亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文兒童讀物漢譯中兒童可讀性的遺失

        2017-03-28 15:22:00陳曉斌
        關(guān)鍵詞:溫妮兒童讀物可讀性

        陳曉斌

        (中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430070)

        英文兒童讀物漢譯中兒童可讀性的遺失

        陳曉斌

        (中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430070)

        由于語言、文化等諸多因素的影響,翻譯過后的兒童讀物普遍存在著兒童可讀性遺失的問題。本文基于英文原文本及其漢譯本的對(duì)比研究、不同漢譯本的對(duì)比研究,通過大量具體語言實(shí)例的分析,探討了英文兒童讀物漢譯過程中兒童可讀性在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個(gè)層面的遺失問題。

        英文兒童讀物;漢譯;可讀性;遺失

        可讀性(re a d a b i l i t y/a cc e ss i b i l i t y),又稱易讀性、可接受性。G i l l i la n d(1972)提出可讀性研究包括三個(gè)方面:一,“讀的難易度”(e as e of re a d i ng);二,“興趣或強(qiáng)迫度”(i n t ere st or c o m pe l l i ngne ss):三,“理解程度”(e as e of u n d er sta n d i ng)。K la re(1984)認(rèn)為,可讀性可以指以下三個(gè)特點(diǎn)中的任意一個(gè):手寫材料或者印刷品的易辨認(rèn)性、作品的趣味性造成的易讀程度、作品的寫作風(fēng)格帶來的理解難易程度。對(duì)于可讀性的理解無不包含兩點(diǎn):一、能夠讀,即易讀性;二、愿意讀,即趣味性。兒童文學(xué)作品由于其目標(biāo)讀者的特殊性對(duì)可讀性提出了更高的要求。兒童讀物要想為兒童所接受就必須做到容易閱讀且充滿趣味性,即具備兒童可讀性,國(guó)外兒童讀物要想為中國(guó)兒童所接受其翻譯作品更要注重兒童可讀性。由于語言差異、文化差異等諸多原因,英文兒童讀物在漢譯的過程中,其兒童可讀性受到很大的挑戰(zhàn),不管是其易讀性還是其趣味性都大打折扣,兒童可讀性的遺失似乎成為了譯者翻譯過程中繞不開的難題。通過英文原文本和漢譯本的對(duì)比研究、不同漢譯本的對(duì)比研究,我們不難發(fā)現(xiàn)在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個(gè)層面,兒童可讀性遺失的例子比比皆是。

        一、語音方面兒童可讀性的遺失

        原文:(1)I n sta n t l y h er sh oe s tu rne d i n t o su per s por t y s pee d y s pongy sl eeky st y l i sh t r a i ner s.[1]103譯文:她的鞋子立刻變成了一雙超級(jí)運(yùn)動(dòng)型快速跑鞋。[1]17

        例(1)中英文原文本一連使用了6次頭韻和4次尾韻,反復(fù)出現(xiàn)[s]和[i]這兩個(gè)音,讀來跌宕起伏、生動(dòng)詼諧,光是聲音上的強(qiáng)烈沖擊就足以讓小讀者們瞠目結(jié)舌、忍俊不禁了,音樂美由此而生。內(nèi)容上,這樣一長(zhǎng)串押韻的形容詞的運(yùn)用也讓小讀者切實(shí)地感受到這是一雙多么功能齊全、神奇無比的鞋。相比較而言,此句對(duì)應(yīng)的譯文就過于平淡乏味了,不僅語音上的生動(dòng)之美完全喪失,語義上也沒有了層層推進(jìn)而讓人感覺鞋子功能很多、很神奇的效果了。漢譯使得此句在原文本中的兒童可讀性——趣味性遺失了。

        原文:(2)...a n d i t w as of su c h a sh i n i ng s p a rk l i ng g l i st en i ng p i nk c o l or that th e w h o l e th i ng l ooke d as th o u g h i t w ere m a d e of br i g ht p i nk g lass.[2]77譯文:由于船身的粉紅色閃閃發(fā)光,整條船好像是用明亮的粉紅色玻璃做成的。[3]108

        例(2)中英文原文本用了三個(gè)押尾韻的同義形容詞“sh i n i ng s p a rk l i ng g l i st en i ng”為我們描繪了一艘晶瑩剔透、閃閃發(fā)亮的漂亮的粉紅色船只。尾韻[iη]的反復(fù)使用從聽覺上就讓人產(chǎn)生一種晶瑩、閃爍、透明的感覺,三個(gè)表“閃亮的”同義詞的重復(fù)使用更強(qiáng)調(diào)了“晶瑩、閃亮”的意思,與后面的“br i g ht p i nk g lass”(整條船好像是用明亮的粉紅色玻璃做成的)相呼應(yīng),整個(gè)句子聲音的效果和語義的傳遞相輔相成,相互疊加,給小讀者留下了深刻的印象。然而,對(duì)應(yīng)的漢語翻譯就沒有了原文本在聲音、語義上的重重渲染的效果,其兒童可讀性遺失了。

        二、語匯方面兒童可讀性的遺失

        原文:(3)“I t's t er r i f i c!I w at c h i t e v ery d a y.I w at c h al l of th e m e v ery d a y,e v en th e ro t t en one s,w h ere th ere's no sh oo t i ng.”[2]31譯文:“太棒了,我每天都看。我每天所有的節(jié)目都看,連不開槍的戇節(jié)目也看。”[3]44-45

        例(3)這句話出自一個(gè)9歲的男孩兒邁克·蒂維之口,他每天最喜歡干的事就是看電視,特別是激烈、火爆的打斗或槍戰(zhàn)片。漢譯本中在翻譯這個(gè)孩子的語言時(shí)用到了“戇”這個(gè)字來翻譯“ro t t en”?!皯摺北疽獗硎尽吧?、愣”,“戇節(jié)目”這里指“那些不開槍、不火爆的,很平淡,很乏味的節(jié)目”。原文本的“ro t t en”本來是個(gè)很常用、很易懂的詞語,但被譯成“戇”之后,文本的可讀性陡然就遭到了破壞。畢竟“戇”這個(gè)字太生僻,屬于方言詞匯,不要說小讀者,恐怕很多成年讀者都不太認(rèn)識(shí)這個(gè)字。這種生僻字的使用勢(shì)必會(huì)造成小讀者理解上的困難,影響小讀者的順利閱讀,造成兒童可讀性的遺失。

        原文:(4)T h e f i r st t w i n c a m e t o Pe t er.‘Fath er,w e w a n t t o d a n c e'.[4]

        譯文1:孿生子中的老大走到彼得跟前說:“父親,我們想跳舞”[5]譯文2:雙胞胎中的老大對(duì)彼得說:“爸爸,我們想跳舞”[6]

        例(4)是兩個(gè)漢譯本對(duì)同一句英文原文本的處理。顯然,比較而言,馬愛農(nóng)的譯本在語匯的選擇上更加貼近我們的日常生活。在日常會(huì)話中,孩子都不會(huì)叫自己的雙親“父親”、“母親”,只會(huì)叫“爸爸”、“媽媽”,兩個(gè)從同一個(gè)娘胎降生的孩子,我們也很少稱其為“孿生子”,而會(huì)稱其為“雙胞胎”。如果僅從兩個(gè)譯本對(duì)當(dāng)代小讀者的影響來看,馬愛農(nóng)的譯本的選詞顯然要更生動(dòng)、更生活化,更能為當(dāng)代小讀者所接受,而楊靜遠(yuǎn)的譯本就會(huì)讓人產(chǎn)生距離感、陌生感,造成兒童可讀性的遺失。

        三、短語層面上兒童可讀性的遺失

        (5)原文:“Yo u're j ust i n t im e!”sh o ut e d G r a n d p a J oe.“T h ere's no t a m o m en t t o l o s e. Yo u m ust sta r t m a k i ng prep a r at i on s at on c e! W ash yo u r f a c e,c o m b yo u r ha i r,s c r u b yo u r ha n d s,br ush yo u r t ee th,b l o w yo u r no s e,c ut yo u r n a i ls,po l i sh yo u r sh oe s,i ron yo u r sh i r t,a n d for h e a v en's sa ke,ge t al l that m u d of f yo u r p a n ts!Yo u m ust ge t re a d y,m y boy!Yo u m ust ge t re a d y for th e b i gge st d a y of yo u r l i fe!”[2]49

        譯文:“你正好趕上!”約瑟夫爺爺叫道,“現(xiàn)在一分鐘也不能浪費(fèi)了。你必須馬上準(zhǔn)備!洗臉,梳頭發(fā),擦手,刷牙,擤鼻涕,剪指甲,擦皮鞋,熨襯衫。天哪,刷掉你褲子上的泥巴!你必須做好準(zhǔn)備,我的孩子!你必須為你一生中最重大的日子做好準(zhǔn)備!”[3]67

        例(5)是小主人公查理意外地找到了最后一張金獎(jiǎng)券,獲得了所有人夢(mèng)寐以求的參觀巧克力工廠的機(jī)會(huì)后,查理的爺爺激動(dòng)萬分,吩咐小查理趕緊為第二天的參觀做準(zhǔn)備時(shí)所說的一段話。英文原文本使用了一長(zhǎng)串相同的結(jié)構(gòu)——?jiǎng)淤e短語來羅列約瑟夫爺爺吩咐小查理要做的事。這樣同等長(zhǎng)度、相同結(jié)構(gòu)的一系列動(dòng)賓短語的使用讓人讀起來就有一種“要做的事情很多”、“要做的事情很迫切”的感覺,且語氣急促,都是命令式的,充分顯示了約瑟夫爺爺對(duì)查理參觀之行的重視,也從側(cè)面反映出巧克力工廠對(duì)于人們巨大的吸引力,讓小讀者們也更加滿心憧憬,對(duì)即將到來的巧克力工廠參觀之旅充滿了期待。漢譯本在處理這部分時(shí)采取了直接譯意的方法,原文本整齊的結(jié)構(gòu)沒有了;因?yàn)槲淖珠L(zhǎng)度的減短,視覺上“多”的感覺沒有了;原文本命令且急促的語氣也隨之喪失了。譯本的兒童可讀性較之原文本出現(xiàn)了遺失。

        四、句子層面上兒童可讀性的遺失

        (6)原文:T h e c h i l d ren a n d th e i r p a ren ts w ere t oo f la bberg ast e d t o s pe a k.T h ey w ere sta ggere d.T h ey w ere d u m bfo u n d e d.T h ey w ere be w i l d ere d a n d d a zz l e d.T h ey w ere c o m p l e t e l y bo w l e d o v er by th e hu gene ss of th e w h o l e th i ng.T h ey s im p l y st oo d a n d sta re d.[2]62譯文:孩子們和他們的家長(zhǎng)全都目瞪口呆,說不出話來。他們都站不穩(wěn)。他們都成了啞巴。他們都頭昏眼花。他們被整個(gè)裝置的宏大規(guī)模驚呆了。他們就這樣站著,凝視著。[3]85

        例(6)描寫了孩子和家長(zhǎng)們?cè)诳吹酵üS整個(gè)裝置的宏大規(guī)模時(shí)的那種震驚。英語原文本采用多個(gè)相同結(jié)構(gòu)連用的形式,不管是視覺上還是聽覺上都給人一種層層推進(jìn)、口氣逐步加強(qiáng)的感覺,讓小讀者充分地感受到了孩子和家長(zhǎng)們的那種驚詫、震撼。但漢語翻譯后原文本形式上的特點(diǎn)就消失了,雖然也表達(dá)出了原文的意思,但英語原文中那種層層推進(jìn)、逐步加強(qiáng)的效果就差了很多,兒童可讀性也不及原文本了。

        (7)原文:A l l th e m o st w on d er f ul s m e l ls i n th e w or l d s ee m e d t o be mi xe d u p i n th e a i r a ro u n d th e m——th e s m e l l of ro ast i ng c of fee a n d b u rn t su g a r a n d m e l t i ng c h o c o lat e a n d mi n t a n d v i o l e ts a n d c r ush e d ha z e l n uts a n d a pp l e b l o ss o m a n d c a r a m e l a n d l e m on pee l ...[2]58譯文:世界上所有最好的氣味似乎都在他們周圍的空氣中混合起來了——烤咖啡、焦糖、融化的巧克力、薄荷、紫羅蘭、壓碎的榛子、蘋果花、蜜糖、檸檬皮等等的氣味……[3]80

        例(7)英文原文本的斜體部分一個(gè)標(biāo)點(diǎn)都沒用,把所有作者能想到的好氣味都羅列了出來。沒有被標(biāo)點(diǎn)隔開的所有的氣味連在一起,呼應(yīng)了前面的“氣味被混合在一起”的說法,也讓人從視覺上感覺到了確實(shí)是“所有好的氣味”、“很多很多的好氣味”,非常形象,充滿趣味性。比較而言,漢譯本的斜體部分頓號(hào)帶來的停頓感使得句子變得平淡了許多,兒童的可讀性受到了影響。

        五、修辭層面上兒童可讀性的遺失

        (8)原文:“Po l i sh yo u r s e l f,p l e as e,ta b l e!” sh e sa i d.

        U p c a m e one of th e ta b l e's fo u r l eg s t o ta ke h o l d of th e po l i sh t i n.U p c a m e a no th er l eg t o ta ke h o l d of th e c l o th.T h en th e ta b l e po l i sh e d i ts e l f l i ke a per s on br ush i ng th e i r ha i r.[1]109譯文:“桌子,把你自己擦干凈。”她說。桌子抬起一條腿抓住拋光劑。又抬起另一條腿拿起舊背心。然后好像人梳頭發(fā)一樣開始給自己打蠟。[1]32-33

        例(8)中英文原文本用到了倒裝這一修辭,形象地展現(xiàn)了女巫溫妮揮動(dòng)她的魔法棒,一聲令下后,桌子“立即”開始行動(dòng)的有趣場(chǎng)景,動(dòng)感十足,非常生動(dòng)形象。比較而言,漢譯本按照正常語序來寫桌子的舉動(dòng),就顯得過于平鋪直敘,沒有了原文的動(dòng)感,兒童可讀性顯然不如原文。

        (9)原文:‘Yo u'v e tu rne d h i d e a n d s ne a k i n t o h i d e a n d sh r i ek!'sa i d W i nn i e.[7]101譯文:“捉迷藏變成了嚇?biāo)廊?。”溫妮說,……[7]12

        (10)原文:‘I t's a s no w w i t c h!S no w W i nn i e!H a ha!'[7]11譯文:“是個(gè)雪女巫!雪溫妮!哈哈哈哈!”[7]35

        例(9)的英文原文本用到了押韻和對(duì)照的修辭。巨人杰瑞因?yàn)殚L(zhǎng)得太大、讓人害怕,所以成了唯一沒有被邀請(qǐng)參加派對(duì)的人。女巫溫妮為了讓他不要太難過,邀請(qǐng)他一起玩捉迷藏的游戲,但卻把一個(gè)小女孩嚇得尖叫哭喊起來。所以女巫溫妮很無奈地說了這句話。這里斜體的前后兩部分結(jié)構(gòu)上相同、聲音上相似,形成了鮮明的對(duì)照,顯得非常詼諧幽默,讓人忍俊不禁。但對(duì)應(yīng)的漢語翻譯僅僅是翻譯出了原句的意思,原句在結(jié)構(gòu)、語音上的特點(diǎn)都沒能體現(xiàn)出來,兒童可讀性大打折扣。例(10)的漢語翻譯雖然在結(jié)構(gòu)、語音上盡量和原文本保持一致,也用到了對(duì)照的修辭,但比較而言,漢譯本的趣味性遠(yuǎn)不及原文本,出現(xiàn)了兒童可讀性的部分遺失。

        六、對(duì)翻譯過程中兒童可讀性可能出現(xiàn)的遺失的補(bǔ)救

        優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯家們充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和藝術(shù)創(chuàng)造才能,采用多種形式,創(chuàng)造性地保留和再現(xiàn)了原文本的趣味性,為兒童可讀性遺失的補(bǔ)償做出了示范和表率。

        (一)創(chuàng)造性補(bǔ)償之改寫

        (11)原文:T h ey p ass e d a ye l l o w d oor on w h i c h i t sa i d:S T O R E R OO M N U M B E R 77,ALL T H E B E A N S——-C A C A O B E A N S,C O FF EE B E A N S,J E LLY B E A N S A N D HA S B E A N S.

        “H as be a n s?”c r i e d V i o l e t B e au reg a r d e.[2]82譯文:他們經(jīng)過一道黃色的門,門上寫著:第七十七號(hào)貯藏室。所有的豆——可可豆、咖啡豆、果凍豆、狗豆子。(寄生在狗身上的一種小昆蟲,灰褐色,略作橢圓形,吸狗的血液。)“狗豆子?”維奧莉特·博雷加德叫道。[3]115

        英文中“has be a n s”很容易讓人想到英語中表示be動(dòng)詞完成時(shí)的語法形式“has been”,所以維奧莉特·博雷加德在看到所有的豆中居然包含“has be a n s”這種豆時(shí)會(huì)驚異地叫起來,但中國(guó)的小讀者,如果不了解英語的這種語法形式的話,是很難理解維奧莉特·博雷加德的驚異,無從體會(huì)到原文的幽默所在的。因此任先生直接把原文本的形式拋開,用完全不一樣的雙關(guān)形式“狗豆子”來翻譯原文的幽默,還在后文以注釋的形式,讓小讀者了解語言的幽默所在,可以說是補(bǔ)償兒童可讀性遺失的典范。

        (12)原文:“An d o uts i d e th e w al ls,for hal f a mi l e a ro u n d i n e v ery d i re c t i on,th e a i r w as s c en t e d w i th th e h e a v y r i c h s m e l l of m e l t i ng c h o c o lat e!”[2]6譯文:“墻外方圓一千米,空氣中都可以聞到融化的巧克力的濃郁香味!”[3]8

        例(12)中,任先生沒有按照原文本的表述形式將“hal f a mi l e”直接譯成“半英里”,而是改譯成了“一千米”,這對(duì)于中國(guó)小讀者來說當(dāng)然表述得更清楚,小讀者們很容易感受到“一千米”是個(gè)很大的范圍,但“hal f a mi l e”是多大,中國(guó)的小讀者很難一下子形成概念,所以此例中單位的改譯是創(chuàng)造性保留原文本兒童可讀性的必要手段。

        (二)創(chuàng)造性補(bǔ)償之增譯

        (13)原文:“I s n't that a f a c t,m y d e a r s?”[2]8譯文:“這不是事實(shí)嗎,我親愛的太太和親家們?”[3]12

        例(13)中,約瑟夫爺爺正在給他的孫子小查理講述關(guān)于威利·旺卡先生的神通廣大,然后為了證實(shí)他所言不虛,約瑟夫爺爺向同時(shí)在聽他講述的其他人求證。英文原文本中的“m y d e a r s”對(duì)英國(guó)小讀者來說指示非常清楚,就是指的同時(shí)在聽約瑟夫爺爺講故事的其他三位老人,但如果在漢譯本中將其直接翻譯成“我親愛的們”,就顯得不倫不類,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣了,因此任先生把“m y d e a r s”增譯成了“我親愛的太太和親家們”,既指示清楚,又符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,創(chuàng)造性地保留了原文本的兒童可讀性。

        (14)原文:“D on't w or ry,”sa i d M r.Wonk a,“th ere's al w a y s a c ha n c e that th ey'v e d e c i de d no t t o l i g ht i t t o d a y.”“A c ha n c e!”ye l l e d M r s.Sal t.“M y d a r l i ng Ver u c a!Sh e'l l…sh e'l l…sh e'l l be s i zz l e d l i ke a sausa ge!”[2]108

        譯文:“不用擔(dān)心,”旺卡先生說,“可能今天他們不生爐子,這種僥幸的機(jī)會(huì)總是可能有的。”“僥幸的機(jī)會(huì)?”索爾特太太大叫,“我的小寶貝維魯卡,她就要……她就要……她就要像一根香腸那樣被烤得吱吱響了!”[3]155

        英語中“th ere's al w a y s a c ha n c e that”是一個(gè)固定表達(dá),就是“可能”的意思,但任先生在翻譯時(shí)除了照原文本譯了“可能”,后面又增譯了“這種僥幸的機(jī)會(huì)總是可能有的”,這樣既解釋了原文的意思,又把“c ha n c e”給引了出來,使得后文索爾特太太的話得以進(jìn)行,是個(gè)翻譯英語固定表達(dá)、創(chuàng)造性保留原文本可讀性的好例子。

        (三)創(chuàng)造性補(bǔ)償之省譯

        (15)原文:“…h(huán) o w e v er s m al l th e c ha n c e mi g ht be of st r i k i ng lu c ky,th e c ha n c e w as th ere.”[2]26譯文:“……不管機(jī)會(huì)多么少,但機(jī)會(huì)還是有的?!盵3]36

        例(15)中,如果嚴(yán)格按英文原文本進(jìn)行翻譯,其漢譯本的前半句應(yīng)該譯為“不管撞上好運(yùn)的機(jī)會(huì)有多么少”,但任先生此處直接省略了“of st r i ki ng lu c ky”把前半句譯為“不管機(jī)會(huì)多么少”。鑒于文本前文已經(jīng)用了大量筆墨渲染了得到金獎(jiǎng)券的機(jī)會(huì)有多渺茫,這里省譯的做法顯得簡(jiǎn)潔明了,省去了反復(fù)重復(fù)的累贅感,是創(chuàng)造性保留兒童可讀性的可贊之筆。

        (16)原文:W h y c a n't I s en d a re al b a r ofc h o c o lat e w h i zz i ng th ro u g h th e a i r i n t i ny p i e c e s a n d th en p ut th e p i e c e s t oge th er at th e o th er en d,al l re a d y t o be e at en?[2]122譯文:我為什么不能把一塊真正的巧克力糖用微粒通過空氣傳送,使它們?cè)诹硪活^重新組合起來呢?[3]172

        很明顯,例(16)中英文原文本的最后一個(gè)分句“al l re a d y t o be e at en”在譯文中并沒有對(duì)應(yīng)的翻譯出來。如果我們?cè)囍堰@一部分翻譯進(jìn)譯本里:“我為什么不能把一塊真正的巧克力糖用微粒通過空氣傳送,使它們?cè)诹硪活^重新組合起來,只等吃就好了呢?”,句子會(huì)顯得不是那么通順流暢。所以任先生這里選擇了省譯。只要原文的主要意思表達(dá)出來了,譯者并不一定要字字計(jì)較,要求所有的部分都一一對(duì)應(yīng)。這也是出于對(duì)整個(gè)句子自然通順的考慮,是值得借鑒的。

        綜上所述,兒童讀物,作為面向少年兒童的文學(xué)作品,必須是易懂并且有趣的,必須具備兒童可讀性。但由于語言、文化等諸多方面的原因,英文兒童讀物在漢譯的過程中,其兒童可讀性在語音、語匯、短語、句子、修辭等各個(gè)層面都出現(xiàn)了或多或少的遺失。兒童可讀性的遺失成了翻譯過程中一個(gè)普遍存在卻又似乎難以避免的問題。怎樣最大程度地保持英文原文本的兒童可讀性?怎樣處理翻譯過程中可能出現(xiàn)的可讀性遺失問題??jī)?yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯家們從改寫、增譯、省譯等很多方面做出了嘗試,創(chuàng)造性地補(bǔ)償了兒童可讀性可能出現(xiàn)的遺失。但兒童可讀性的遺失作為英漢翻譯過程中繞不開的難題,其相關(guān)方面的研究和探討還有待進(jìn)一步地展開和深入。

        [1](英)勞拉·歐文.巡邏隊(duì)長(zhǎng)溫妮[M].王爽,譯.成都:四川少年兒童出版社,2013.

        [2]Roald Dahl.Charlie and the Chocolate Factory[M].New York:Puffin Books,2011.

        [3](英)羅爾德·達(dá)爾.查理和巧克力工廠[M].任溶溶,譯.濟(jì)南:明天出版社,2009.

        [4]巴里.彼得·潘,英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社, 2007.

        [5]巴里.彼得·潘[M].楊靜遠(yuǎn),譯.北京:三聯(lián)書店,1991.

        [6]巴里.彼得·潘[M].馬愛農(nóng),譯.南京:譯林出版社,2011.

        [7](英)勞拉·歐文.溫妮的冒險(xiǎn)[M].王爽,譯.成都:四川少年兒童出版社,2013.

        H059

        A

        1671-5993(2017)02-0044-05

        2017-02-25

        湖北省教育廳科學(xué)技術(shù)研究計(jì)劃指導(dǎo)性項(xiàng)目“英文兒童讀物漢譯中兒童可讀性的遺失和補(bǔ)償”,(項(xiàng)目編號(hào):B2015459)。

        陳曉斌(1978-),女,湖北嘉魚人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯、語言學(xué)。

        猜你喜歡
        溫妮兒童讀物可讀性
        本期導(dǎo)讀
        另類之美
        溫妮的魔法南瓜
        溫妮的魔法棒
        溫妮的魔法棒
        兒童繪本(2018年3期)2018-03-07 12:08:23
        通過兒童讀物讓小學(xué)語文更有趣
        民國(guó)時(shí)期兒童讀物裝幀設(shè)計(jì)研究
        出版與印刷(2015年3期)2015-12-19 13:15:18
        對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
        新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
        淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
        在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
        国产91传媒一区二区三区| 国产激情综合在线观看| 亚洲av无码专区在线观看成人 | av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲精品国产suv一区88| 久久久精品一区aaa片| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 国产超碰女人任你爽| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 深夜福利小视频在线观看| av蓝导航精品导航| 色一情一区二| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 國产一二三内射在线看片| 亚洲熟妇乱子伦在线| 日韩精品首页在线观看| 国产特黄1区2区3区4区| 97久久久一区二区少妇| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 一本大道久久a久久综合精品| 午夜福利视频一区二区二区| 日韩大片高清播放器大全| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 高清无码一区二区在线观看吞精| 91久久精品人妻一区二区| 亚洲黄片av在线免费观看| 麻豆三级视频网站在线观看| 三级网站亚洲三级一区| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣| 欧美亚洲精品suv| 亚洲午夜久久久久久久久久| 免费看美女被靠的网站| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 偷拍网日本一区二区三区| av福利资源在线观看| 国产精品国产自产自拍高清av| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看 | 中文字幕高清不卡视频二区|