亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Language Appropriateness in English—Chinese Translation under the Context Theory

        2017-03-20 21:50:46蔡燁莉
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年2期

        蔡燁莉

        【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper expression effect. Language context refers to the real situation in which language is used, which is a significant factor during the translation activities. This thesis studies the appropriateness of language under the context theory through cases and comparison and proposes some ways to better achieve the appropriateness of language under the English-Chinese context.

        【Key words】Language Appropriateness; English-Chinese Translation; Context Theory; Culture Difference

        1. Introduction

        The appropriateness of language refers to that the content of the utterance is clear and accurate, the expression is smooth and the effect of the expression is proper. The principles of appropriateness demand that the participants in the communication should base on the context or the specific situation to choose proper utterance to achieve the best expression effect.

        2. The Context Theory

        Context is the abbreviation of langue and parole. The conception of context was initially put forward by the British anthropologist, B.Malinouski. He differentiated two kinds of context. And one of them is linguistic, another is the non-linguistic one.

        3. The Problems of Language Appropriateness in English-Chinese Translation

        Translation between English and Chinese is the representation of two different languages and cultures, so there are a lot of difficulties to achieve full equality. The translator can only make the best effort to realize the appropriateness of language.

        3.1 Linguistic Problems

        Linguistic problems cover a great deal of complexity, and the following part will bring a brief introduction to the linguistic problems, which are mainly divided into two aspects, the improper choice of words as well as the wrong choice of grammar.

        3.1.1 Choice of Wrong Words

        The meanings of words own polysemy, ambiguity, generality and emotional coloring. The ultimate one refers to the commendatory or derogatory sense of a word. Faced with the same objective facts, different people will have different reactions. When people need to repeat the truth, they may add their own views to the truth, forming the emotional coloring of words. Therefore, a lack of misunderstanding of the words emotional coloring and context will lead to inappropriateness.

        3.1.2 Choice of Wrong Grammar

        Compared to the simplicity and brightness of Chinese sentences, English sentences tend to be compact. The complicated and changeable English sentence structure is caused by the existence of conjunctions, relative pronouns, numerous phrases, etc. In terms of the translation of compound sentences, the main clause in English is deemed as a main part and it is placed at the beginning of the sentence, while in Chinese, it is placed in the end of the sentence according to the logic and chronological order. This case should be paid more attention in the process of translation.

        3.2 Non-Linguistic Problems

        The problems of language appropriateness in English-Chinese translation under the context include two categories, that is, linguistic and non-linguistic problems. The latter embodies two cases, situational mistranslation and cultural mistranslation.

        3.2.1 Situational Mistranslation

        Context and discourse are independent. A specific context demands a specific context. The combination of context and translation is called situational translation, which involves a few features, namely, the relationship between the speaker and the listener, time, location and means.

        3.2.2 Cultural Mistranslation

        Culture is a kind of complicated social phenomenon, representing the philosophy, history, geography, belief, human value, religion and rules of conduct of a nation. Cultural translation regards the cultural difference as the premise, and it is defined as the practice for the purpose of presenting ones own culture or solving issues concerning culture like dialects, food and architecture. The translator is supposed to show respect to the source and target culture.

        4. Conclusion

        In conclusion, the essence of the translation is a cultural activity that show the style and thought of the original text. The translator ought to take numerous factors into consideration, such as the reception ability and the experiences of audience, and should do certain adjustment of the relationship between the target and source language culture. The purpose of the appropriateness in the language translation is to make the readers have the similar experience and feeling just as the reappearance of the original text.

        国产成人高清精品亚洲一区| 国产一线二线三线女| 久久免费国产精品| 人妻丰满熟妇av一区二区| 日本一区二区三区高清视| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 国产一区二区三区啊啊| 午夜理论片yy6080私人影院| 欧美老妇与禽交| 国产精品女同学| 亚洲av高清一区二区在线观看| 亚洲精品一品区二品区三品区| 最近最新中文字幕| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 色se在线中文字幕视频| 国产毛片黄片一区二区三区| 精品淑女少妇av久久免费| 精品久久久久久无码不卡| 精品在线视频免费在线观看视频| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 日日碰狠狠添天天爽无码| 亚洲亚洲网站三级片在线| 久久这黄色精品免费久| аⅴ天堂中文在线网| 三上悠亚久久精品| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 免费又黄又爽又猛的毛片| 欧美人与动牲交片免费| 午夜免费观看国产视频| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 日本免费一区尤物| 精品日韩av专区一区二区| 黑人巨大精品欧美| 国产中老年妇女精品| bbbbbxxxxx欧美性| 在线视频中文字幕一区二区三区| 国内露脸少妇精品视频| 国产综合久久久久影院| 尤物蜜桃视频一区二区三区 | 欧美jizzhd精品欧美|