亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中名詞性從句的翻譯策略

        2017-03-20 21:46:18馬忠誠(chéng)朱丹丹
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年2期

        馬忠誠(chéng)++朱丹丹

        【摘要】名詞性從句是英語(yǔ)復(fù)合句中的常見(jiàn)形式。本文探討了在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中名詞性從句的翻譯方法,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的翻譯策略和方法。

        【關(guān)鍵詞】名詞性從句 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn) 翻譯策略

        名詞性從句是指在英語(yǔ)復(fù)合句中起名詞作用的從句。在復(fù)合句中作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分,相當(dāng)于名詞詞組。根據(jù)在句中不同的語(yǔ)法功能,又可將名詞性從句分為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,為了完整清晰表達(dá)相關(guān)概念,使句意更加精確,作者常常會(huì)使用復(fù)合句,名詞性從句就是其中非常重要的分支。翻譯這類(lèi)從句時(shí),需要根據(jù)句意和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)采取不同的翻譯策略。

        一、主語(yǔ)從句

        主語(yǔ)從句可分為代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句和形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí),大多數(shù)主語(yǔ)從句都可以按照原文語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文。若主語(yǔ)從句所引導(dǎo)的句子主語(yǔ)不太長(zhǎng)時(shí)可直接翻譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果主語(yǔ)從句較長(zhǎng),或多個(gè)主語(yǔ)從句并列時(shí),可用先述后提法譯為漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

        1.以代詞 / 連詞 / 副詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。What, whatever, whoever, which等代詞;that,whether等連詞;when,where,how,why等副詞引導(dǎo)主語(yǔ)從句,通??砂凑赵牡恼Z(yǔ)序順序進(jìn)行翻譯,如:

        Whoever wants to pursue the MD education has to acquire a bachelor of science on the health-related fields at first.

        譯文:無(wú)論誰(shuí)想修讀醫(yī)學(xué)博士教育課程都必須首先獲得一個(gè)醫(yī)療相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)學(xué)士學(xué)位。

        That the subjects must meet the inclusion criteria is the prerequisite(先決條件) of the trial recruitment.

        譯文:受試者必須符合納入標(biāo)準(zhǔn)是招募試驗(yàn)對(duì)象的先決條件

        How much and what kind of exercise one should take merits consideration.

        譯文:一個(gè)人究竟應(yīng)當(dāng)做多少運(yùn)動(dòng)以及做哪種運(yùn)動(dòng)是值得考慮的。

        2.以it引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。It 僅為形式主語(yǔ),翻譯時(shí)可視情況將真正的主語(yǔ)提前,也可不提前,如:

        It is necessary that little babies expose their skin to the mild light.

        譯文:將嬰兒的皮膚暴露在溫和的陽(yáng)光中是必要的。

        It is assumed that the reader has read the professional description of Asthma in Chapter 10.

        譯文:假定讀者已經(jīng)讀過(guò)第十章中對(duì)哮喘的專(zhuān)業(yè)描述。

        It has not been decided who will perform the operation this afternoon.

        譯文:還沒(méi)有決定誰(shuí)做今天下午的手術(shù)。

        二、賓語(yǔ)從句

        名詞從句用作賓語(yǔ)的從句叫做賓語(yǔ)從句。引導(dǎo)賓語(yǔ)從句的關(guān)聯(lián)詞與引導(dǎo)主語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句的關(guān)聯(lián)詞大體一樣,翻譯時(shí)一般不需要改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的句子除外。

        1.以代詞 / 連詞 / 副詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。連詞that,whether,連接代詞who,what,which,whoever或連接副詞why,when,where,how等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)通常不用改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,連接代詞及副詞扔保留原來(lái)的意義,如:

        The comparison of efficacy implied that the study arm had better clinical effect than the placebo arm.

        譯文:療效比較提示治療組比安慰劑組具有更好的臨床療效。

        In making a diagnosis of appendicitis, it is very important to find out where tenderness on pressure is most marked.

        譯文:在進(jìn)行闌尾炎診斷時(shí),查出哪里壓痛最顯著是非常重要的。

        2.以it引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!凹拔飫?dòng)詞+形式賓語(yǔ)it+賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)+that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按原文順序翻譯,it無(wú)需翻譯,如:

        I take it for granted that you need to come and receive psychotherapy.

        譯文:我理所當(dāng)然的認(rèn)為你需要過(guò)來(lái)接受心理治療。

        The advice from the doctor made it clear to them that their son diagnosed with severe bipolar depression must receive electric shock therapy.

        譯文:醫(yī)生的建議十分清楚,他們被診斷為嚴(yán)重雙向抑郁的兒子必須接受電休克療法。

        三、表語(yǔ)從句

        英語(yǔ)表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句一樣,一般可按照原文的語(yǔ)序翻譯,所有的連接代詞,副詞扔保留原有的疑問(wèn)含義,what可譯為“所……的”,如:

        Capable to make a correct and timely diagnosis is what a doctor is trained for.

        譯文:能夠及時(shí)做出正確的診斷正是醫(yī)生訓(xùn)練的目的。

        That was how the antibiotics impose its pharmacologic influence to human body.

        譯文:那就是抗生素如何在人體內(nèi)發(fā)揮影響的機(jī)理。

        The ileum with its greater amount of lymphoid tissue is where most of the lymphomas occur.

        譯文:具有較多淋巴樣組織的回腸,是大多數(shù)淋巴腺瘤產(chǎn)生之處。

        四、同位語(yǔ)從句

        同位語(yǔ)從句通常用于說(shuō)明其前面的名詞的具體內(nèi)容,同位語(yǔ)從句的作用相當(dāng)于名詞,以對(duì)所修飾的名詞或短語(yǔ)加以進(jìn)一步說(shuō)明,它們之間的關(guān)系是同位關(guān)系,即主表關(guān)系。翻譯時(shí),從句的轉(zhuǎn)換通常有三種,即同位語(yǔ)從句譯文提前,不提前或?qū)⑼徽Z(yǔ)從句譯為獨(dú)立單句。

        1.同位語(yǔ)從句提前。

        The process of gas exchange follows a simple physical law that a gas current flows to the direction of lower pressure.

        譯文:氣體流向壓力較低的方向,這是氣體交換過(guò)程所遵循的一條簡(jiǎn)單物理定律

        It is an established fact that the mucous membranes of the nose, throat, and mouth harbor various microorganisms.

        譯文:鼻、咽、口腔粘膜聚藏有各種微生物,這是確定的事實(shí)。

        2.同位語(yǔ)從句不提前。There is evidence in latest studies that shows the efficacy of acupuncture to relieve pain.

        譯文:在最新的研究中有證據(jù)表明針灸在緩解疼痛方面是有效的。

        We have arrived at a conclusion that these cells play an important role in the immune response.

        譯文:我們得出了一個(gè)結(jié)論:這些細(xì)胞在免疫反應(yīng)中起著重要作用。

        3.將同位語(yǔ)從句譯成單句。

        This is an important point that more acutely disturbed patients have a better prognosis.

        譯文:這是一個(gè)要點(diǎn)——越是急性躁動(dòng)的病人預(yù)后越好。

        參考文獻(xiàn):

        [1]蔣吉清.英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯[J].醫(yī)學(xué)情報(bào)工作,1999,20(4): 56-58.

        [2]吳讓科,王亞娜.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程[M].世界圖書(shū)出版公司,1999.

        [3]賈德江,周篤寶.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯教程[M].中南大學(xué)出版社,2002.

        作者簡(jiǎn)介:

        馬忠誠(chéng)(1987.11-),男,河南周口人,研究生,碩士學(xué)位,助教,研究方向:中醫(yī)英語(yǔ)翻譯。

        朱丹丹(1989.9-),女,河南鄭州人,研究生,碩士學(xué)位,助教,研究方向:翻譯。

        香港日本三级亚洲三级| 男人的天堂av你懂得| 亚洲永久国产中文字幕| 青青青爽在线视频观看| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 欧美精品黑人粗大免费| 99久久精品免费看国产情侣| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 日韩有码在线一区二区三区合集| 99麻豆久久久国产精品免费| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 一本色道久久综合亚洲精品不 | 一区二区特别黄色大片| av成人一区二区三区| 欧美日韩国产精品自在自线| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 精品人妻av一区二区三区不卡| 国产黑丝美女办公室激情啪啪| 亚洲小说图区综合在线| 四虎4545www国产精品| 精品蜜桃视频在线观看| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 人人摸人人操| 99久久99久久久精品久久| 青青草精品在线免费观看| 免费观看成人欧美www色| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲女同恋av中文一区二区| 中文字幕欧美人妻精品一区| 中文字幕久无码免费久久| 日韩精品久久伊人中文字幕| 免费人成在线观看| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲精品一品二品av| 丝袜美腿av在线观看| 无码精品a∨在线观看| 国产成人aa在线观看视频| 大香蕉国产av一区二区三区| 欧美中日韩免费观看网站|