亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Research on the Situation and Advice About Translation of Chinese Net—Games

        2017-03-20 21:47:11龔磊
        校園英語·上旬 2017年2期
        關(guān)鍵詞:小女子清華大學(xué)出版社華東理工大學(xué)

        龔磊

        1. Introduction

        In the process of internationalization, China's national games enterprises faced many challenges. The President of Perfect World Zhu Qi pointed out that “cultural differences between east and west is the biggest challenges facing such cultural products like online games into overseas market.” How to cross cultural boundary and how to pass Chinese culture in games well to the foreign players is undoubtedly the first problem these enterprises face before they exploit overseas market. After all, China's net-games enterprises not only “output” products, but also “output” culture. As a key link in culture output, translation undoubtedly play an important role in expanding influence of national games in the overseas market and transferring the Chinese culture.

        2. Translation is the guarantee for the internationalization of net-games industry.

        Given the different observation and understanding among various nationalities and their different perspectives, focuses and emotion, as a result, there will be different words being used in various width, depth and judgment to the same things and concepts, it is also the same case in “The Journey”①. For example, the “ancient drug”, “ancient medicine”, “ancient pill”, the word “medicine, drug, pill” inside has different meanings with the same words in the west. “Medicine” here refers to an ancient Chinese herbal medicine, namely “herbal medicine”. By contrast, the word “medicine” generally covers “traditional Chinese medicine and western medicine”, and “Drug” can be referred to as “drugs”, which also refer to the “heroin” or things like that.

        In addition, the mindset and the way of thinking among different nations will produce different effects to language expression . “JX 3”②, for example. In this game, the underline terms in the following two sentences refer to the speaker, namely “me”.

        (1)“小女子本不該打擾閣下,但是沒有別的辦法了?!?/p>

        (2)“從貧僧身旁的臺子一直順著柱子往上跳,直至跳上第一個平臺?!?/p>

        These “小女子” and “貧僧” both mean the speaker's modesty, which reflect the Chinese culture and show advocating principles of interpersonal communication: “Modest words are for myself, which show modesty, respectful words are for others, which show respect”. If the translator does not understand this and translates these into “l(fā)ittle women” and “poor monk” literally, which will be a big mistake. Therefore, in the process of the internationalization of China's national games the translation need to introduce Chinese culture to western players, however, irresponsible translation not only cause the misunderstanding among western players, but also bring the loss of the Chinese culture.

        3. The situation of translation of Chinese net-games

        (1) disorder in words choosing

        “Disorder”is the first impression from lots of people about online games translation. In fact, this is mainly originated from that about the same Chinese terms or words and in the context of the same or similar there are several different English translations, which apparently lack of criteria.

        For instance, in the English translation of “JX 3”, this can be found in names of persons, places, organizations, items and equipment. Examples are in the following graph:

        Chinese Type1 Type2 Type 3 Type 4

        浩氣盟 Nobel League Nobel Spirit League Haoqi Gang Haoqi League

        惡人谷 Devil Valley Valley of Chaos Bully Valley Evil Valley

        塔林 Pagoda Forest Tower Forest Tower Grave Shrine Grave

        江湖 Underground world Underworld Union Traits World

        葉姑娘 Sister Ye Miss Ye Ms.Ye Lady Ye

        王老爺 Lord Wang Master Wang Mr.Wang Wang Laoye

        幽冥草 Nether Weed Hell Grass Youming Grass Youming Weed

        無底缸 Leaking vat Bottomless jar Leaking jar Bottomless vat

        鏢局 Bodyguard agency Guard Office Escort Biaoju

        罰惡劍 Justice Sword Punishers Sword Sword of Punishment Sword to punish

        (2) mistake and omit in translation and crude translation

        Mistake and omit in translation and crude translation are also big problems in online game translation. the English translation of “The Journey” have such problems, which lead to the deviation from the truth of the original work and ,in turn, misguide foreign players.

        (3) Cultural Aphasia(Cultural Loss)

        The phenomenon of “cultural aphasia” in this research refers to that the interpreter in the online games translation has not been able to use English correctly and fully to express the Chinese culture. Jin Huikang pointed out in the “cross-cultural communication translation”that“... Comparing culture with the iceberg, the visible part of it mainly is the language, it is just the tip of the iceberg, under which there is a large underwater body, such as values, social norms, traditions, and customs, etc.” As the interpreter does not understand Chinese culture exactly and sufficiently as well as differences between Chinese and western culture, therefore, they only finished translation at the language level but ignore the cultural information inside.

        4. advice for translation of Chinese net-games

        (1) Establish the national standards for translation of Chinese net-games

        Given the Chinese online game industry originated in western agent and imitated their games, so English-Chinese translation has developed more than 10 years. Chinese-English translation of online games, however, has just started, front-line translators lack of formal training and experience in this field. In particular, the online game industry fail to pay enough attention to translation of online games. At present, online games industry lack of authority and national standard about online games translation. In current practice, translators only adopt some of the most popular and accepted translation criteria for online games. Translation of these terms in games is not unified and regulate and perfect authorities are necessary.

        (2) Establish professional translator team

        First of all, they should establish a professional translation team. The translators should have a solid language foundation of language and professional knowledge about net-games and strong sense of responsibility. Secondly, to encourage the translator to communicate with game designers and players and understand the content and characteristics of online games and know online games from the angle of players. Finally, to offer a good training for translators about the online game content, characteristics, cultural connotation and other aspects. Online game companies, of course, can also establish a cooperative relationship with some powerful, experienced translation companies. But, it is necessary to strictly control their quality of the translation.

        (3) Be professional and skillful in translation practice

        A. Culture

        The principle of “culture” refers to that translators should try their best to make sure the transmission cultural information of source language to the target language with minimum reduction. To obtain this, translators should use transliteration, literal translation, free translation and other translation methods flexibly.

        B. Concision

        The principle of “concision” refers to that the translator to try to keep the simpleness and the oral style of the source language, which would be easy for the players to obtain as much information as possible in shortest time, therefore,words choosing and sentences choosing in the target language is needed to be as concise as possible.

        C. Creativity

        The principle of “creativity” means that in online games there is a large vocabulary far from the real life, translators, in conventional way, are unable to transfer or express the information of source language, they can give full play to their creativity and imagination on the basis of faithfulness and adopt techniques such as creating new words.

        5. Conclusion

        To develop and spread national net-games successfully in overseas market, translators still have a long way to go. Online games translators need to be serious about the translation quality and need the sense of responsibility about China's online games industry, furthermore, it needs both the deep attention of the relevant department of the government and the effective practice of online games industry. In this way, not only national games will be opened to the overseas market, but also Chinese culture to the world.

        參考文獻(xiàn):

        [1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

        [2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

        [3]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

        猜你喜歡
        小女子清華大學(xué)出版社華東理工大學(xué)
        華東理工大學(xué)藝術(shù)設(shè)計與傳媒學(xué)院設(shè)計作品選登
        清華大學(xué)出版社期刊中心
        單浩作品選登
        Desperate Love towards the Dark Lady in Shakespeare’s Sonnets
        世界家苑(2018年4期)2018-05-21 08:56:20
        內(nèi)情
        故事會(2018年10期)2018-05-19 03:39:22
        《秘書工作手記》
        決策(2017年5期)2017-06-21 16:58:25
        The Immoral Duchess
        Translation and Dissemination of Critique of the Gotha Program in China in the Early Times〔* 〕
        華東理工大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)2014年第40卷總目次
        你永遠(yuǎn)不會贏
        操出白浆在线观看| 成视频年人黄网站免费视频| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 国产主播一区二区三区在线观看| 天啦噜国产精品亚洲精品| 国产精品女同二区五区九区| 国产黄色av一区二区三区| 人妻少妇精品中文字幕av| 中文无码成人免费视频在线观看 | 色窝综合网| 少妇下面好紧好多水真爽| 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 国产激情电影综合在线看| 日韩欧美中文字幕不卡| 青青草伊人视频在线观看| 丝袜美腿国产一区精品| 久久综合九色综合97欧美| 亚洲自拍另类制服在线| 一区二区三区四区在线观看视频| 亚洲精品国产综合久久| 中文字幕人成乱码熟女| 亚洲av综合色区无码一二三区 | 中国丰满熟妇av| 亚洲欧洲日产国码久在线观看 | 亚洲AV永久天堂在线观看 | 国产激情无码一区二区| 国产精品美女久久久久久久久| 中国精品视频一区二区三区| 自拍情爱视频在线观看| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 九九精品无码专区免费| 国内精品久久人妻互换| 久久亚洲道色综合久久| 免费无遮挡禁18污污网站| 精品视频999| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 欧美高清视频手机在在线| 丰满岳妇乱一区二区三区| 久久99精品久久久66| 日本高清一区二区在线播放|