原型是四輪馬車。據(jù)網(wǎng)上維基百科全書(Wikipedia),歐洲在史前都是使用四輪馬車。后來(lái)也將這種車用于戰(zhàn)爭(zhēng),就有了Chariot(戰(zhàn)車)一詞。馬車在英語(yǔ)中有“wagon”(貨車/四輪運(yùn)貨馬車)、“carriage”(四輪馬車)、“coach”(四輪大馬車)、“cab”(出租馬車)、“cart”(二輪運(yùn)貨馬車)、“gharry”(印度出租馬車)等詞表示。雖然英語(yǔ)中有表示“車”原型中的“carriage”,但在英語(yǔ)構(gòu)詞中卻沒(méi)留下痕跡。

        (二)英漢“車”范疇的等級(jí)差異

        英漢語(yǔ)在“車”范疇等級(jí)上的差異非常明顯,有些差異大得令人難以置信。

        首先,中國(guó)人有“車”這一上位范疇詞,英語(yǔ)中根本不存在這樣一種概念?!缎氯A詞典》上的定義是“陸地上有輪子的交通工具:火車。車駕(帝王的馬車)?!薄坝幂嗇S來(lái)轉(zhuǎn)動(dòng)的器具:紡車。水車”。這就是說(shuō),在中國(guó)人眼里,凡是有輪子,靠它轉(zhuǎn)動(dòng)而工作的運(yùn)輸工具和做工的器械都屬于“車”,它包括古今中國(guó)所有的車輛和靠輪子傳動(dòng)而工作的所有器械。它即包括古代的戰(zhàn)車、馬車、牛車、獨(dú)輪車、雞公車和靠輪子轉(zhuǎn)動(dòng)而工作的車水用的“水車”、紡線用的“紡車”、小孩的玩具和幫人磨面或發(fā)電用的“風(fēng)車”、織布過(guò)程中繞線用的“打車”、靠輪子轉(zhuǎn)動(dòng)而滑行的“滑車”等,又可包括現(xiàn)在所有的汽車、自行車、架子車、馬車、電動(dòng)車等等。英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的一個(gè)詞與其完全相對(duì)應(yīng)。

        其次,中國(guó)漢語(yǔ)中有“車輛”一詞。很多人都認(rèn)為它和英語(yǔ)的vehicle一詞相對(duì)應(yīng),但實(shí)際上,二者所表達(dá)的是完全不同的兩種概念。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》上給出的定義是 “車輛:各種車的總稱?!卑俣染W(wǎng)上給出的定義是,“‘車輛’,是指機(jī)動(dòng)車和非機(jī)動(dòng)車”。即車輛可分為兩大類,其中 “機(jī)動(dòng)車,是指以動(dòng)力裝置驅(qū)動(dòng)或者牽引,上道路行駛的供人員乘用或者用于運(yùn)送物品以及進(jìn)行工程專項(xiàng)作業(yè)的輪式車輛?!薄胺菣C(jī)動(dòng)車,是指以人力或者畜力驅(qū)動(dòng),上道路行駛的交通工具,以及雖有動(dòng)力裝置驅(qū)動(dòng)但設(shè)計(jì)最高時(shí)速、空車質(zhì)量、外形尺寸符合有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的殘疾人機(jī)動(dòng)輪椅車、電動(dòng)自行車等交通工具?!备鶕?jù)這一定義,漢語(yǔ)的車輛所包含的是所有靠輪子轉(zhuǎn)動(dòng)而工作的交通運(yùn)輸工具,古今的馬車、牛車、手推車、架子車、汽車、拖拉機(jī)、摩托車都是其成員。然而英語(yǔ)的vehicle定義則是:“A vehicle (from Latin:vehiculumis a mobile machine that transports passengers or cargo.Most often, vehicles are manufactured, such as wagons, bicycles, Motor vehicles (motorcycles, cars, trucks, buses, trains), watercraft (ships, boats), spacecraft and aircraft.從這一定義可以看出,vehicle一詞可指一切交通運(yùn)輸工具,包括所有車輛,也包括所有的大小船只和飛機(jī),甚至包括宇宙飛船。因此,vehicle一詞的意義要比漢語(yǔ)“車輛”一詞的意義寬泛得多。

        第三,漢語(yǔ)中有“汽車”一詞,英語(yǔ)中也沒(méi)有一個(gè)詞和其完全對(duì)應(yīng)。在漢語(yǔ)中,《辭?!飞系亩x是:“汽車是一種能自行驅(qū)動(dòng),主要供運(yùn)輸用的無(wú)軌車輛。原稱‘自動(dòng)車’,因多裝用汽油機(jī),故簡(jiǎn)稱汽車”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》上的定義為:“汽車是用內(nèi)燃機(jī)做動(dòng)力,主要在公路或馬路上行駛的交通工具,通常有四個(gè)或四個(gè)以上的橡膠輪胎。用來(lái)運(yùn)載人或貨物?!彪S著汽車業(yè)的發(fā)展,新型“汽車”(如“電動(dòng)汽車”“太陽(yáng)能汽車”等)不斷涌現(xiàn),因而,百度網(wǎng)頁(yè)上給出的定義就有了更新和補(bǔ)充,其定義為:“汽車是指以汽油、柴油、天然氣等燃料或者以電池、太陽(yáng)能等新型能源由發(fā)動(dòng)機(jī)作動(dòng)力的運(yùn)輸工具。一般具有四個(gè)或四個(gè)以上車輪,不依靠軌道或架線而在陸地行駛的車輛?!卑俣壬线€說(shuō):“汽車通常被用作載運(yùn)客、貨和牽引客、貨掛車,也有為完成特定運(yùn)輸任務(wù)或作業(yè)任務(wù)而將其改裝或經(jīng)裝配了專用設(shè)備成為專用車輛,但不包括農(nóng)用車輛。”這么一來(lái),漢語(yǔ)“汽車”一詞的含義就是包括小轎車、公交車、卡車、救護(hù)車、救火車、吉普車、越野車、賽車、灑水車、工程車等等所有由內(nèi)燃機(jī)或電池、太陽(yáng)能等驅(qū)動(dòng)的四輪以上的車輛。有人說(shuō)“汽車”一詞在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“automobile”,如:《大英漢詞典》中“automobile”一詞的解釋就是“[美]汽車”?!队h大詞典》上的解釋也是“[美]汽車”。《柯林斯高階英漢雙語(yǔ)詞典》上的定義是:“4-wheeled motor vehicle; usually propelled by an internal combustion engine”,漢語(yǔ)給出的名詞卻是“汽車”。可后面給出的例句又是“An automobile is a car.”其實(shí)automobile的詞義要比“汽車”小得多?!杜=蚋唠A英漢雙語(yǔ)詞典》上“automobile”一詞的解釋是“a car”,[AME]汽車。在《柯林斯百科全書》上,“automobile”一詞的定義又是:“An automobile, autocar, motor car or car is a wheeled motor vehicle used for transporting passengers, which also carries its own engine or motor.Most definitions of the term specify that automobiles are designed to run primarily on roads, to have seating for one to eight people, to typically have four wheels, and to be constructed principally for the transport of people rather than goods.”根據(jù)這一定義和前面《柯林斯高階英漢雙語(yǔ)詞典》《牛津高階英漢雙語(yǔ)詞典》的定義,“automobile”一詞只指“小轎車、小汽車”,和“car;motor car”是同義,其用途是專門載人,而不指其他車輛。另外,在REO Motor Car Company的介紹中,automobile和“truck”、“bus”是并列關(guān)系,其原文如下:“The REO Motor Car Company was a Lansing, Michigan based company that produced automobiles and trucks from 1905 to 1975.At one point the company also manufactured buses on its truck platforms.”所以,將“汽車”與“automobile”看作是對(duì)等語(yǔ)是錯(cuò)誤的,詞典上將其互譯也是無(wú)奈之舉。

        第四,motor vehicle和automotive vehicle與“汽車”是否是對(duì)應(yīng)的呢?在英語(yǔ)中,motor vehicle的定義是:“A motor vehicle or road vehicle is a self-propelled wheeled vehicle that does not operate on rails, such as trains or trolleys.The vehicle propulsion is provided by an engine or motor, usually by an internal combustion engine, or an electric motor, or some combination of the two, such as hybrid electric vehicles and plug-in hybrids.For legal purposes motor vehicles are often identified within a number of vehicle classes including automobiles or cars, buses, motorcycles, off highway vehicles, light trucks or light duty trucks, and trucks or lorries.”這里面包括摩托車在內(nèi)的所有“機(jī)動(dòng)車輛”。再看automotive vehicle的定義:“a self-propelled wheeled vehicle that does not run on rails”,從這兩個(gè)定義可以看出,motor vehicle 一詞的范疇超出了“汽車”的范疇,因?yàn)闈h語(yǔ)的“汽車”不包括“摩托車”和“非公路機(jī)動(dòng)車輛”。

        三、英漢關(guān)于“車”范疇的互譯策略

        “車”范疇的英漢互譯方法很多。在這里,我們可將“車”范疇的翻譯分成兩種情況。一是“車”指具體的車輛或由輪子做工的器械,二是詞語(yǔ)或成語(yǔ)中“車”的處理。

        (一)“車”作具體車輛時(shí)的互譯

        “車”作具體車輛時(shí),翻譯可采取兩種方法。

        1.直接找其對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)

        這種方法用于“車”范疇的具體分類。對(duì)于古代的“牛車”“馬車”“獨(dú)輪車”“手推車”等等,在語(yǔ)篇的開(kāi)始都要以對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)翻譯出來(lái)。例如:

        Several times I got stuck behind a slow-moving truck on a narrow road with a solid white line on my left, and I was clinching my fists with impatience[10]340.

        我好幾次被堵在一輛開(kāi)得很慢的卡車后面,路面很窄,而且右邊是不可超越的白線,于是我捏緊雙拳,有點(diǎn)按捺不住了[10]341。(心里那個(gè)急啊)

        這里,truck 就直接譯成“卡車”。這樣的例子很多,是最常見(jiàn)的譯法。如:

        (1)Why don’t take a tricycle home?

        The tricycle drivers won’t Accept any passengers[10]244.

        干嘛不坐三輪車回來(lái)呀?

        三輪車司機(jī)不肯載客[10]246。

        這種方法雖然簡(jiǎn)單,但必須要學(xué)會(huì)很多英語(yǔ)詞匯,否則見(jiàn)了也不認(rèn)識(shí),更不用說(shuō)漢譯英時(shí)能得心應(yīng)手的使用這些詞匯。常用的汽車種類有:

        bus 公交車、大轎車,minibus 面包車,car/sedan 小汽車、小轎車,limousine 豪華轎車 ,drophead 活動(dòng)車篷汽車 ,racing car 賽車 ,saloon/sedan 轎車 ,roadster敞篷車,wecker/ beat-up car/jalopy 老爺車,notchback 客貨兩用車 ,station wagon小旅行車,truck/(英)lorry 卡車,compact car 小型汽車,light-van 小型貨車 ,garbage truck 垃圾車,automobile carrier 貨運(yùn)卡車 ,fire engine 消防車,tractor 牽引車,ambulance 救護(hù)車,taxi 出租車、計(jì)程車,trailer truck 拖車,sports car 跑車,formula car 方程式賽車、方程式汽車 ,mail car 郵車 ,jeep 吉普車,bloodmobile 血漿車,bumpercar 碰撞用汽車,camper露營(yíng)車,police car 警車,wrecker 清障車,ambulance 急救車、救護(hù)車,coach 長(zhǎng)途客車,train火車,bicycle自行車,tricycle三輪車,rickshaw 人力車,等等。

        2.英漢“車”范疇詞上下義詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換

        英漢兩種語(yǔ)言中“車”的概念是相互交錯(cuò)重疊的,或相互包含的。其詞語(yǔ)所指的范圍有一部分重合,有一部分不重合,有的是包含在另一個(gè)詞語(yǔ)之中,有的則是另一詞語(yǔ)的上義詞。因此,在翻譯時(shí)往往是在具體語(yǔ)境中采取不同的翻譯方法。在思維方式上,漢語(yǔ)族人往往采用綜合思維方式,在語(yǔ)言上總是用上位詞詞代替下位詞,而英語(yǔ)族人習(xí)慣于分析式思維,總是具體到下位詞。如:英國(guó)小說(shuō)家薩克雷《名利場(chǎng)》的開(kāi)篇:

        (2)While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.A black servant, who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton’s shining brass plate, and as he pulled the bell at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house.Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that lady’s own drawing-room.

        當(dāng)時(shí)我們這世紀(jì)剛開(kāi)始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來(lái)了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過(guò)一小時(shí)四里。胖子車夫的旁邊坐著一個(gè)當(dāng)差的黑人,馬車在女學(xué)堂發(fā)光的銅牌子前面一停下來(lái),他就伸開(kāi)一雙羅圈腿,走下來(lái)按鈴。這所氣象森嚴(yán)的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來(lái)個(gè)小姑娘從窗口探出頭來(lái)。連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來(lái)了。眼睛尖點(diǎn)兒的人準(zhǔn)能看見(jiàn)她在自己客廳的窗戶前面,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面[11]1。

        在這里,coach一詞本義為“四輪馬車”,是馬車的一種,而翻譯家楊則必將其翻譯成了“馬車”。但這意象上可能會(huì)給人錯(cuò)覺(jué),因?yàn)闈h語(yǔ)的“馬車”多數(shù)是兩輪的。反過(guò)來(lái)將“馬車”翻譯成“carriage”也有這種可能,如:

        (3)一天,左司馬在馬車?yán)锴那牡貑?wèn)楚王[12]220:

        One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage[12]220, 251.

        在多數(shù)英漢詞典和雙解詞典上,carriage一詞的注釋,都是“四輪馬車”。中國(guó)古代的“馬車”基本上都是兩輪的,不像英國(guó)等西方國(guó)家的四輪馬車。

        不過(guò)這種翻譯方法也很常見(jiàn),如將“car”“truck”“bus”“jeep”“automobile”都翻譯成“汽車”,甚至翻譯成“車”,漢譯英時(shí)則相反。如:

        (4)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340,

        這時(shí)路上只剩下我一個(gè)人。但當(dāng)我快到路口時(shí),交通燈變成了紅燈,于是我剎了車。我左看右看,又向后面望了望,毫無(wú)動(dòng)靜。沒(méi)有車子,也沒(méi)有車燈的影兒,……[10]341

        其中,“Not a car”就翻譯成了“沒(méi)有車子”。這在口語(yǔ)翻譯中很常見(jiàn)。

        (5)我在那長(zhǎng)長(zhǎng)的“黑幫”隊(duì)伍里倒不害怕,最怕的就是游斗汽車開(kāi)到自己家門口,這一招太損了。嗨,越害怕還越是有鬼,又一次汽車就真的開(kāi)到了家門口。那八旬的老母親看見(jiàn)了汽車上的我,嘴抖了幾抖,閉了眼睛,扶著墻,身子像泥一樣癱了下去。

        What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house.Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough.When the truck drove to the gate of my house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck.With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, the collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground[12]134.

        在這一段中,三個(gè)“汽車”都給翻譯成了“truck”。這是根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境,拉所謂“壞人”游街的車都是卡車,人站在上面,好讓人看到。這是當(dāng)時(shí)的常識(shí)。中國(guó)人將“卡車”“公交車”“小轎車”都稱作“汽車”,但在翻譯成英語(yǔ)時(shí),就必須根據(jù)語(yǔ)境選其下義詞“truck”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)詞語(yǔ)和漢語(yǔ)“汽車”對(duì)應(yīng)的。下面兩例也是一樣:

        (6)汽車拐進(jìn)草坪,離車庫(kù)還有三四米,車庫(kù)門就像認(rèn)識(shí)主人似的自動(dòng)掀起[13]106。

        The car turned into a lawn and when it was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master[13]107.

        這句中的“汽車”翻譯成了“car”,也是選其下義詞。

        (7)一箱子,又一箱子。一大車,又一大車。都裝好了,扎緊了,吁 ——車隊(duì)出發(fā)了。

        One box after another was removed from the grottoes, and one cart after another was loaded.The caravan thus started out of Dunhuang[13]92.

        這里的“大車”給翻譯成了“cart”,同樣是選下義詞。

        類似的還有:

        (8)When meeting a school bus which has stopped to load or unload students you must stop and wait until the flashing red lights go off

        當(dāng)前方遇到校車停車上下學(xué)生時(shí),必須停車等候直至閃爍的紅燈熄滅。

        “校車”就是要翻譯成“school-bus”。

        不過(guò),漢譯英時(shí),英語(yǔ)“車”詞語(yǔ)意義也有縮小的情況。比如漢語(yǔ)的“車輛管理所”翻譯成英語(yǔ)時(shí)為“Vehicle Management Station”,這就將vehicle一詞的意義縮小了,因?yàn)関ehicle 一詞的意思還包括船只和宇宙飛行器。 不過(guò)在西方,“Vehicle Management Station”譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)為“機(jī)動(dòng)運(yùn)輸工具管理所”,因?yàn)樵摗瓩C(jī)構(gòu)所管理的還有“飛機(jī)”“汽艇”“快艇”等。

        但是,也有以部分代整體的轉(zhuǎn)喻法翻譯的。比如在實(shí)際翻譯中,有將“車”翻譯成為“車”的部件或開(kāi)車司機(jī)的,如:“behind-the-wheel driving test”就是“上車考試”,或稱“路考”。再如:

        (9)卻放下車子,扶那老女人慢慢起來(lái)……[13]113

        He put down the shafts and gently helped the old woman to her feet[13]115.

        在此例中,譯者將“車子”已成了“shafts”,意思為“車把”或“車桿”。

        (10)你倒想的好,可哪能那么容易!去吧,小花,在路上留神吉普車[14]107。

        That’s a nice thought, but it’s not as easy as that.Off to school now, Xiaohua, and watch out for those drunken American Jeep drivers[14]111.

        這里的“吉普車”譯者則已成了“those drunken American jeep drivers”,即“喝醉酒的美國(guó)吉普車司機(jī)?!?/p>

        (二)“車”在詞語(yǔ)和成語(yǔ)中的翻譯

        “車”“汽車”等詞語(yǔ)在詞語(yǔ)和成語(yǔ)中,往往采用省譯法,具體有兩種情況。

        第一,在一些表示與操作“車”“汽車”有關(guān)的動(dòng)詞(如“開(kāi)車”“騎車”“乘車”“剎車”“停車”等)中,漢譯英時(shí)一般要將“車”省去,譯成相應(yīng)的動(dòng)詞(drive, stop, halt, park, brake等等)。除非強(qiáng)調(diào)具體車子,如“騎自行車”,而不是“騎摩托車”,這時(shí)動(dòng)詞后面才必須跟具體車的名稱。否則,就會(huì)是多余的,如:

        (11)那真是一座美麗的山城,汽車開(kāi)去,一路坡上坡下滿是一片嫣紅[13]106。

        It was really a beautiful mountain city.As we drove on, an expanse of rich crimson up and down the slope came into sight[13]107.

        此處的“汽車開(kāi)去”便翻譯成了“As we drove on”。

        漢譯英時(shí)則相反,需要增加“車”字才比較順,如:

        (12)Unless we get a ride, you shouldn’t expect us any time soon.[10]244

        除非我們能搭上車,否則就別指望我們很快就能到家[10]246。

        (13)I was alone on the road by now, but as I approached the light, it turned red and I braked to a halt.I looked left and right and behind me, Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……[10]340

        這時(shí)路上只剩下我一個(gè)人。但當(dāng)我快到路口時(shí),交通燈變成了紅燈,于是我剎了車。我左看右看,又向后面望了望,毫無(wú)動(dòng)靜。沒(méi)有車子,也沒(méi)有車燈的影兒,……[10]341

        第二,在“車”族的部件(如“車窗”、“車輪”、“車燈”、“車廂”等)翻譯成英語(yǔ)時(shí),“車”一般都要省去,如:“車輪”翻譯為“wheel”,“車橋”則翻譯為“axle”,“車胎”為“tire”。而英譯漢時(shí),則需要增加“車”字,如:

        (14)Suddenly the steering wheel jumped in my hands as one of the tires burst with a bang[10]94.

        突然,方向盤在我手里一跳,一只車胎啪的一聲爆了[10]97。

        Nothing.Not a car, no suggestion of headlights……

        沒(méi)有車子,也沒(méi)有車燈的影兒,……

        (15)I felt the car bump as the jack was removed, and I heard the slam of the trunk lid, and then they were standing by my car window.[10]95

        我感覺(jué)到千斤頂移開(kāi)時(shí)車顛了一下,又聽(tīng)到后車廂蓋啪地關(guān)上,接著兩個(gè)人就站在我的車窗前[10]95-97。

        (16)When parking parallel it is best to leave the curb side wheels:

        平行泊車時(shí),輪子邊緣最好距離路沿石。

        (17)It was raining when I started home that night, beating down hard on the car as I drove slowly down one of the less traveled roads[10]94.

        那天夜里我回家時(shí)天正在下雨,我慢慢睇開(kāi)著車走在一條車輛稀少的路上,雨水嘩嘩拍打著車身[10]96。

        (三)將“車”轉(zhuǎn)換成其他形式的情況。

        1.“車”“汽車”不同名稱是替換

        為了避免重復(fù),有些譯者使用“車”或“汽車”的不同名稱,實(shí)際所指還是同一個(gè)“車”或“汽車”,如:

        (18)現(xiàn)在不同了,經(jīng)過(guò)三十幾年的經(jīng)濟(jì)改革,中國(guó)人逐漸富裕起來(lái),而且由于國(guó)產(chǎn)汽車業(yè)的發(fā)展,汽車的價(jià)格越來(lái)越低,汽車開(kāi)始進(jìn)入國(guó)人的日常生活[15]216。

        However, the tide had turned now.They have gradually become financially better off after more than three decades of economic reform, and car prices, at the same time, have kept falling as a result of the growth of China’s automobile industry, so autos have become part of the everyday life of the average household[15]217.

        在上例中,“汽車”一詞分別給翻譯成了“cars”、“automobile”和“autos”

        (19)首先是堵車,由于私家車越來(lái)越多,城市交通變得越來(lái)越堵。雖然有車,他每天早上都要7點(diǎn)以前出門,只有這樣才能在8點(diǎn)以前趕到公司,雖然家離公司不遠(yuǎn)[15]216。

        First of all, there are traffic congestions that have resulted from the increasing number of private cars, making urban traffic more difficult. Even with his auto, he has to leave home before 7 each morning, and only in this way can he hurriedly get to his company before 8, though it is not distant from where he lives[15]218.

        在這一例中,“車”分別給翻譯成了“cars”和“auto”,這是使用同義詞替換。

        2.利用代詞或不定代詞,其目的也是為了避免重復(fù),如:

        (20)其次,油價(jià)越來(lái)越高,自從買了車以后,開(kāi)車的費(fèi)用幾乎每個(gè)月都在漲。對(duì)于很多有車族來(lái)說(shuō),車買得起卻開(kāi)不起了[15]216。

        Secondly, as pump prices keep rising, the cost of running the car is growing practically each month since the purchase.With many of the car owners, they can afford to buy one but cannot possibly afford to run it[15]218.

        在這句中,在“有車族”中,“車”給翻譯成了“car”,在“車買得起卻開(kāi)不起”中,卻分別用了“one”和“it”來(lái)指代“車”。

        3.在諸如“堵車”“車禍”“車道”等詞語(yǔ)中,“車”一詞大都轉(zhuǎn)換成“traffic”一詞,如:

        (21)張明說(shuō):如果堵車一直這么嚴(yán)重,油價(jià)再繼續(xù)漲下去,他打算每天坐地鐵上班,用不了20分鐘就到了,而且地鐵的票價(jià)很低,與開(kāi)車相比,費(fèi)用便宜不少。

        If the serious traffic jam continues and petrol prices go on surging, Mr.Zhang says,he is getting to work by subway.This will take him less than 20 minutes.Besides, a subway ticket costs hardly anything, so his expenses will be significantly reduced, compared with driving a car.

        這句中的“堵車”就給翻譯成了“traffic jam”。

        (22)男人的媳婦先去了,得的是肺病。后來(lái),女人的丈夫也被一場(chǎng)車禍奪去了性命[16]218。

        As it happened, the man’s wife died of lung disease and the woman lost his husband in a traffic accident[16]222.

        (23)A yellow line in the center of the street means the road has two-way traffic

        路中央的黃線意味著為雙向車道。

        這三句中的“堵車”就給翻譯成了“traffic jam”, “車禍”給翻譯成了“traffic accident”,“雙向車道”給翻譯成了“two-way traffic”。

        在成語(yǔ)“車水馬龍”中,“車”也是翻譯成“traffic”,整個(gè)成語(yǔ)可翻譯為heavy traffic,endless stream of horses and carriages,或根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,如有道詞典上的例子:

        (24)只要有個(gè)小陽(yáng)臺(tái),聽(tīng)得見(jiàn)車水馬龍、飛機(jī)呼嘯,還有鄰居遛狗的聲音就足夠了。

        What we have is a small balcony with sounds of traffic, airplanes, and neighbors walking their dogs.

        (25)你完全沉浸于周圍的寂靜之中了,周圍沒(méi)有車水馬龍的喧囂,有的只是從很遠(yuǎn)處傳來(lái)的腳步的回聲,還有那百葉窗后的電視機(jī)里傳出的,斷斷續(xù)續(xù)的,如絲如縷般的低語(yǔ)。

        If you give in to the silence — remember, there’s no traffic noise as distraction — you’ll pick up the faraway echo of footsteps, the hushed garble of a television from behind a shuttered window.

        (26)我們?yōu)槔@著梯子走的行為找借口,說(shuō)這是為 了避免被高空墜落物砸到腦袋,不過(guò)跨入車水馬龍的大街也許更加危險(xiǎn)吧。

        We rationalize walking around ladders as a way to avoid being hit on the head by falling objects, even though out into a busy street can be far more dangerous.

        (27)門前車水馬龍。

        The courtyard is thronged with visitors.

        (28)我不知道是什么使得他敢在這條車水馬龍的街道上開(kāi)得這么快。

        I don’t know what possessed him to drive so fast down that busy street.

        這里,例(24)(25)將“車水馬龍”只翻譯為“traffic”,在語(yǔ)境中也很能傳達(dá)原文的含義。(26)(28)將“車水馬龍”譯為“busy street”,(27)將其譯為“thronged with visitors”也在上下文中譯的恰如其分。

        [1] 束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [2] Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind[M]// Women, fire, and dangerous things, University of Chicago Press, 1987.

        [3] 李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [4] 陳 忠.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2007.

        [5] 許 慎,段玉裁注.說(shuō)文解字注[M].鄭州:中州古籍出版社,2006.

        [6] 呂不韋.呂氏春秋[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2009.

        [7] 楊成虎,周 潔.楚辭傳播學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)境問(wèn)題研究[M].北京: 線裝出版社,2008.

        [8] 司馬遷.史記選[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001.

        [9] 代漢林.詩(shī)詞名句精品鑒賞[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2002.

        [10] 李清如.那些啟迪牛津的成功故事[M].武漢:武漢出版社,2013.

        [11] 薩克雷.德伯家的苔絲[M].楊 必,譯.北京:人民出版社,1982.

        [12] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,2010.

        [13] 李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006.

        [14] 曾 誠(chéng).實(shí)用漢英翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        [15] 唐義均.漢英翻譯技巧示例[M].北京:外文出版社,2011.

        [16] 黃俊雄.英譯中國(guó)小小說(shuō)選集(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

        [責(zé)任編輯 袁培堯]

        On Translation Strategies of “Che” (車)from the Perspective of Categorization

        XUAN Zhifeng

        (SchoolofForeignLanguages,ShangqiuNormalUniversity,Shangqiu476000,China)

        “che (車)” is one of the transportation tools from the ancient times till now. With the development of human beings, more and more classifications of “che” have appeared. Although all languages have words related to “che”, different languages have different categorizations of “che”, and “che” is expressed in different ways in different languages. In this paper, the author tries to explore the strategies for translation of “che” from Chinese into English on the basis of contrast between the categorization of “che” in Chinese and English.

        “che (車)”; categorization; differences; translation strategies

        2016-10-07

        河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目階段性成果(2011BYY006)

        軒治峰(1957- ),男,河南睢縣人,商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事翻譯、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、修辭等研究。

        H315

        A

        1671-8127(2017)01-0049-08

        猜你喜歡
        汽車
        汽車懸掛的作用
        人民交通(2020年22期)2020-11-26 07:36:44
        會(huì)變小的汽車
        2019年8月汽車產(chǎn)銷環(huán)比增長(zhǎng) 同比仍呈下降
        汽車與安全(2019年9期)2019-11-22 09:48:03
        2019年7月汽車產(chǎn)銷同比繼續(xù)收窄
        汽車與安全(2019年8期)2019-09-26 04:49:10
        2019年4月汽車產(chǎn)銷環(huán)比和同比均呈較快下降
        汽車與安全(2019年5期)2019-07-30 02:49:51
        汽車之家深陷“封殺門”
        汽車觀察(2019年2期)2019-03-15 06:00:06
        我國(guó)將發(fā)布報(bào)廢汽車回收新規(guī)
        汽車的“出賣”
        汽車們的喜怒哀樂(lè)
        3D 打印汽車等
        決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
        国产午夜三级精品久久久| 无码中文字幕色专区| 国产免费人成视频在线播放播| 国产精品一区二区三区黄片视频 | 一本一本久久久久a久久综合激情| 国产日产免费在线视频| 日韩人妖视频一区二区| 欧美又大又色又爽aaaa片| 911精品国产91久久久久| 中文乱码字幕在线中文乱码| 亚洲av成熟国产一区二区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 在线免费看91免费版.| 日日碰狠狠添天天爽五月婷 | 亚洲人成影院在线高清| 偷拍视频这里只有精品| 国产做无码视频在线观看| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 国产一精品一aⅴ一免费| 男女做那个视频网站国产| 99久久人妻无码精品系列| 久久麻豆精品国产99国产精| 精品一区二区三区不老少妇| 后入丝袜美腿在线观看| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 久久福利青草精品资源| 亚洲av成人波多野一区二区| 亚洲国产精品综合久久网络 | 一级做a爱视频在线播放| 精品国产a一区二区三区v| 东北妇女xx做爰视频| 中文字幕久久久久久精| 人妻少妇被猛烈进入中文| 亚洲av无码乱码在线观看牲色| 国产麻无矿码直接观看| 国产粉嫩美女一区二区三| 亚洲综合中文字幕综合| 中文成人无码精品久久久不卡| 日韩精品一区二区三区毛片| 成人激情视频在线手机观看| 一二三四日本中文在线|