李曉燕
中國籍猶太人沙博理是著名翻譯家,一生譯作無數(shù),尤以古典名著《水滸傳》的英譯本聞名。出生于美國的沙博理曾在二戰(zhàn)時加入美國陸軍服役。其間,他被美軍派去學習中文,由此萌發(fā)了對中國文化的興趣。
退伍后,沙博理進入哥倫比亞大學繼續(xù)學習中文和中國文化。有一次,教授讓大家準備一段中國名著的翻譯,在3天后的課堂上交流。沙博理準備得很認真,想借此給老師和同學留下好印象。在交流課的前一晚,他把翻譯好的文稿放進公文袋里。室友提醒他:“你最好加上頁碼,避免弄混?!鄙巢├聿灰詾橐猓骸拔野错樞蚺藕昧耍€用夾子固定起來,不需要多此一舉?!笔矣崖柭柤?,不再多說。
如果不出意外,不加頁碼確實沒什么影響。但第二天在去教室的路上,他被兩個嬉戲的小孩撞飛了公文袋,文稿散落一地。沙博理匆忙把文稿撿起來,裝進公文袋里。等他趕到教室,把文稿再拿出來,發(fā)現(xiàn)順序已經(jīng)完全打亂。還沒等沙博理重新整理好,就被老師點了名,結果他發(fā)揮得很不如意。沙博理事后想起室友的建議,后悔不已,感慨地說:“我們無法預料會有什么突發(fā)情況,所以應該把事情做到完美,用完美來應對突變?!?