亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法看中國外宣翻譯的文化自信

        2017-03-11 15:07:47
        關(guān)鍵詞:理論體系話語理論

        張 宏 雨

        (上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,上海200083)

        從“新型大國關(guān)系”創(chuàng)新譯法看中國外宣翻譯的文化自信

        張 宏 雨

        (上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,上海200083)

        作為一個大國,中國應(yīng)有獨立自主的外宣翻譯理論話語體系,以增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)。確立中國外宣翻譯的理論及話語體系,應(yīng)該從文化的角度尋求突破口,在確立文化自信過程中形成中國自主的外宣話語體系:從知識維度上看,要立足于國學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué);從思想維度上看,要在吸收借鑒中體現(xiàn)自我主體性;從話語維度上看,要講述中國故事,傳遞中國聲音。同時,中國外宣翻譯的文化自信還要不斷地進(jìn)行理論創(chuàng)新,按照“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來”的思路,精心構(gòu)建對外話語體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時,讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力。

        外宣翻譯;文化自信;理論創(chuàng)新

        在全面建成小康社會、開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,在國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、國防建設(shè)乃至意識形態(tài)安全中,自主而獨立的外宣翻譯理論及話語體系扮演著重要的角色,具有不可替代的作用。中國是一個大國,如果沒有獨立自主的外宣翻譯理論及話語體系,必定會淪為別人的學(xué)術(shù)奴隸和話語奴隸,外宣翻譯實踐中的防御能力也必定會被削弱,易為強(qiáng)權(quán)所滲透和解構(gòu),難為大國發(fā)展和外交走出去創(chuàng)造良好與可持續(xù)的輿論環(huán)境,最終會威脅中國的意識形態(tài)安全。因此,中國應(yīng)該進(jìn)一步提高對外宣翻譯理論體系建設(shè)重要性的認(rèn)識,并大力繁榮發(fā)展外宣翻譯理論體系。而要確立中國外宣翻譯的理論及話語體系,就應(yīng)該從文化的角度尋求突破口,在確立文化自信過程中形成中國自主的外宣話語體系。

        一、我國外宣翻譯的特征及“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法

        (一)我國外宣翻譯的特征

        外宣翻譯與其他文本翻譯有著顯著的不同之處,是在外宣場合對外使用的語言,是讓他國了解我國對外政策及維護(hù)國家利益的工具。其內(nèi)容具有較強(qiáng)的概念政治性、政策敏感性和鮮明時代性,要求翻譯話語體現(xiàn)明確性、原則性、準(zhǔn)確性和適切性。特別是國家的對外政策方針、國際關(guān)系處理以及重要領(lǐng)導(dǎo)人的有關(guān)對外表態(tài)、對外文件等,體現(xiàn)了國家的立場、看法,往往涉及國家主權(quán)和在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、安全上的利益,關(guān)系到地區(qū)及世界的緊張與緩和乃至和平與穩(wěn)定,其用語本來就是經(jīng)過反復(fù)推敲和深思熟慮的,顯示了自身的特殊性[1]。

        1.外宣翻譯的文本特征

        外宣翻譯的文本具有與一般文本不同的特征。一是概念政治性和政策敏感性。外宣語言是一種特殊的話語,政策性很強(qiáng),代表著我國對外交流的原則和立場。這種特性要求譯者必須正確理解和把握特定時期黨和國家的方針政策,并結(jié)合外宣翻譯實際,應(yīng)用到自身的翻譯工作和生活中。二是明確性和準(zhǔn)確性。我國既有外宣政策總的路線,也有針對不同國家和地區(qū)以及國際重大問題的具體思路和方式。其表述,一方面,要明白確定、無歧義,是可了解性、可預(yù)見性和可審查性的統(tǒng)一體;另一方面,要真實客觀,經(jīng)得起推敲,是完整性、真實性和有效性的統(tǒng)一體。這就要求譯者在弄清每個詞、每句話確切含義的基礎(chǔ)上,譯出真實,譯出深度。三是含蓄模糊性和分寸感。外宣語言首先要講原則性,這是毋庸置疑的,但復(fù)雜的國際問題,直接決定著我國對外處理國際事務(wù)方式的復(fù)雜性,表述的處理也要靈活,有策略,話語表述要含蓄婉轉(zhuǎn)。這就要求譯者要選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~語來反映這種含蓄性,準(zhǔn)確體現(xiàn)原語的分寸,使譯文具有一定的伸縮空間,以便始終處于主動地位[2]。

        2.外宣翻譯的文化性特征

        我國的外宣語言也是漢文化的一個重要組成部分,不僅反映著漢語言本身,而且承載著豐富的漢文化信息。雖說外宣語言對文化有一定的影響作用,但更多的是漢文化對外宣語言的制約作用。比如,隨著我國綜合國力的逐步提升,漢文化在國外得到了有效的傳播,形成了空前的影響力和輻射力,我國的文化軟實力進(jìn)一步增強(qiáng)。在這種形勢下,漢文化元素應(yīng)有的力量在我國外宣語言表述中自然地被選擇和突顯出來,凝聚成具有中國民族歷史和文化背景的語言風(fēng)格。

        3.外宣翻譯的時代性特征

        外宣語言特別是外交語言是一種高度強(qiáng)化的政治語言,其內(nèi)容必然與特定的時代相聯(lián)系,被打上時代的烙印。就我國現(xiàn)階段來說,外宣文本信息的構(gòu)建,不僅要立足于民族文化,立足于社會主義核心價值觀,還要立足于中國特色社會主義的偉大實踐。這就要求譯者必須在翻譯實踐中引導(dǎo)國際社會對中國特色社會主義道路作出正確認(rèn)識,正確看待中國改革開放后的發(fā)展成就,理解中國的發(fā)展對于世界發(fā)展的積極意義[3]172。

        (二)“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法

        “新型大國關(guān)系”是中國領(lǐng)導(dǎo)人幾年前提出的重大外交構(gòu)想和理念,西方媒體隨即把它譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”,有的地方還故意歪曲地翻譯為G2(The Group of Two),意思是中美共治、兩國集團(tuán)[4]。將“新型大國關(guān)系”翻譯為“a new type of major power relationship”或“a new type of great power relations”,從漢文化內(nèi)涵看,帶有明顯的貶義性。因為“power”的突出意義就是“強(qiáng)權(quán)、強(qiáng)勢”,很容易讓人把它和“強(qiáng)權(quán)政治”或“霸權(quán)主義”聯(lián)系起來,從而引起外國友人對我國外交理念的誤解。實際上,我們所說的“大國”絕非西方文化意義上的“major power”,中國領(lǐng)導(dǎo)人所說的“大國”是遵循平等互利、合作共贏的原則,絕不爭霸,其內(nèi)涵為“公平正義、和平共處”。鑒于此,我國外交部立足于中國文化視野和中國文化價值觀,大膽摒棄西方思維和西學(xué)邏輯,勇于創(chuàng)新,將“新型大國關(guān)系”譯為“a new model of major country relationship”,從而把這一詞語的和平外交思想充分地表達(dá)出來,使我國現(xiàn)階段全新的國際外交理念得以完全體現(xiàn)。從這個意義上來講,“major country”這一創(chuàng)新譯法更能體現(xiàn)我們的外宣理念和外交立場;與此同時,“大國”的創(chuàng)新譯法還符合中國的國情。中美兩國雖然都是大國,但實力相差仍然很大。美國作為超級大國和最發(fā)達(dá)國家,理應(yīng)稱得上是“major power”。然而,中國雖然近些年發(fā)展迅速,綜合國力有了很大的提升,但仍然屬于發(fā)展中國家,算不上超級大國,因此“major country”這一創(chuàng)新譯法可以消除美國的顧慮,避免不必要的外交誤會。而這一譯語最終也得到了西方國家的認(rèn)同和接受。因此,在外宣翻譯中,要想給出中國方案,傳遞中國力量,確立自己的文化自信,學(xué)會用自己的說話方式并用世界聽得懂的語言講話,就顯得非常重要。

        二、跨文化交際中外宣翻譯文化自信的實質(zhì)內(nèi)涵

        從本質(zhì)上講,外宣翻譯是一種跨文化交際活動。在不同文化的相互交融過程中,外宣翻譯必然存在不同文化價值觀上的沖突。為了弱化這種可能的沖突,人們在翻譯策略和具體操作方法上進(jìn)行了許多有益的工作。然而,在外宣翻譯中,最終實現(xiàn)交際目標(biāo)、宗旨的根本問題還在文化上。在跨文化交流中,要想形成中國外宣翻譯的軟實力,提升中國對外交際的話語權(quán)和國際傳播能力,翻譯工作者必須扎根于本土文化之中,樹立本土文化自信,讀懂本土文化及文化自信內(nèi)涵?!案鱾€國家開展跨文化教育的基礎(chǔ)和環(huán)境各不相同,西方多年積累的理論體系和實踐經(jīng)驗不一定適合中國的國情,因此我們應(yīng)該對跨文化教育進(jìn)行本土化研究”[5]。

        (一)我國外宣翻譯文化自信確立的背景

        近幾年,我國政府在社會科學(xué)理論體系的建設(shè)和發(fā)展方面,表現(xiàn)出強(qiáng)有力的自信和創(chuàng)新。2016年5月17日,習(xí)近平總書記在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出:“堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量?!盵6]在建黨95周年慶祝大會上,習(xí)近平總書記再次強(qiáng)調(diào)要堅持文化自信,其語氣更為莊嚴(yán),觀點更為鮮明,態(tài)度更為堅決。這些真知灼見、肺腑之言,對廣大哲學(xué)社會科學(xué)工作者開展理論創(chuàng)新和知識創(chuàng)新,在做大學(xué)問、真學(xué)問上,是一個啟發(fā)和激勵。但就外宣翻譯實踐來看,具有原創(chuàng)性和自主性的創(chuàng)新成果并不多。在對西方學(xué)術(shù)成果的學(xué)習(xí)過程中,突飛猛進(jìn)有余,價值明辨與哲學(xué)思考不足,導(dǎo)致在與別人交流中,難有平起平坐的機(jī)會。這一現(xiàn)象,短期內(nèi)還看不到有顛覆性改觀的可能。究其根源,是我們的外宣翻譯,無論是在表述層面還是在實踐層面,學(xué)術(shù)的主體性和學(xué)術(shù)的獨立性都沒能發(fā)出自己的聲音。復(fù)旦大學(xué)教授蘇長和曾說,學(xué)術(shù)生產(chǎn)大多掉進(jìn)了別人的概念框架下,為別人打工,忙著用自己的經(jīng)驗去驗證別人的理論,相當(dāng)一部分成果成了別人學(xué)術(shù)體系的陪襯和附庸[7]2。這是讓人極為憂慮的。

        (二)我國外宣翻譯文化自信的實質(zhì)內(nèi)涵

        我們的文化自信,源于5 000多年文明發(fā)展中孕育的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。“欲信人者,必先自信”。在社會主義文化強(qiáng)國的路上,堅持文化自信,不僅有助于我國外宣翻譯理論的確立及走出去,提升我們用中國理論解決中國問題的豪氣,也有助于增強(qiáng)中國人民屹立于世界民族之林的信心,有助于增添中國傲立于國際社會的底氣。

        1.知識維度上立足于國學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué)

        外宣翻譯理論體系是一個系統(tǒng)的知識體系,涵蓋多個學(xué)科,如翻譯學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語用學(xué)、外交學(xué)、社會學(xué)等。從文化角度來看,外宣翻譯理論體系也應(yīng)包含國學(xué)和傳統(tǒng)譯學(xué)等傳統(tǒng)理論形態(tài)。習(xí)近平指出:“中華民族有著深厚文化傳統(tǒng),形成了富有特色的思想體系,體現(xiàn)了中國人幾千年來積累的知識智慧和理性思辨。這是我國的獨特優(yōu)勢。”[8]我國古代文化思想體系博大精深,傳統(tǒng)語言學(xué)理論也有豐富的資源。這些都是外宣翻譯理論體系確立和發(fā)展的文化土壤。根植于中國傳統(tǒng)哲學(xué)的中國傳統(tǒng)譯論沿襲了“天人合一”的思想,強(qiáng)調(diào)譯者、原作者、原文、讀者、贊助人、出版社等諸多影響翻譯因素之間的和諧統(tǒng)一。受此啟發(fā),在外宣翻譯的過程中,就應(yīng)該把作者、源語文本、外宣者、讀者以及跨文化語境等因素看成一個統(tǒng)一體,使得我國外宣翻譯在理論體系上更為寬廣,在時間上更為靈活[9]55。

        2.思想維度上體現(xiàn)自我主體性

        外宣翻譯在思想體系上既要傳承中國傳統(tǒng)的思想體系,又要吸收、借鑒、創(chuàng)新西方的思想體系。任何一個民族、一個國家,無論發(fā)展到什么水平,都要學(xué)習(xí)其他民族和國家的優(yōu)秀文明成果。我國外宣翻譯理論體系的完善和發(fā)展,也需要汲取不同國家、不同民族創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,要兼收并蓄、博采眾長,這是其不斷具有生命力的內(nèi)在動力。同時,我們在吸收、借鑒中還要體現(xiàn)自我主體性,不忘本來,以我為主,洋為中用,積極融會貫通各種優(yōu)秀的思想理論成果,努力用具有民族傳統(tǒng)和民族特色的實踐與文化對中國外宣翻譯思想體系進(jìn)行系統(tǒng)化、理論化的構(gòu)建,“要圍繞我國和世界發(fā)展面臨的重大問題,著力提出能夠體現(xiàn)中國立場、中國智慧、中國價值的理念、主張、方案”[8]。

        3.話語維度上講述中國故事

        中國外宣翻譯理論體系的構(gòu)建還需要發(fā)展中國特色的話語體系。習(xí)近平總書記指出,要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表達(dá),增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)[8]。這就要求我們在外宣翻譯實踐中,把中國的核心文化價值作為聚焦的核心,在理論上“自己說”,在實踐上“表達(dá)中國觀點、表明中國立場、彰顯中國價值”,形成“中國話語”。正如張維為所說,“中國崛起一定要伴隨自己話語的崛起,否則這種崛起是靠不住的……中國應(yīng)嘗試建立一套可以與西方世界溝通的中國自己的標(biāo)準(zhǔn)話語體系”[10]。因此,樹立外宣翻譯的文化自信,就必須“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”,最終使我國國際話語權(quán)的影響力和輻射力得到大大的提升。

        三、我國外宣翻譯文化自信的理論創(chuàng)新

        確立中國外宣翻譯的文化自信,就應(yīng)該在中國外宣翻譯話語的創(chuàng)造表述、國際傳播等方面加強(qiáng)能力建設(shè)。在這一過程中,應(yīng)將民族文化作為基礎(chǔ)性內(nèi)涵滋養(yǎng),把社會主義核心價值觀作為方向性精神取向,精心構(gòu)建對外話語體系,在體現(xiàn)自我主體性的同時,讓世界愿意聽、聽得懂,最終形成中國外宣翻譯的創(chuàng)造力、感召力和公信力。

        (一)要形成外宣翻譯的中國話語體系

        就中國的翻譯學(xué)來說,是憑借西方的新思想、新方法、新術(shù)語而構(gòu)建起的現(xiàn)代學(xué)科。一直以來,眾多學(xué)者偏重于運用西學(xué)理論來探究中國的材料,近乎造成國內(nèi)翻譯學(xué)的“失語”。究其原因在于我們的研究目標(biāo)不明確,在思想探究中缺少自我主體意識和足夠的自覺自信。近年來,隨著我國綜合實力的不斷增強(qiáng)和話語走出去的需求,構(gòu)建外宣翻譯的中國話語體系已成為大國崛起的重要支撐。但從其發(fā)展態(tài)勢看,仍在西學(xué)概念體系和話語議題的圈子里打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),或遲疑觀望,或缺少建立起體現(xiàn)主體意識理論的雄心抱負(fù)。社會主義核心價值觀的第一要義是“富強(qiáng)”,學(xué)術(shù)理論也必須“富強(qiáng)”。蘇長和中肯地說:“大國之崛起,乃物力與思想之共同崛起也?!盵7]2學(xué)術(shù)理論的“富強(qiáng)”,既要有豐富的中國故事和中國材料,也要有內(nèi)心世界當(dāng)中那樣一種堅定不移的信仰、不可動搖的主心骨。如果沒有著力構(gòu)建體現(xiàn)中國特色的一套學(xué)術(shù)理論體系,在指導(dǎo)思想、學(xué)術(shù)體系、話語體系等方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派,真實反映中國人生存發(fā)展經(jīng)驗并對中國的歷史和現(xiàn)實具有診斷力和闡釋力的外宣翻譯語言系統(tǒng),中國的外宣翻譯就難以讓世界聽得懂、愿意聽。從這個意義上講,按照“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來”[8]的思路,保持強(qiáng)烈的主體性和覺察能力,在體現(xiàn)中國的價值選擇中,努力從西學(xué)中汲取營養(yǎng),使之民族化、中國化,并以自己的、民族的、中國的譯文表達(dá)出來,用中國的聲音、中國的話語構(gòu)筑中國的學(xué)術(shù)、中國的體系,實現(xiàn)中國翻譯學(xué)學(xué)術(shù)理論的獨立夢。

        (二)在揭示民族文化基因中聚焦中國實踐

        中國外宣翻譯理論體系的完善與發(fā)展需要聚焦于中國實踐。習(xí)近平總書記說:“解決好民族性問題,就有更強(qiáng)能力去解決世界性問題;把中國實踐總結(jié)好,就有更強(qiáng)能力為解決世界性問題提供思路和方法?!盵8]因此,在外宣翻譯實踐中,我們要著力構(gòu)建具有中國立場、中國智慧、中國價值的翻譯理論體系,聚焦于中國實踐,并用中國特色的話語來表述中國特色的實踐。改革開放近40年來,我國發(fā)生了翻天覆地的變化,正在進(jìn)行著人類歷史上最為宏大而獨特的實踐創(chuàng)新。中國實踐不僅具有時代性和原創(chuàng)性,而且具有傳承性和民族性,表現(xiàn)著鮮明的中國場域情結(jié)[11]。因此,在外宣翻譯實踐中,要總結(jié)和提煉這些具有特色的中國實踐,立足于中國的傳統(tǒng)文化和當(dāng)代的核心價值觀,破除對西方文化思維的照搬照抄,大力彰顯中國實踐的世界價值,努力提升中國對世界文明的影響與貢獻(xiàn)。

        (三)在對話世界中探索理論與實踐創(chuàng)新

        “創(chuàng)意造言,皆不相師”。外宣翻譯理論的形成,主要取決于外宣翻譯工作者對該理論的凝練、概括、總結(jié)和創(chuàng)新。理論創(chuàng)新是外宣翻譯話語體系發(fā)展的本質(zhì)要求,也是其不斷完善充實的不竭動力。外宣翻譯的理論創(chuàng)新要求我們立足于創(chuàng)新的時代源泉,也就是中國特色社會主義的偉大實踐,在吸收傳統(tǒng)中創(chuàng)新,在學(xué)習(xí)西學(xué)精髓中創(chuàng)新,用“新的概念、范疇、原理來揭示中國實踐現(xiàn)實的合理性、理想的合目的性和過程的合規(guī)律性”[11],踐行“日日新、又日新”的改革創(chuàng)新精神,不斷創(chuàng)造新思想、新理論,解釋世界,指導(dǎo)實踐,并在與世界平等對話的過程中,逐漸建立起既具有中國性,也具有世界性的外宣翻譯話語理論體系。同時,我們應(yīng)該自信地看到,中國文明也是世界文明的重要組成部分。每一位外宣翻譯工作者,應(yīng)該積極履行自己的職責(zé),努力向世界詮釋中國實踐,把中國理論宣揚出去,實現(xiàn)中國與世界之間文化上的雙向理解和認(rèn)同。具有中國特色的外宣翻譯理論“走出去”,不僅僅表現(xiàn)在學(xué)術(shù)交流層面,更為重要的是,應(yīng)讓世界聽懂中國的翻譯理論,理解和認(rèn)同中國特色。

        [1] 徐亞男.外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000(3):35-38.

        [2] 高彬.外交語言的特點及翻譯策略探析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報,2014(3):57-61.

        [3] 梁巖.中國文化外宣研究[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2010.

        [4] 楊明星.“新型大國關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實意義[J].中國翻譯,2015(1):101-105.

        [5] 張紅玲.以跨文化教育為導(dǎo)向的外語教學(xué):歷史、現(xiàn)狀與未來[J].外語界,2012(2):2-7.

        [6] 吳晶,華春雨.習(xí)近平主持召開哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會強(qiáng)調(diào):結(jié)合中國特色社會主義偉大實踐 加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué)[N].光明日報,2016-05-18(01).

        [7] 蘇長和.中國話語與國際關(guān)系[M].上海:上海人民出版社,2013.

        [8] 習(xí)近平.在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話[N].人民日報,2016-05-19(02).

        [9] 衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐[M].北京:世界知識出版社,2011.

        [10] 張維為.中國崛起一定要伴隨自己話語的崛起——走訪百國后對中國的思考[N].文匯報,2014-08-19(10).

        [11] 姜曉萍.講好中國特色治理故事[N].光明日報,2016-07-27(13).

        (責(zé)任編輯 王治濤)

        Cultural Confidence of Publicity Materials Translation in China From the Perspective of Innovative Translation of "a New Model of Major Country Relationship"

        ZHANG Hongyu

        (Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai 200083, China)

        As a major country, China ought to form its own independent theoretical and language system of the translation of publicity materials, so as to increase its voice in the international community. To bring into being the theory and system, a breakthrough has to be acquired on the basis of culture. And to be more specific, this can be achieved in the following aspects through the building of cultural confidence: first, from the perspective of knowledge, our foundation should be founded on the studies of ancient Chinese civilizations and the traditional translatology; second, in terms of method, our main cultural characteristics should be emphasized while learning from other cultures; third, as to the speaking right, it is important for China to tell its own story to the outside world and convey its voice. In addition to this, the building of cultural confidence for translation of Chinese publicity materials also needs constant theoretical innovation. We should, under the guidance of "focusing on Chinese own characteristics while learning from other countries, concentrating on the present while respecting the history; caring about human beings and facing the future", elaborately construct our language system which, on the one hand, embodies our own Chinese characteristics, on the other hand, is understandable and appealing for people from other countries. In such ways, the creativity, credibility and charisma of translation of publicity materials will be achieved.

        translation of publicity materials; cultural confidence; theoretical innovation

        2017-01-25

        張宏雨(1993-),女,河南羅山人,碩士,主要從事翻譯理論與實踐、外宣翻譯研究.

        2016年度國家社科基金一般項目“語用學(xué)視角下外宣翻譯的‘中國話語’體系構(gòu)建研究”(編號:16BYY029)、2016年上海外國語大學(xué)導(dǎo)師學(xué)術(shù)引領(lǐng)計劃項目的階段性成果.

        10.3969/j.issn.1674-5035.2017.03.004

        H315.9

        A

        1674-5035(2017)03-0014-05

        猜你喜歡
        理論體系話語理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        《中國化的馬克思主義黨建理論體系概論》
        現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        《文心雕龍》理論體系再認(rèn)識①——兼論“依經(jīng)立義”與《文心雕龍》理論體系之關(guān)系
        話語新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        淺談內(nèi)經(jīng)氣學(xué)理論體系的形成及其應(yīng)用
        欧美操逼视频| 国产熟女自拍av网站| 精品人伦一区二区三区蜜桃91 | 国产免费av片无码永久免费| 亚洲在AV极品无码天堂手机版| 在线播放免费播放av片| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 亚洲一级无码AV毛片久久 | 在线观看 国产一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 91精品国产福利在线观看麻豆| 无码成人一区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 国产不卡视频在线观看| 欧美四房播播| 五十路熟女一区二区三区| 日韩精品首页在线观看| 日本视频一区二区三区在线观看| 久久久亚洲av成人网站| 亚洲国产综合人成综合网站| 一本色道久久综合狠狠躁中文| 久久网站在线免费观看| 不卡日韩av在线播放| 国产97色在线 | 亚洲| 久久久久久中文字幕有精品| 亚洲av第二区国产精品| 九九九免费观看视频| 国外精品视频在线观看免费| 亚洲一区二区三区av在线免费| 男人一插就想射的原因| 午夜三级a三级三点在线观看| 亚洲妇女无套内射精| 亚洲中文无码久久精品1| 日本精品熟妇一区二区三区| 亚洲国产精品久久久av| 国产日韩精品中文字无码| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 熟女人妻一区二区三区| 日本特黄特色特爽大片| 日本高清不卡二区|