鄭百重(國畫家、廈門大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授):
ZHENG Baizhong (Professor of Art Academy of Xiamen University, Painter from China)
海上絲路新篇章(中國畫·紙本重彩)鄭百重A New Chapter of the Maritime Silk Road (Heavy Color on Paper) by ZHENG Baizhong
我沿著我國重要的港口進行采風(fēng)、寫生、搜集素材,到過遼寧港、上海港、天津港、泉州港、福州港、廣州洋、陽江港、香港等地,實地調(diào)查了海港的情況,參觀了各種海上博物館,于是決定用中國傳統(tǒng)青綠山水結(jié)合當(dāng)代山水概念進行創(chuàng)作。
畫面中的景物從中國泉州港開始,沿著東方明珠上海港、釣魚島的護漁到萬里長城;海上遠處有日本奈良,近處有新加坡的金沙灣、文萊寶船、馬來西亞皇宮。中心突出了印尼國會大廈,因為習(xí)近平主席是在這里提出了海上絲綢之路的新理念。接著我描繪名勝吳哥窟、印度海神廟,特別表現(xiàn)出中國支持下興建起來的瓜達爾港的繁榮景象,然后描繪從土耳其的伊斯坦布爾到希臘的比雷艾福斯港、西班牙巴塞羅那港,直到水城威尼斯。海上重點從歐洲轉(zhuǎn)向非洲的時候,主要突出中國海軍在亞丁灣護航,保護著亞丁灣的安全和海洋安全,希望全面展現(xiàn)出21世紀海上絲路各個國家互相交流的新篇章。
In my preparation and sketches for inspiration, I traveled to different ports in Liaoning, Shanghai, Tianjin, Quanzhou,Fuzhou, Guangzhou, Yangjiang and Hong Kong where I visited various maritime museums and made careful study of the actual situation. Then I made up my mind to carry out creation in traditional Chinese paintings of green mountains and rivers in combination of contemporary Shanshui skills.
Narration in this painting starts from Quanzhou Port, passing along the Oriental Pearl—Shanghai Port, Diaoyudao and the Great Wall, and then to Nara, Japan, to Marina Bay Sands,Singapore, to Brunei,to the Palace of Malaysia. The center is dominated by the Indonesian Houses of Parliament where President XI Jinping put forward the new concept of Maritime Silk Road. Then I went on to depict Angkor Wat and Tanah Lot,especially the flourishing Gwadar Port in Pakistan thanks to China’s support. Along a route with Istanbul in Turky, Harbor of Piraeus of Greece, Barcelona Port in Spain and Venice of Italy, the convoy of Chinese Navy safeguarding the Gulf of Aden, which I expect to demonstrate a new chapter of mutual exchange between the countries along the 21stCentury Maritime Silk Road in an all-round way.
馮路敏(中國油畫家):
FENG Lumin (Painter from China)
絲綢之路新篇章(布面油畫)馮路敏、陽小毛、張延昭、燕婭婭The New Chapter of the Silk Road (Oil on Canvas) by FENG Lumin,YANG Xiaomao,ZHANG Yanzhao and YAN Yaya
《絲綢之路新篇章》這幅畫最早是在2016年中由畫家陽小毛設(shè)計和構(gòu)思的;2016年11月,由畫家張延昭和燕婭婭創(chuàng)作了8米長的絲綢之路手稿,主要展示歷史和人文風(fēng)貌。我在2017年春節(jié)后接手工作,在延續(xù)上一稿的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的第一稿,主要展現(xiàn)的是絲綢之路的現(xiàn)代風(fēng)貌和重點工程。
絲綢之路是古代聯(lián)系東西方經(jīng)濟、政治、文化的主要通道,把這個大通道完整響亮地表現(xiàn)出來是這幅畫的主要中心:畫作的第一個層次是7000公里跨度的地質(zhì)地貌特征;第二層次是“一帶一路”涉及到的50多個國家,表現(xiàn)主要國家和重點工程;第三層次是絲綢之路的現(xiàn)代人文風(fēng)貌,用跨越中西的義烏至倫敦的中歐班列,在地球上圈起了人文舞臺,舞臺的中心位置是各國的產(chǎn)業(yè)工人形象。這是一幅內(nèi)容十分龐雜的主題性繪畫,為了突出重心、畫面統(tǒng)一,主觀地把畫面中心處理成亮黃色,把局部的對比減弱,統(tǒng)一在大塊色域中。
As early as in the mid-2016, YANG Xiaomao had the blueprint of the painting New Chapter of the Silk Road,and by November of the same year, ZHANG Yanzhao and YAN Yaya had completed an 8-meter-long scroll of historical and humanist outlook. After the Spring Festival in 2017, I took over this job and elaboratd on the first draft so as to highlight
current outlook and key projects on the Silk Road.
As the Silk Road has functioned as the main connection passage of economy, politics and culture between the East and the West since ancient times, a panoramic view of this time-honored passage becomes the center of this painting. The first level of this painting is varied geographic features across a distance of 7000 kilometers, the second level is varied key projects in over 50 countries along the Silk Road, and the third level is the current humanist outlook. The China-Europe Train from Yiwu City to London forms a humanist stage on the Earth, and industrial workers from different countries becomes the center of the stage. In this complicated painting with a fixed theme, painters have adopted light yellow color to paint the center of the canvas while reducing the contrast in surrounding parts so as to highlight their focus and achieve a unified harmony of block colors.
雷米·阿龍(法國美術(shù)家協(xié)會主席):
Rémy Aron (President of Maison des Artistes of France)
絲綢之路(布面油畫)雷米·阿龍Silk Road (Oil on Canvas) by Rémy Aron
絲綢之路是一條路,是一個運動的概念,是一種跋涉。這條路象征著走向其他國家、其他地區(qū)、其他民族和其他文化的必要性。它是一條包容的共性之路。在我們看來,我們也可以理解這種跋涉的必要性,但必須根植于藝術(shù)家自己的文化,甚至自己的土壤之中。希望我們在共同的地球村里建設(shè)持久和平、和諧的未來,一同為絲路精神的民心相通和偉大人類命運共同體的擔(dān)當(dāng)精誠合作、同舟共進。
Silk Road is a passage, a moving concept and expedition,which signifies the necessity to approach other countries,regions, nationalities and cultures. It is a common passage of inclusiveness. As far as we are concerned, such necessity is fully understood, but must be rooted into an artist’s own cultural ground. We hope to establish an everlasting peaceful and harmonious future in the global village and make sincere cooperation in common steps for people-to-people communication in the Silk Road spirits as well as for the great community of human destiny.
周蓮榮(中國工筆花鳥畫院副院長):
ZHOU Lianrong (Vice Dean of Guanzhao Ziran Academy of Chinese Gongbi Bird-and-Flower Painting)
不朽的傳說(中國畫·絹本設(shè)色)周蓮榮An Immortal Legend (Ink and Color on Silk) by ZHOU Lianrong
我的作品《不朽的傳說》的主題是胡楊樹,胡楊是一個堅強而神奇的樹種,有千年不倒、千年不朽之說,是絲路精神最好的體現(xiàn)和見證。這幅作品以胡楊樹作為載體,用擬人化的方式把樹枝變化為以鳳為主、群鳥為輔,希望中國這只大鵬鳥可以帶動其他國家一起騰飛。胡楊以其堅韌不拔的頑強生命力見證了絲綢之路的整個歷程,胡楊精神也已成為中華民族偉大民族精神的重要組成部分,這種精神完美詮釋了絲綢之路這一千百年來不朽的傳奇,并將傳承下去。
My works An Immortal Legend is under the theme of poplar trees. As a perseverant and magic species, poplar trees are said to be able to stand on the ground for a thousand years without falling, and even if havingfallen down, they can stay uncorrupted for another thousand years. I deliberately made a change of branches of a poplar tree into a phoenix surrounded by a batch of birds,which embodied my expectation that such a phoenix as China will take the lead in bringing other countries into prosperity. As the tenacity of poplar trees has witnessed the whole course of the Silk Road, its spirit has become an important component of great national spirits of Chinese people, which has perfectly interpreted this immortal legend of the Silk Road for centuries and will be passed on forever.
夸瑟爾·埃爾·謝里夫
(埃及駐巴林大使夫人、藝術(shù)家):
Kawther El-Sherif (Artist from Egypt, Wife of Ambassador of Egypt to Bahrain)
海上絲綢之路(布面油畫)夸瑟爾·埃爾·謝里夫The Maritime Silk Road (Oil on Canvas) by Kawther El-Sherif
這次展覽是古代和現(xiàn)代絲綢之路融合的見證,并且也是中國和世界溝通的見證。它顯示了中國文化是一種包容性的文化,而且可以將貿(mào)易、商業(yè)、人文交流融會貫通。中國和埃及是歷史悠久的兩個國家,而且取得了非常偉大的成就。埃及人看待中國的發(fā)展時是非常崇拜的。
This BIAB is a witness for integration of ancient and modern Silk Roads as well as China’s communication with the world. It has proven that Chinese culture, as an inclusive culture, is able to integrate trade, commerce and humanist exchanges as a perfect whole.As two time-honored civilizations, China and Egypt have both made great achievements. Nowadays, Egyptian people hold China’s development in great esteem.
孫玉敏(清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院工筆畫藝術(shù)研究所所長):
Sun Yumin (Head of Chinese Gongbi Painting Art Research Institute of Academy of Arts &Design, Tsinghua University)
哥倫布的海上之夢(中國畫·紙本工筆)孫玉敏The Navigation Dream of Columbus (Gongbi on Paper)by SUN Yumin
在人類歷史的發(fā)展長河中,絲路文明留下了深深的印記和悠遠的聲音。一提起絲路我們就會想到浩瀚的沙漠、長長的駝隊。美麗的絲綢、陶瓷、茶葉源源不斷地從絲路走向世界,絲路帶給世界的不僅僅是美麗的絲綢、瓷器,還帶來了中華民族古老的文明、燦爛的文化。絲路不僅僅促進了東西方的經(jīng)濟貿(mào)易、發(fā)展網(wǎng)絡(luò),還促進了人類的文化交流,將東方文明傳播到了世界各地,也將西域各國的文化、文明帶回到中國。亙古綿長的絲路把中國和世界的文化連接起來,促進了人類的文明和進步,促進了人類文化的發(fā)展與繁榮,促進了各國間的交流和友誼。
During the long development in human history, the Silk Road civilization has left profound footprints and resonant sound. People will be easily reminded of vast desert and long queue of camel transport. Along this Silk Road, beautiful silk, porcelain and tea as well as brilliant and time-honored Chinese culture have unceasingly come to meet the entire world. The Silk Road has not only promoted economic trade and development network between the East and the West, but also enhanced cultural exchange of mankind by disseminating Oriental civilization to the rest of the world and bringing Western cultures and civilization back to China. By linking China with the world in culture, this timehonored Silk Road has promoted human civilization progress,prosperity of human cultures as well as exchanges and friendship among countries.
法拉赫娜茲·阿扎拉巴迪哈(伊朗藝術(shù)家):
Farahnaz Azarabadihagh (Artist from Iran)
夢想之路(布面綜合)法拉赫娜茲·阿扎拉巴迪哈Road of Dreams (Acrylic and Batik on Canvas) by Farahnaz Azarabadihagh
絲綢之路怎么從貿(mào)易之路向文化之路轉(zhuǎn)變呢?絲綢之路是把文化的元素融合起來,除了物質(zhì)的交流以外,文化之間的融合是重要的交流方面;更有很多的想法沿著絲綢之路在傳播,這是一種溝通的方式。絲綢之路的精神、絲綢之路的價值滿足了人類對精神價值的追求,我們應(yīng)該通過新的形式來進一步發(fā)展絲綢之路。藝術(shù)是心靈的語言,它有著豐富的內(nèi)涵、靈感。
How has the Silk Road evolved from a way of trade into a way of culture? Besides exchange in materials, the cultural integration has become a significant exchange when elements of different culture are combined together along this Silk Road. Furthermore,more ideas are spread along this Silk Road as a new way of communication. The spirits and values of the Silk Road have fulfilled human pursuit of spiritual merit, and we ought to bring it further in a certain novel formality. As a language of heart and mind, art has abundant contents and inspirations.
加羅·伯納德·安德烈(瑞士藝術(shù)家):
Garo Bernard André (Artist from Switzerland)
東方大 門的 奧秘 (綜合 繪畫 )加 羅· 伯納德 ·安 德烈Mystère d'un Huis-clos Oriental (Mixed Media Painting)by Garo Bernard André
藝術(shù)家總是要反映出自己的文化,同時要反映出不同文化之間的聯(lián)系。各種美麗的自然景觀是影響作品的重要因素——在創(chuàng)作中,我看到了世界景觀,也看到了人和文化、文明之間的關(guān)系。
同時,我也著眼于未來,通過作品看到人類和環(huán)境之間的脆弱關(guān)系。我用木、石、杉、大理石等材料在帆布上作畫,意在看到地球經(jīng)常變化的常態(tài)。同時,我也要在作品中展示那些未知的元素,像海嘯、火山等強大力量。所以,我的立場就是我們的作品不僅僅要反映出我們的經(jīng)歷,也要展現(xiàn)個人的經(jīng)驗、文化的力量,并把這些作為表達語言。
Artists always need to reflect their own cultural identity as well as connections between different cultures.Various natural landscapes of magnificence are key elements of all art works because in their creations, besides global views, I have witnessed the relationship between people, cultures and civilizations.
In the meanwhile, for the sake of future, I will observe the fragile relationship between humankind and environment through art works. Having adopted wood, stone, fir and marble as painting materials on canvas, I intend to showcase the normal caprice of the Earth as well as such unknown elements as power out of tsunami and volcano eruption in my works. Therefore, my position in arts is that our works shall not only reflect our personal experience, but also demonstrate the power of culture, as a typical language of expression.