溫育仙
摘 要:傅雷是我國偉大的翻譯家、文學(xué)家,將其一生的精力奉獻(xiàn)給譯介法國文學(xué)作品的工作中,使得這些作品為中國廣大讀者所熟悉,并使其在中國讀者群中有很高的知名度。尤其是他翻譯的巴爾扎克作品在翻譯領(lǐng)域獲得很高的成就,為我國翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。傅雷學(xué)識廣博,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),是法語譯界的一面旗幟。本文剖析傅雷的翻譯主張“重神似不重形似”,并且通過其譯作《高老頭》審視其翻譯藝術(shù),以求對翻譯工作具有借鑒意義。
關(guān)鍵詞:傅雷 神似 形似
近半個世紀(jì)以來,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,無論是翻譯理論研究,還是翻譯實(shí)踐方面。其中,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有兩位人物最引人注目,一位是翻譯沙劇的朱生豪先生,另一位是翻譯巴爾扎克《人間喜劇》的傅雷先生。傅雷以懇摯謹(jǐn)慎的態(tài)度,一絲不茍地將法國大文豪的作品譯介過來,并使其為廣大中國讀者所熟知,成為了巴爾扎克在中國的“代言人”。因此,他是我國譯界的楷模,在我國翻譯史中享有盛譽(yù)。
一、傅雷其人
1908年4月7日,傅雷在上海市南江縣周浦鎮(zhèn)漁潭鄉(xiāng)出生,四歲時他的父親病故,由其母撫養(yǎng)長大。年幼的弟妹也在父親去世的同一年相繼夭折,因而傅雷從小與母親相依為命,嘗盡人間疾苦。于是母親對傅雷寄予一切的希望和心愿,對其管教相當(dāng)嚴(yán)格,傅雷從小就十分刻苦用功,養(yǎng)成了做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?xí)慣,從不敷衍。七歲時傅雷母親便招請老貢生為其教授“四書”“五經(jīng)”,以此奠定了傅雷扎實(shí)的古文根底;同時還聘請老師教其英文以及算術(shù)。十三歲開始傅雷學(xué)過三年法文,等到十九歲時便自費(fèi)去法國留學(xué),開啟了人生新的旅途。
在法國留學(xué)期間,傅雷一邊在巴黎大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)法文,一邊去梭邦藝術(shù)講座聽課,同時也要去盧佛美術(shù)史學(xué)院學(xué)習(xí)。另外,他還經(jīng)常去各大藝術(shù)博物館,研究觀摩各位藝術(shù)大師的不朽杰作,這些都極大地提高了他的藝術(shù)欣賞的眼光及藝術(shù)批評的境界。這些經(jīng)歷使傅雷的法國文學(xué)翻譯素養(yǎng)大受裨益。
因此,傅雷走上翻譯道路,可以歸結(jié)為兩個方面的因素:一方面是傅雷在法國期間,由于其法文基礎(chǔ)不很扎實(shí),為了加強(qiáng)自己的語文能力,便試著去翻譯法國文學(xué)作品,加強(qiáng)理解;另一方面,“傅雷藝術(shù)造詣是極為深厚的,對無論古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂的各個領(lǐng)域……他青年時代在法國學(xué)習(xí)的??剖撬囆g(shù)理論,回國以來,曾從事過美術(shù)考古和美術(shù)教學(xué)的工作,但時間都非常短促,總是與流俗的氣氛格格不入,無法與人共事,每次都在半途中絕裾而去,不能展其所長,于是最后給自己選擇了閉門譯述的事業(yè)”{1}。傅雷是在不斷奮斗拼搏中走完了自己的一生,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展功不可沒。
二、傅雷的“神似說”
1951年,傅雷在《高老頭》的重譯本序言中,開宗明義指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……各種文學(xué)各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”{2}從此,“重神似不重形似”的翻譯主張,便引起了翻譯學(xué)者們的高度重視,深深影響了翻譯理論的發(fā)展,并在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域中成為核心理念。不過,也需要說明,首先提出“神似”說的并不是傅雷,其實(shí)在20世紀(jì)二三十年代,陳西瀅、曾虛白等人便拿臨畫和翻譯作比,就有過“注重神似”的說法,只是由于種種原因,沒有被流傳開來。然而傅雷的這一重提,自然與其在翻譯上的成就分不開,最終使其逐漸形成了一派學(xué)說。
“神似說”的主要獨(dú)特之處在于,用文藝美學(xué)的視角去把握文學(xué)翻譯,把翻譯活動納入美學(xué)的范疇。而且,“神”與“似”這一對概念早在我國古典美學(xué)就提出?!拔覈糯缹W(xué)家把審美對象分為‘神與‘形兩部分,‘神即精神、內(nèi)容,或事物發(fā)展變化的內(nèi)在因素;‘形即形體、形質(zhì)?!眥3}以后的詩文理論受我國古典美學(xué)“尚情”“尚意”{4}的審美傾向的影響,“神似”逐漸重于“形似”,注重傳神便成為詩文美學(xué)的主流。傅雷早年對藝術(shù)史有過研究,熟知我國古典美學(xué)和繪畫詩文領(lǐng)域中的“形神論”,因此將其借用來討論文學(xué)翻譯問題。
但人們在實(shí)踐過程中,把“神似”與“形似”割裂開來,機(jī)械對待這一主張,要么重神輕形,要么先神后形。這顯然有違傅雷的初衷,都有悖于“神似說”的實(shí)質(zhì),容易給人一種錯覺?!耙愿道椎膶W(xué)識和智慧,決不至于不懂得‘神與‘形的統(tǒng)一,形神似的道理。他強(qiáng)調(diào)‘重神似不重形似,顯然要懸出文學(xué)翻譯審美理想,提醒譯者不必斤斤計較字句或語言形式的得失,而把注意力集中于神韻的表達(dá)。”{5}事實(shí)上,形作為神的載體,二者彼此依存,無法分開。形式上達(dá)不到完美,內(nèi)容必然會遭到破壞,原文神韻便不存在。因此,要達(dá)到神似,必須做到形似,否則神似就無法達(dá)到。但是在具體的翻譯過程中,“神似”與“形似”不分先后,二者是一個統(tǒng)一過程的兩個側(cè)面。其實(shí),傅雷提出這一主張的意圖是可以理解的,并不是要完全否認(rèn)形似,所以不宜機(jī)械對待之。傅雷將翻譯與臨畫作比,是讓譯者在翻譯時盡可能地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。對于文學(xué)翻譯實(shí)踐來說,其指導(dǎo)意義在于,鼓勵譯者奮發(fā)向上,使譯者樹立明確的審美意識,在技藝上精益求精。而傅雷也曾說過:“用這個尺度(神似)來衡量我的翻譯,當(dāng)然是眼高手低,還沒有脫離學(xué)徒階段?!眥6}因此“神似”可以說是文學(xué)翻譯所能達(dá)到的最高境界與追求。
依照傅雷,達(dá)到傳神的第一步應(yīng)該是認(rèn)真仔細(xì)領(lǐng)會原文。他指出“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等化為我有,方能談到移譯”{7}。眾所周知,理解是翻譯的重要階段。文學(xué)翻譯亦是如此。一部譯作的成功,需要譯者首先熟讀原作,對原作進(jìn)行徹底的理解,再加上深刻領(lǐng)悟,翻譯才能下筆有“神”。譯者作為原作者和讀者的“傳聲筒”,若譯者本人不能深入領(lǐng)會和感受原作者及其作品,讀者是不可能通過他的譯作去領(lǐng)悟和感知原作的。其次,表達(dá)對于傳神也很重要?!皞鬟_(dá)原作的字句聲色是傳神的關(guān)鍵?!眥8}就傅雷的翻譯經(jīng)歷看,他非常注重斟酌原文的字句,在譯作中會盡量保留,以此原作的神韻才能保存下來。傅雷曾這樣提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”{9}傅雷的過人之處就在于他的措辭適當(dāng)貼切,“有時甚至頗為奇巧,可稱神來之筆”{10}??傊膶W(xué)翻譯者得具備文學(xué)解讀能力和藝術(shù)表現(xiàn)力。“譯者要能夠透過原作的字句聲色領(lǐng)會原文之精妙,感受原作的‘言外之意,弦外之響,捕捉原作的‘無言之美?!眥11}同時,翻譯文學(xué)作品,需要譯者具有流暢的文筆和廣博的學(xué)識。其實(shí),譯者不光是學(xué)者,也應(yīng)懂得藝術(shù)美。傅雷先生學(xué)貫中西,在文學(xué)、外語、音樂、美術(shù)等方面都有很深的造詣。其大量的優(yōu)秀譯作,很恰當(dāng)?shù)赜∽C了他的翻譯觀,也使得廣大中國讀者有幸能領(lǐng)略真正的巴爾扎克風(fēng)格。
三、傅雷的翻譯藝術(shù)
傅雷的一生都奉獻(xiàn)給了法國文學(xué)翻譯工作,將梅里美、巴爾扎克、羅曼·羅蘭等譯介到中國來,如梅里美的《嘉爾曼》、巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《幻滅》等,還有羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》等,其翻譯作品達(dá)三十余部。下文主要就傅雷翻譯巴爾扎克作品為例,以期剖析其翻譯藝術(shù)。
首先,傅雷在處理譯名時有其獨(dú)到之處。在翻譯《高老頭》時,有一處涉及到逃犯“Vautrin”這個名字的譯法。“有的譯者曾將其譯為‘吳特蘭,而傅雷譯為‘伏冷脫?!眥12}其實(shí),Vautrin是一個冷酷而又陰沉的逃犯,從監(jiān)獄逃脫之后,隱姓埋名,潛伏在伏蓋公寓。由此可見,“伏冷脫”這個譯名,音義兼顧,奇巧地勾勒出逃犯這個角色的特性。相比之下,“吳特蘭”就顯得太平淡,沒有將人物性格表現(xiàn)出來。因此,是傅雷準(zhǔn)確地把握了巴爾扎克的思想,才有了這樣精彩的譯文。
其次,從行文方面看,傅雷力求達(dá)到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”{13},即譯文不帶翻譯的痕跡,好像是中文寫的,干脆利落,又不拗口生僻;而用字豐富則指翻譯時遣詞造句精辟恰當(dāng)而有文采;色彩變化則指法文中nuance一字……試看以下例子:
“Vautrin,qui revoyait letudiant pour la premiere fois depluis leur conference;semblait vouloir lire dans son ame.”(巴爾扎克,《高老頭》)(譯文:“伏冷脫從密談以后,還是初次見到大學(xué)生,似乎想猜透他的心思。”){14}
傅雷在翻譯時往往先將從句譯出,他的句法安排是別出心裁的。這樣處理,可避免“的”字過多出現(xiàn),從而使譯文流暢自然。
再如:“Charles emporta donc …le plus joli fusil de Paris. Il emporta sa collection de gilets les plus ingenieux…Il emporta toutes les varieties de cols et de cravats en faveur a cette époque.Il emporta deux habits de Buisson …Il emporta sa jolie toilette dor,…Il emporta ses colifichets de dandy,…”(巴爾扎克,《歐也妮·葛朗臺》)(譯文:“因此查理帶了最漂亮的獵槍……他也帶了全套最新奇的背心……還有當(dāng)時風(fēng)行的各式硬領(lǐng)與領(lǐng)帶……一套華麗的純金梳妝用具也隨身帶了。凡是……都已帶全……”){15}
原文中巴爾扎克一連使用六個“emporta”(帶來了)來烘托氛圍。而傅雷在翻譯時,采用了多種不同的譯法,避免照搬原文。而且,他還將四個人稱代詞“il”(他)省略,其翻譯收到同樣的藝術(shù)效果,再現(xiàn)了原文的神韻。
葉君健先生曾說:“文學(xué)翻譯要有精品的意識,要鼓勵出具有個性的翻譯:一部譯作有沒有生命力,主要取決于有沒有個性,一部文學(xué)作品在被移植到另一種文字中時,能否把原作的精神表達(dá)出來,是一個最重要的問題。”{16}文學(xué)翻譯是要傳達(dá)作家的個性、藝術(shù)風(fēng)格和韻味。傅雷做到了這一點(diǎn)。翻譯巴爾扎克作品之難就在于,作者言語層次復(fù)雜,思想豐富,句式靈活多樣,而譯作既要做到傳達(dá)原作的神韻,又要保證漢語結(jié)構(gòu)的簡約。傅雷在翻譯時,則力求精益求精。在透徹把握原著精神之后,再根據(jù)目的語特征,力求保留原作風(fēng)格和思維邏輯,并能在翻譯中發(fā)揮再創(chuàng)造,使巴爾扎克的作品生命得以延續(xù),并經(jīng)過漢語再次迸發(fā)出了耀眼的光芒。文學(xué)翻譯在傅雷眼中顯然是一門非凡的藝術(shù)。
當(dāng)然傅雷能夠獲得如此大的成就,與其細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和認(rèn)真嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度是不可分的,他對《高老頭》的幾次重譯,便說明了這一點(diǎn)。20世紀(jì)60年代,他曾對羅新璋說過,“傳神云云,談何容易!年歲經(jīng)驗(yàn)愈增,對原作體會愈深,而傳神愈感不足”{17},彰顯了傅雷嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,一絲不茍的敬業(yè)精神,對譯作從未滿意,值得翻譯界引以為榮。
四、結(jié)語
傅雷一生為中國讀者介紹了幾十部世界名著,極大地繁榮了我國文藝事業(yè),并在發(fā)展翻譯理論方面貢獻(xiàn)了自己的力量。而且他在藝術(shù)上精益求精,廣博的學(xué)識和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,使得“巴爾扎克有幸,在中國文壇上獲得了一位不辱使命的代言人”{18}。傅雷是我國在翻譯理論與實(shí)踐兩方面都可獨(dú)樹一幟的少數(shù)翻譯大師之一?!案底g”自成一派,著重傳神,在我國翻譯史上占有極其重要的地位,而其“神似說”對于從事翻譯理論及翻譯實(shí)踐的人士均有重大借鑒意義。
{1}{18} 金圣華:《傅譯〈高老頭〉的藝術(shù)》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1996年版,第94頁,第94頁。
②{17} 陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社2000年版,第390頁,第391頁。
{3}{4}{5}{6}{8}{11} 鄭海凌:《中國當(dāng)代翻譯學(xué)說》,《文學(xué)翻譯學(xué)》,文心出版社2000年版,第85頁,第86頁,第89頁,第92頁,第267頁。
{7}{9} 羅新璋:《讀傅雷譯品隨感》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1996年版,第163頁,第164頁。
{10} http://blog.sina.com.cn/s/blog_517cf0ab0100aggh.html
{12}{15} 金圣華:《傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程》,摘自金圣華、黃國彬:《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第175頁,第195頁。
{13} 陳偉豐:《談傅雷的翻譯》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1996年版,第199頁。
{14} 鄭克魯:《略論傅雷的翻譯成就》,摘自耿龍明:《翻譯論叢》,上海外語教育出版社1998年版,第173頁。
{16} 許鈞:《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄》,譯林出版社2001年版,第24頁。