孫新穎
【摘要】不同民族的禮節(jié)方式不同,因此使用的禮貌用語(yǔ)也不同,這是文化背景、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情差異的結(jié)果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)也不相同,這種語(yǔ)用上的差異會(huì)給翻譯和理解過(guò)程造成一定的難度。為此,本文結(jié)合所學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)英漢禮貌用語(yǔ)的差異進(jìn)行了深入分析,并結(jié)合文化因素分析了造成語(yǔ)用差異的原因,希望能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 漢語(yǔ) 禮貌用語(yǔ) 語(yǔ)用差異
語(yǔ)言是文化的載體,能夠表現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化環(huán)境和風(fēng)土人情。中國(guó)一直以來(lái)都是禮儀之邦,關(guān)于禮貌的相關(guān)詞語(yǔ)較多。在英漢翻譯或者交流中,很多學(xué)習(xí)者會(huì)將中文用詞和禮貌習(xí)慣帶到與西方人交往的過(guò)程中,這種情況很容易會(huì)引起文化沖突或者交際障礙。語(yǔ)用差異是非常常見(jiàn)的,這需要學(xué)習(xí)者掌握重點(diǎn),巧妙地轉(zhuǎn)化禮貌用語(yǔ),營(yíng)造出更加輕松、自在的交流氛圍,避免引發(fā)誤解或者矛盾。
一、英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異對(duì)比
1.致歉、致謝。西方人所說(shuō)的“Thank you”和中文中的“謝謝”并不是完全相同的,通常情況下,中國(guó)人對(duì)自己的親戚、朋友很少會(huì)說(shuō)“謝謝”,他們認(rèn)為這是一種“見(jiàn)外”的行為,因此一般會(huì)以更加委婉的方式來(lái)表達(dá)自己的感謝之情。而西方人通常把“Thank you”掛在嘴邊,不管是服務(wù)生還是家庭成員,都會(huì)這么說(shuō)。在與西方人的交往中,別人致謝說(shuō)“Thank you very much.”時(shí),中國(guó)人會(huì)下意識(shí)的回答“Never mind”,這樣的回答會(huì)顯得比較不合時(shí)宜。另外,在對(duì)待上下級(jí)關(guān)系上,西方人不管是對(duì)上司還是同事的幫助,都會(huì)表示感謝,但是在中國(guó)人這里,為上級(jí)或者長(zhǎng)輩辦事是應(yīng)該的,是不需要感謝的。
2.交際用語(yǔ)。在中國(guó),人們打招呼一般用“去哪兒?”或者“吃了么”,這種話很顯然是一種客套話,它的重點(diǎn)在于打招呼,而不是真的詢問(wèn)你要去哪里或者吃了什么飯。但是如果在西方,詢問(wèn)別人“Have you eaten?”,他們就會(huì)真的以為你在詢問(wèn)他們吃飯的內(nèi)容,因此就會(huì)停下來(lái)耐心的說(shuō)。一般來(lái)說(shuō),西方人會(huì)用“Hi”、“Good morning”等來(lái)打招呼。另外,在接受邀請(qǐng)時(shí),中國(guó)人會(huì)習(xí)慣半推半就,很少痛快的答應(yīng),因此說(shuō)出“I will try to come”后,西方人會(huì)很難捉摸。一般情況下,西方人樂(lè)意接受別人邀請(qǐng)時(shí),會(huì)說(shuō):“Thank you,1 will come.”或者說(shuō):“Great,I will come.”這種回答方式比較直接。
3.贊揚(yáng)、祝賀。中國(guó)人一直以來(lái)都是以“貶己尊人”為原則,因此在受到表?yè)P(yáng)時(shí),會(huì)“客套一番”,說(shuō)一些自我貶低的話表示對(duì)對(duì)方的尊重。例如,若西方人贊揚(yáng)說(shuō):“You speaking English so great!”中國(guó)人會(huì)回答“No,not at all.”這種否認(rèn)在西方人的理解中,會(huì)看做是對(duì)談話人的無(wú)禮,認(rèn)為這種自謙行為是自卑或者虛偽。反過(guò)來(lái),很多中國(guó)人夸獎(jiǎng)別人是,若對(duì)方痛快的回答“Thank you”,會(huì)認(rèn)為其不夠謙虛。再或者,西方男士在贊美女性服飾時(shí)會(huì)說(shuō),“You look so pretty in this blue dress.”這時(shí)女性會(huì)回答“Thans a lot for saying so.”但在中國(guó)人的交往中,若男性表示“你穿這件衣服真好看!”女性一般會(huì)回答說(shuō):“哪里,這件衣服不值錢/過(guò)時(shí)了?!?/p>
4.稱呼用語(yǔ)。中國(guó)一直都倡導(dǎo)“尊老愛(ài)幼”,因此在親戚朋友等的稱呼中,用語(yǔ)比較豐富,表現(xiàn)出了明顯的輩分差別和社會(huì)關(guān)系。例如,叔叔、伯伯、嬸嬸、阿姨、王先生、張教授等,這些稱呼表現(xiàn)了出對(duì)方的年齡特點(diǎn)和職業(yè)特點(diǎn)等。但在西方,人們習(xí)慣直稱姓名,如“Professor Brown”、“President Obama”等。另外,在家庭成員中,西方人可以相互之間直稱姓名,不用擔(dān)心失禮,伯伯、叔叔、大爺?shù)龋挤Q為uncle,而阿姨、嬸嬸和大娘等,均稱為aunt。
二、英漢禮貌用語(yǔ)語(yǔ)用差異產(chǎn)生的原因分析
1.價(jià)值觀。中國(guó)人一直以來(lái)都在尊崇儒家思想,倡導(dǎo)人與自然的和諧統(tǒng)一,因而在行為上強(qiáng)調(diào)自省、自治,集體主義價(jià)值觀較為明顯,如按資排輩、君臣父子等。但在西方,人們推崇人與自然相互征服的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)人應(yīng)該通過(guò)努力去改造自然、實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,自由、平等、民主是其行事的主要原則。
2.思維方式。西方人的思維是直線型的,他們說(shuō)話、思維等都比較直接,喜歡開門見(jiàn)山,表達(dá)出自己的中心意思。中國(guó)人則比較委婉,說(shuō)話講究含蓄,語(yǔ)言隱喻性比較強(qiáng),客套話很多。因此,在交往過(guò)程中,中國(guó)人習(xí)慣比較婉轉(zhuǎn)的表達(dá),這種方式很容易增加西方人的反感。同時(shí),西方人說(shuō)話開門見(jiàn)山,不照顧對(duì)方的情緒,這種方式也容易引起中國(guó)人的不滿。
3.風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)人比較謙虛,若對(duì)方稱贊“你英語(yǔ)不錯(cuò)”、“你做的飯真好吃”或者“你今天真漂亮”時(shí),中國(guó)人會(huì)習(xí)慣性的貶低自己。這種習(xí)慣會(huì)導(dǎo)致西方人很迷惑,“你做飯不好吃為什么要請(qǐng)我們呢?”或者“一味地說(shuō)自己不好看真是虛偽!”因此,在與西方人交往時(shí),我們應(yīng)該盡量開門見(jiàn)山,省略客套話,學(xué)會(huì)肯定別人和自己,這樣能夠減少交往中的矛盾。
結(jié)束語(yǔ):我們需要從了解差異入手,區(qū)別對(duì)待不同文化和不同種族的人,使用恰當(dāng)?shù)脑拋?lái)表示自己的想法,避免引起誤解,引發(fā)矛盾。
參考文獻(xiàn):
[1]丁金珠.探析英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異及其成因[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(07):95-96.
[2]常莉媛.英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異對(duì)比研究[J].大眾文藝,2012,16(14):157-158.
[3]成嬋娟.英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異淺析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,10(09):359-360.
[4]華繼玉.英漢禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用差異對(duì)比研究[J].讀書文摘,2015,06(11):51-52.