亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于存異倫理的宋詞英譯策略研究
        ——以朱純深英譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例

        2017-03-23 09:14:06周閃閃郭繼東
        關(guān)鍵詞:宋詞英譯譯者

        周閃閃,郭繼東

        (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州,310118)

        基于存異倫理的宋詞英譯策略研究
        ——以朱純深英譯《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例

        周閃閃,郭繼東

        (杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州,310118)

        存異倫理作為翻譯倫理的分支,要求譯者在翻譯實踐中保留原文的語言文化特征,這對翻譯實踐及理論研究均有重要的指導(dǎo)意義。朱純深是我國著名的翻譯學(xué)者,英譯的宋詞具有較高的探究賞析價值。以存異倫理為依據(jù),以朱純深英譯宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例,考察存異倫理在宋詞英譯策略和方法上的體現(xiàn),以期進(jìn)一步說明在從事典籍英譯的過程中,合理遵循存異倫理的重要性。

        存異倫理;宋詞英譯;翻譯策略

        一、引言

        作為翻譯倫理的分支,存異倫理自產(chǎn)生以來,就受到廣大翻譯工作者的重視,在翻譯理論與實踐的舞臺中也發(fā)揮著重要的作用。從近兩年存異倫理在國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域中的活躍程度,可以更加證實這一觀點。那么,如何將這一理論有效地運用到翻譯實踐中去,便成為譯者及翻譯理論學(xué)者的重要任務(wù)之一。

        朱純深作為我國著名學(xué)者,長年從事翻譯理論與實踐相結(jié)合的研究,加之自身豐富的經(jīng)驗,實踐成果頗豐。他的譯作不僅用語準(zhǔn)確、自然流暢,而且在完整地保存原文信息的前提下,符合目的語的語言習(xí)慣,具有新奇和簡約的特點;在宋詞的英譯方面,有著自己獨到的見解。此外,他還會悉心地記錄并分享自己的翻譯歷程和心得,供其他翻譯學(xué)者進(jìn)行討論和參考,這也為本文作者對其宋詞英譯作品的研究提供了方便。

        但是,現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果基本上都是從譯本對比的角度對朱純深的散文譯作進(jìn)行研究與探討,對其宋詞英譯作品的研究并不多見。因此本文將結(jié)合存異倫理,通過例證來討論朱純深在英譯宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》[1]的過程中對翻譯策略的抉擇與遵循,以闡述存異倫理對翻譯實踐的深刻影響。

        二、翻譯倫理中的存異倫理

        存異倫理作為翻譯倫理的分支,是從翻譯倫理學(xué)衍生而來的。翻譯倫理主要是探討在實踐活動中翻譯與倫理之間的關(guān)系,即從倫理學(xué)視野對翻譯進(jìn)行關(guān)注和研究。[2]存異倫理的提出者是意裔美國學(xué)者韋努蒂,他從后殖民主義角度出發(fā),在繼承和汲取貝爾曼、施萊爾馬赫等人觀點的基礎(chǔ)上,主張建立一種尊重不同國家語言和文化差異的翻譯倫理,即“存異倫理”。[3]該理論是指在翻譯活動中通過“異化”的方式,來表現(xiàn)原文本中與目標(biāo)語不同的語言和文化,讓這些差異在譯文中得以體現(xiàn),從而實現(xiàn)保護(hù)世界文化多樣性的可能,同時也達(dá)到豐富目的語文化多元性的目的。韋努蒂的翻譯理論主要劃分為兩大階段,早期的“求同”和本文中的“存異”倫理,他的理論大都是從這兩個角度對翻譯中的倫理問題展開探究?!扒笸瑐惱怼笔且笞g者在翻譯實踐中充分發(fā)揮自身的主觀能動性;本文的理論指導(dǎo)“存異倫理”則是要求譯者在遵從原文規(guī)范的基礎(chǔ)上,保存原文用詞語言等的特點,使讀者通過閱讀譯文對源文本的文化背景知識進(jìn)行了解,從而促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展。

        近些年,國內(nèi)學(xué)者對韋氏的倫理十分感興趣,因此對這一理論進(jìn)行了深刻的剖析。我國學(xué)者郭建中認(rèn)為存異倫理是指“在譯文中表達(dá)對外語文本和外國文化的一種道德態(tài)度”。韋努蒂追求的差異倫理,是通過翻譯來表達(dá)對外國文化的尊重。[4]46張景華出版的《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》一書,詳細(xì)地解析了韋努蒂的翻譯思想以及存異倫理的產(chǎn)生和發(fā)展,并且指出其翻譯理論的不足,對本文作者對存異倫理的研究起到重要的啟發(fā)作用。[5]許宏在《翻譯存異倫理研究》一書中,站在中國語境的視角對西方翻譯倫理觀進(jìn)行解析。以中國的文學(xué)翻譯為背景,探討中國文學(xué)翻譯中存異倫理的狀況,這是運用西方理論來研究中國實際問題的典型案例,討論存異倫理在該語境下的意義,[6]為本文寫作提供了許多借鑒。

        在漢譯英的過程中,譯文中存異倫理主要通過翻譯策略與技巧來體現(xiàn),其中包括直譯法、音譯法、加注法、歸化異化以及剩余話語策略等。

        三、《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯的存異策略

        翻譯中的存異倫理實際上是要求譯者通過傳播譯文中的差異因素來促使目的語的讀者了解其他民族對本民族文化的切實觀點;因此,譯者必須恰當(dāng)?shù)靥幚矸g中涉及的兩種語言和文化之間的權(quán)力關(guān)系,將原文本文化的政治權(quán)力擺在較為優(yōu)先的位置。[7]韋氏存異倫理的根本宗旨是提倡保護(hù)弱視文化,使之在以歐美文化為主導(dǎo)的世界舞臺中占有一席之地。雖然中國的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,但是由于漢文字的書寫和發(fā)音與拉丁語系文字之間有著巨大的差異,這阻礙了中國文化的對外傳播,因此必須借助翻譯這一媒介。那么作為譯員,就肩負(fù)著傳播祖國優(yōu)秀文化的使命。在中國文學(xué)史上,宋詞與唐詩齊名,具有極高的藝術(shù)價值。正如前文介紹,朱純深在宋詞翻譯方面有著自己獨到的見解,造詣頗深。本文選取的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英譯本是他在異國留學(xué)時,因思念家鄉(xiāng)和親人所譯。譯文中涉及的諸多翻譯策略與技巧,與韋努蒂的存異倫理所倡導(dǎo)的翻譯方法均有不謀而合之處,下文將進(jìn)行探討。

        (一)直接翻譯策略

        《水調(diào)歌頭·明月幾時有》是我國宋代大文豪蘇軾在1076年中秋之際所作。整首詞以月起興,圍繞佳節(jié)時刻的明月展開對人生的思考,流露出對親人濃濃的思念。在翻譯實踐中,翻譯工作者最常采用的兩種方法是直譯(literal translation)和意譯(free translation)。而存異倫理的要求是譯文在形式、內(nèi)容和用詞等多個方面忠實于原文,使讀者通過譯文吸收外來新文化,了解異域風(fēng)情,這與直接翻譯法的內(nèi)涵異曲同工。所謂的直譯是指在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)最大程度地與原文保持一致;能完全對等的就完全對等,否則要盡力保證大致對等。且直接翻譯策略不但要求表達(dá)原文的內(nèi)容,而且保持原文形式上的特點,使譯文達(dá)到“神”“形”兼?zhèn)涞男Ч?。因此,遵循這種方法對于中國古詩詞的翻譯尤為重要。翻譯詩詞最基本的一點就是文體格式區(qū)別于散文及其他文體,這就要求譯者在翻譯時應(yīng)盡力保證外形上的差異??v觀譯文,朱純深完全遵循了這一點,讓譯文讀者拿到文本時就明白自己閱讀的是詩歌體裁而非其他。此外,譯者還將原詞前的小序一字不落地翻譯出來,詳細(xì)地為譯文讀者交代了作詞的背景信息。再細(xì)究到用詞,譯文中大量詞匯也都采用了直譯的方法。

        例1.“我欲乘風(fēng)歸去”

        “I wish to ride the wind and return there”

        此句的翻譯完全符合直譯法,尤其對動詞的翻譯堪稱典范。本句中有三個動詞:“欲”表達(dá)的是“想要”的意思,譯者將其譯為“wish”,既能表達(dá)“欲望,想要”的意思,結(jié)合上下文又能體現(xiàn)原詞作者這種想法的縹緲性,符合原文語境;“ride the wind”在英語中屬于固定搭配,“ride”用得恰到好處,首先詞性與中文“乘”保持一致;其次給讀者強(qiáng)烈的畫面感;最后一個動詞“歸”,朱純深直接將其譯為“return”,簡單直白、通俗易懂。

        例2.“但愿人長久,千里共嬋娟”

        “Nonetheless,may all of us remain long in this world,and share the immortal moon even though thousands of miles apart”

        在電網(wǎng)的發(fā)展過程當(dāng)中,智能電網(wǎng)必然是未來電網(wǎng)的發(fā)展趨勢,因為智能電網(wǎng)有著非常多傳統(tǒng)電網(wǎng)所沒有的優(yōu)勢,讓電網(wǎng)的性能能夠更加的強(qiáng)大和安全可靠。隨著智能電網(wǎng)技術(shù)的不斷提高,繼電保護(hù)技術(shù)的發(fā)展也相當(dāng)?shù)难杆?,進(jìn)入了一個新的階段,繼電保護(hù)裝置越來越多的應(yīng)用范圍以及功能可以讓智能電網(wǎng)的發(fā)展更加的快速。

        該句屬于千古佳句,流傳至今,透露出詞人豐富的精神世界,表達(dá)了對親人的美好祝愿和對自我的勉勵;朱純深將這兩句處理得恰到好處,“但愿人長久”原意是“祈愿親朋好友健康長壽”,譯文中的“may”表達(dá)出原作者忠心為親人“祈禱、祝愿”的情感;“嬋娟”原意是“美好的事物”,這里意指“嫦娥”,也代指“明月”,譯者妙用“immortal moon”是極好的:“immortal”的意思是“長生不老的、不朽的”,不僅符合原文的意境,而且為譯文增添了一抹東方神話的傳奇色彩,耐人尋味;動詞“share”譯得十分貼切,刻畫出“一輪明月,世人共享”的畫面;“apart”則表現(xiàn)出與親人分離,無法團(tuán)聚的場景,與前文的“千里”相呼應(yīng),凸顯全詞憂傷的基調(diào)。分析可見,譯者采用直譯的方式,對原文進(jìn)行字字對仗地翻譯,極大地保留了原詞的韻味。

        (二)忠實原文與歸化譯文的統(tǒng)一

        存異倫理的核心理念是提倡保護(hù)邊緣文化,尊重差異,追求文化的多樣性。但是,這并不意味著翻譯中必須要采用異化的翻譯方式而完全避免歸化的手段。實際上,在翻譯活動中,作為翻譯手段異化和歸化是相互交融的,也就是說譯者可以通過合理的歸化翻譯方法來達(dá)到譯文存異的效果。[8]正因如此,韋努蒂后來又提出了“因地制宜倫理”。朱純深通過歸化的翻譯方法對個別詞匯進(jìn)行翻譯,使譯文更加通俗易懂,便于譯文讀者接受,努力發(fā)揚(yáng)中國古典文化,與韋氏的存異理念相符。

        例3.“明月幾時有?把酒問青天”

        “How often can we have such a glorious moon?Raising my goblet,I put the question to Heaven.”

        原詞具有濃厚的中國文學(xué)色彩,其中“青天”是古詩詞中常用的意象,但是該如何將這一詞語介紹給不諳中國文化的外國讀者呢?譯者朱純深在此巧妙地采用歸化的翻譯方式,將其譯為“Heaven”。這樣譯的好處在于:一方面,“青天”在英文中事實上并不能找到意義完全對等的單詞;另一方面,“heaven”一詞在英語文化中指的是“上帝、老天爺”的意思,帶有宗教信仰色彩,便于以英語為母語的譯文讀者領(lǐng)會原文的意思。

        例4.“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”

        “Hovering round my chamber,sidling through my gate,a witness to my sleepless night.”

        (三)剩余話語策略

        為了打破本土文學(xué)正統(tǒng),保留原文本的語言特色,抵制以英美主流文化價值觀對弱視文化的壓制,韋努蒂呼吁采用抵抗式翻譯方法進(jìn)行翻譯,讓讀者真正接觸乃至接受他者的價值觀,在語言上則采用邊緣的“剩余話語”(remainder)來體現(xiàn)這種文化他性;所謂剩余話語,是指培育一種異質(zhì)的話語,將標(biāo)準(zhǔn)方言和文學(xué)正統(tǒng)朝著相對而言充滿異國情調(diào)的領(lǐng)域開放,從而使源語言文化釋放(release)出陌生化的剩余。[9]韋努蒂后來還提出實現(xiàn)釋放的具體途徑:好的翻譯是指少數(shù)族語言的翻譯(Good translation is minoritizing.),因為少數(shù)族語言的翻譯能通過培育異質(zhì)話語、切入標(biāo)準(zhǔn)方言與文學(xué)經(jīng)典來釋放語言剩余。[10]而相對英語而言,漢語則屬于少數(shù)族語言。原詞中涉及的古漢語及用詞,在譯文讀者的知識領(lǐng)域是陌生的、不常見的。因此,朱純深采用了類似于存異倫理中的“剩余話語”翻譯策略,使譯文達(dá)到良好的效果。

        例5.“不知天上宮闕,今夕是何年”

        “Which year is it tonight,in your celestial palaces?”

        朱純深在譯文中,除了地道地用“tonight”將“今夕”簡練地翻譯出來外,還將具有中國特色的詞語“天上宮闕”譯為“celestial palace”,一方面譯文保留原文的字面意思,存原文之異;另一方面,中國古代盛行鬼神之說,“celestial”本意指的是“天空的、天上的”,也有“神仙”之意,釋放了原詞的文化色彩。所以譯者采用的翻譯技巧與剩余話語策略基本一致,即在譯文中采用了目的語讀者并不熟悉的搭配方式,不僅保留了源語言特有的背景文化色彩,而且能引起譯文讀者對原詞創(chuàng)作背景的興趣,產(chǎn)生想要進(jìn)一步了解中國古典文化的念頭,有利于文化的對外傳播。

        例6.“高處不勝寒”

        “by the unbearable cold that must prevail at the height”

        此句的翻譯亦是絕妙。這句譯文首先完整地表達(dá)出了原句的意思,除了巧用“unbearable cold”來翻譯“不勝寒”奠定全句的否定意思外,動詞“prevail”更是一語雙關(guān),既表現(xiàn)出高聳九天的寒冷,又能體現(xiàn)詞人因仕途的不得志而產(chǎn)生些許消極避世的心態(tài)。在這里,譯者并沒有采取意譯的方法使譯文完全符合目標(biāo)語的語言文化習(xí)慣,而是利用這些單詞和表達(dá)方式,展示了不一樣的中國文化,使讀者了解到字面之外的深層意境。這些都或多或少地折射出剩余話語的深層含義,即在譯入語文化中,譯本通過使用一組形式和主題的闡釋項重構(gòu)源文本,進(jìn)而完成對其中一種解讀的銘寫。[11]當(dāng)然,讀者只有在了解原詞的創(chuàng)作背景和詞人坎坷的人生經(jīng)歷基礎(chǔ)上,才能體會到譯者的良苦用心,因此譯文通過用陌生的組詞方式來勾起讀者的好奇心。這在某種程度上而言,對讀者價值觀有一定的沖擊,有利于中國文化在世界范圍內(nèi)的推廣。

        作為我國優(yōu)秀的翻譯工作者,朱純深翻譯出版的宋詞大多都具有較高的賞析和研究價值。本文以存異倫理為理論指導(dǎo),從直接翻譯法、歸化與異化和剩余話語三個層面,以英譯蘇軾宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時有》為例,探討了朱純深在宋詞英譯過程中遵循的翻譯策略與方法,并且闡述了采用這些方法產(chǎn)生的各方面好處。作為翻譯理論,存異倫理對于翻譯理論研究和實踐活動都有重要的作用,因此受到國內(nèi)外學(xué)者的重視。但也有著不可忽視的局限性,存異倫理本身仍存在絕對性,正如韋努蒂自己后來提出的“因地制宜倫理”一般,隨著時間的推移,在汲取其他優(yōu)秀合理的建議之后,通過多次翻譯實踐的檢驗,理論自身也在不斷地更新和完善。故而要辯證地看待存異倫理,真正地實現(xiàn)理論指導(dǎo)實踐的積極作用。

        [1]朱純深.宋詞英譯(1)[J].中國翻譯,2002(2):94.

        [2]彭萍.倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

        [3]VenutiLawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London & New Nork:Routledge,1998.

        [4]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2008(3).

        [5]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.

        [6]許宏.翻譯存異倫理研究以中國的又學(xué)翻譯為背景[M].上海譯文出版社,2012.

        [7]Shamma Tarek.The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies:Burton’s Translation of the Arabian Nights[J].The Translator,2005(1):51-67.

        [8]袁曉亮.化同:求異翻譯倫理效果的實現(xiàn)途徑[J].英語廣場,2016(9):51-52.

        [9]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):5-10.

        [10]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

        [11]VenutiLaurence.Translation Changes Everything[M].Abingdon and New York:Routledge,2013.

        H059

        A

        浙江省社科規(guī)劃課題(16NDJC047YB)

        周閃閃(1993-),女,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。郭繼東(1969-),男,教授,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)和翻譯理論。

        猜你喜歡
        宋詞英譯譯者
        宋詞里的中秋月
        華人時刊(2023年17期)2023-10-24 08:01:48
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        半小時漫畫宋詞
        摘要英譯
        半小時漫畫宋詞
        摘要英譯
        品讀宋詞
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        精品乱色一区二区中文字幕| 97久久精品人人妻人人| 久久精品中文字幕第一页| 国产激情视频高清在线免费观看| 国产亚洲成性色av人片在线观| 激性欧美激情在线| 2021国产成人精品国产| 亚洲国产精品成人一区| 日本一区二区视频免费在线看| 久久久久亚洲精品中文字幕| 国产精品免费久久久免费| 精品视频一区二区在线观看| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 无码人妻精品一区二区在线视频| 成人激情四射网| 国产成人久久精品二区三区| 最近免费中文字幕中文高清6| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产成人亚洲精品电影| 精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲av成人无码一二三在线观看 | 在线观看女同一区二区| 免费一区二区高清不卡av| 亚洲女初尝黑人巨高清| 久久久久中文字幕精品无码免费| 中文字幕人成乱码中文| 成年av动漫网站18禁| 妓院一钑片免看黄大片| 亚洲A∨日韩Av最新在线| 开心激情视频亚洲老熟女| 99视频30精品视频在线观看| 亚洲日韩图片专区小说专区| 伊人狼人激情综合影院| 国产精品久久久亚洲| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 亚洲视频一区二区久久久| 久久精品熟女亚洲av麻| 人与禽交av在线播放| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 日本一区二区在线免费看| 99亚洲男女激情在线观看|