王小芳
【摘要】在人們接觸到英語讀物以及文學作品的過程中會發(fā)現(xiàn),很多都涉及到英語文學作品典故,在我國的文學作品中,大多都會加入一些經(jīng)典的英語文學典故,增添作品的趣味性,還能讓人們了解一些西方文化。本文主要就英語文學作品中典故的來源進行簡要的分析,并且就英語文學作品中典故的翻譯技巧進行探討。
【關(guān)鍵詞】英語文學作品 典故 翻譯技巧
翻譯英語文學作品的重點就是能夠了解英語教學中的每一個詞、句以及文章,能夠?qū)@些基礎(chǔ)的組成部分進行大概的翻譯,弄清英語作品的基礎(chǔ)部分,這樣才能進行更深程度的英語了解。我國很多文學作品都會涉及到英語文學作品教學以及賞析,這些經(jīng)典的故事是西方文化的重要組成部分,人們在進行閱讀的過程中通常都是先了解翻譯技巧,然后再了解其內(nèi)涵以及寓意,使得讀者能夠感受到西方文化的魅力。
一、英語文學作品中典故的來源
1.古希臘神話故事。西方文化的源頭就是古希臘神話故事,在現(xiàn)代社會中仍然流傳著很多古希臘的神話故事,并且這些故事對西方人的文化背景有很大的影響。古希臘神話故事具有較多的民主思想,這種神話故事的英語文學作品通常會表現(xiàn)出較多的詼諧幽默以及悲壯凄涼,具有比較濃烈的古希臘神話主義色彩,作為四大文明古國之一,它具有很神秘的文化主義色彩,在其神話故事中通常都會有特色鮮明的人物設(shè)定,傳達出情感豐富的人物內(nèi)心,具有較強的教育意義,并且從整體來說,古希臘文化是英語文學藝術(shù)的發(fā)展基礎(chǔ),所以英語文學作品從其中取材也就很理所當然了。
2.基督教的圣經(jīng)故事。每個民族都有各自不同的信仰,會信奉不同的宗教,在西方文化中基督教就是他們眼中的最為神圣的存在,他們大多以基督教的行為準則規(guī)范自己。在時代地不斷變遷的過程中,基督教一直保持它原有的特點,并且在不斷形成特點鮮明的基督教文化,《圣經(jīng)》是基督教文化的代表,原本它只是一種供人們虔拜的載體,到那時隨著時代的變遷和文化的發(fā)展,《圣經(jīng)》逐漸成為了基督教在西方文化藝術(shù)的代表,并且被多次應(yīng)用在英語文學作品的教學中。
3.經(jīng)典文學作品。西方文化在全世界都有較大的影響力,為世界的發(fā)展提供了一定的基礎(chǔ),在西方文化中有很多經(jīng)典的文學作品具有不同程度的教育意義,其中尤為突出的就是莎士比亞戲劇,這部作品在現(xiàn)代社會當中還是具有很大的影響力,是文學藝術(shù)史的一種象征。西方文學作品中有很多經(jīng)典文學作品是可以供讀者學習了解的,不過其中很多的經(jīng)典臺詞以及故事情節(jié)由于具有較大的限制性,導(dǎo)致人們在對其翻譯的過程中具有一定的困難,但還是不能阻擋其在我國藝術(shù)史上的傳揚發(fā)展。
4.寓言故事等其他來源。寓言故事是文學作品中的一種代表性不強但是具有濃厚的文化色彩的藝術(shù),西方文學在發(fā)展過程中不斷涌現(xiàn)長篇的故事文學作品,而寓言故事則是一種短篇的有較深的寓意的文學藝術(shù)表現(xiàn)形式。語言故事的特點就是篇幅短小,但是能夠抓住故事的重點以及教育特征進行故事的描述,這種短小精悍的文學藝術(shù)形式一直被人們效仿,是西方文學作品中的典型代表。在英語文學作品中還有其他一些代表性不強但是同樣具有教育意義的典故可供人們學習了解,在對其記性翻譯的過程中要注意其側(cè)重點才能將其藝術(shù)感準確地表達出來。
二、英語文學作品中典故的翻譯需要考慮的因素
1.文化背景的差異。不同的國家會有一定程度的文化差異這是世界在發(fā)展過程中的一種特點,我國和西方國家的文化具有較大的差異這是眾所周知的,所以在翻譯英語文學作品的過程中需要結(jié)合西方國家的文化特點。在20世紀英國的殖民迅速增長,這種情況的發(fā)生使得英國在后來的文化傳承中與以前的文化特點出現(xiàn)偏差,所以在對英語文學作品進行翻譯的過程中還要結(jié)合作品的出處來源,最好是要結(jié)合作者的人物性格特點以及現(xiàn)實狀況,這樣才能表達出豐富的人物內(nèi)心情感。
2.典故的對應(yīng)情況。雖然文化背景在各國是有一定的差異的,但是文化本身是無國界的,很多英語文學作品中的典故代表了西方國家的發(fā)展歷程,同樣我國也有很多典故是代表了我國的發(fā)展史的,這其中具有一定程度的關(guān)聯(lián),部分典故實質(zhì)上是具有相同性的,甚至有一些是互相傳承的。這種情況就相當于我國的文學作品典故是與英語文學作品典故有一定程度的相似性的,并且很多英語文學作品典故是從一開始就流傳到我國的,所以很多人從小就會對典故有一定程度的了解,在對這種典故的翻譯過程中,就可以通過關(guān)鍵詞以及句子找到我們熟知的對應(yīng)的典故,這樣一來就可以使得翻譯過程比較輕松,并且能夠提升翻譯的準確程度。
3.文章的整體性。典故一般是由自由組合的形式存在于文章當中的,在英語文學作品中很多文章都會利用典故進行主題的升華使得文章整體具有鮮明的特點,翻譯人員在對文學作品進行翻譯的過程中需要考慮文章的整體性,明確典故在文章當中的作用。很多英語作品在一定程度上會表現(xiàn)出平庸性,但是作者經(jīng)常會將典故運用到其中增強文章的個性,使得平庸的文字表現(xiàn)出一種鮮明的主題色彩,這就是文章整體性的結(jié)合,所以說在對典故進行翻譯的過程中需要結(jié)合文章整體將平庸的文字和句子轉(zhuǎn)化為個性色彩比較濃烈的詞句,以增強文章的整體表達效果。
三、英語文學作品中典故的翻譯技巧
1.直譯法。直譯法是人們在對英語文學作品的翻譯過程中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧,這種翻譯形式不是指對句子和文章進行逐字逐句的翻譯,而是通過翻譯人員對作品背景的了解對人物的探索在翻譯過程中帶入人物的情感進行翻譯,這種翻譯技巧要求翻譯人員具有較高的專業(yè)水平。在利用直譯法進行翻譯的過程中,需要聯(lián)系到作者在寫作過程中的感受,不是根據(jù)字詞的表述將其進行直接翻譯,需要翻譯者通過對詞句的修飾讓讀者能夠感受到作者當時的心境,還原出作者的心情以及情感,讓讀者覺得在讀譯文的時候就像在讀作者的原創(chuàng)文章。
2.意譯法。雖然對典故的翻譯需要盡可能地表達出作者的情感,但是很多時候這種要求是很難達到的,由于我國與西方文化之間較大的差異,使得我國人民接受的教育以及生活方式都與西方國家的人有較大的不同,所以要還原人物的所有情感幾乎是不可能的,因此在英語文學作品的翻譯過程中就可以使用意譯法。意譯法是一種比較常見的英語文學作品翻譯技巧,這種技巧是將典故以及文章應(yīng)用我國的相關(guān)文化進行了解,雖然這種方式會在一定程度上使得典故的特點發(fā)生變化,但是為了方便讀者對典故有更加清楚的了解,翻譯者就會使用意譯法將典故中的部分文字句子翻譯成比較容易理解的形式,還是能夠通過讀者對典故的聯(lián)想還原出故事情節(jié)和畫面。
3.套譯法。筆者在前文介紹了意譯法這種翻譯技巧,有些時候用意譯法翻譯英語文學典故時失去了文學作品本身的獨特性以及文學作品應(yīng)該具有的鮮明的色彩,在這種情況下就可以在我國的典故中查找是否有與之對應(yīng)的相關(guān)典故,然后應(yīng)用套譯法將英語文學作品典故中難以直接翻譯的句子轉(zhuǎn)化為我國的相應(yīng)典故的經(jīng)典句子。這種翻譯技巧雖然不能通用于所有的英語文學作品翻譯中,但是相比于意譯法還是有較大的優(yōu)點的,應(yīng)用我國的相應(yīng)典故使得讀者不僅能夠理解英語文學作品典故中的故事寓意還能在一定程度上還原出作者的寫作心境,豐富的語言文化色彩能夠使得讀者在閱讀過程中感受到濃厚的文化氣息。
4.增譯法。很多時候讀者僅僅憑借典故本身是很難了解典故的文化背景的,從而使得讀者不能了解作者的心境以及典故中表達的寓意,增譯法就是指在直譯的基礎(chǔ)上,加注一些與典故相關(guān)的文化背景以及人物注解,使得讀者能夠通過相關(guān)的信息對作品有更深程度的了解,不僅能夠明白作品的寓意還能夠加深讀者對西方文化背景的了解。
四、結(jié)語
英語文學作品中的典故是我國在文學發(fā)展過程中需要借鑒的載體,雖然我國和西方的文化背景存在較大的差異,但是我國可以在不斷的發(fā)展過程中完善文化的積累和發(fā)展,在這個發(fā)展過程中翻譯人員需要將英語文學作品翻譯為人們可以進行閱讀的文學作品,翻譯技巧是文學作品進行翻譯的關(guān)鍵,也是保證文學作品的原創(chuàng)性以及文學氣息的重要因素,能夠加深讀者對英語文學作品典故的理解。
參考文獻:
[1]蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016(01).
[2]呂程.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場,2015(08).
[3]黃柳.文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧研究[J].海外英語,2016(03).