朱梅林
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
【責(zé)任編輯:王崇】
【語言與文化】
翻譯社會學(xué)視角下
《牡丹亭》汪榕培譯本研究
朱梅林
(太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
翻譯學(xué)研究在經(jīng)歷了各個時期的轉(zhuǎn)向發(fā)展后,回歸社會研究是其必然的發(fā)展方向。本文借助社會學(xué)中的部分理論,如“場域”“資本”“慣習(xí)”等,研究譯本,將譯者及譯本置于社會環(huán)境中進(jìn)行全面的分析,為譯本研究提供了新的角度與手段,也為翻譯學(xué)開拓了新的研究領(lǐng)域。
翻譯社會學(xué);場域;資本;慣習(xí)
翻譯作為一門跨文化交際的學(xué)科,在社會文化交流中起著不可或缺的作用,對其社會性進(jìn)行研究意義重大。翻譯社會學(xué)是一門把翻譯置于社會文化背景下進(jìn)行研究的新興學(xué)科,旨在從社會學(xué)角度研究翻譯現(xiàn)象,把一些社會學(xué)中的術(shù)語,如“場域”“慣習(xí)”“資本”“幻想”等運(yùn)用于翻譯研究過程,通過解讀譯本中的社會文化信息,并對譯者行為進(jìn)行分析,為譯本研究提供新的角度與手段,同時也開拓了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。
翻譯學(xué)經(jīng)歷了二千多年的發(fā)展與變更,成功擺脫了分支及下屬學(xué)科的地位,逐漸發(fā)展為一門獨立的研究與實踐學(xué)科,形成了符合自身發(fā)展的理論體系。只不過由于理論研究開始的時間較晚,使得翻譯在成為獨立學(xué)科之后的許多年都圍繞著“直譯”“異議”“歸化”“異化”等傳統(tǒng)問題進(jìn)行爭論。同時,早期的翻譯作品與翻譯研究側(cè)重于外國文化的輸入,從一定程度上忽視了本土民族文學(xué)及典籍的輸出,經(jīng)歷過“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”后,站在社會角度來分析研究作品逐步成為了翻譯學(xué)發(fā)展的趨勢,正如武光軍指出的,“翻譯的宏觀研究路向有愈演愈烈之勢,社會是語言和文化的最大化與終極歸宿;從語言到文化轉(zhuǎn)向再到社會轉(zhuǎn)向,這是翻譯的宏觀研究路向發(fā)展的必然趨勢,也是翻譯研究領(lǐng)域不斷拓寬的標(biāo)志,”[1]而翻譯學(xué)與社會學(xué)這兩門學(xué)科的交匯融合將這一股新鮮的力量帶入了翻譯研究領(lǐng)域。
早在20世紀(jì)70年代,西方學(xué)界就已開始探索翻譯的社會學(xué)。1972年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在其出版的《翻譯學(xué)的名與實》中提出了研究翻譯社會學(xué)的構(gòu)想,但這一全新的思想?yún)s未在當(dāng)時引起重視。直至20世紀(jì)90年代,西方學(xué)界掀起了一股研究翻譯社會學(xué)的熱潮。1999年,約翰·海伯倫(Johan Heilbron)所著的《翻譯的社會學(xué):文本翻譯作為文化的世界系統(tǒng)》第一次全面系統(tǒng)地將翻譯融入了社會學(xué)的研究中。2007年,由Miehaela Wolf 和Alexandra Fukari主編的《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》一書,建立了翻譯社會學(xué)的理論框架,并在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響。本文主要借助社會學(xué)家布迪厄的社會學(xué)理論,深入研究影響譯本風(fēng)格的幾大要素。
(一)場域
場域是具有自身獨特運(yùn)作法則的社會空間。[2]由此我們可知,場域是相對獨立的社會空間,是由社會高度分化后而產(chǎn)生的小的場域,并且斗爭充斥著整個場域,個體在其中競爭。各種場域既相互聯(lián)系,又彼此隔離。[3]
(二)慣習(xí)
作為布迪厄社會學(xué)理論中重要的組成成分的慣習(xí)(Habitus)是指在人的成長、家庭、工作、教育及社交等一系列的社會化過程中,逐漸通過學(xué)習(xí)、吸收其所認(rèn)識熟知的社會規(guī)律而產(chǎn)生的行為傾向和思維模式,是一種社會化了的主觀性。在社會學(xué)中,慣習(xí)和場域也是密不可分的,慣習(xí)是場域的慣習(xí),場域是慣習(xí)的場域,兩者相互依存,并相互作用產(chǎn)生影響。
(三)資本
資本指人們在其社會空間中的地位及話語權(quán)是由他們在某一特定場域所擁有的資格做決定的,不同的場域所需求的資本不同。根據(jù)Bourdieu的社會學(xué)理論,資本有四種形式,分別是社會資本、文化資本、經(jīng)濟(jì)資本和符號資本。其中社會資本指個體在社會中的各種人際關(guān)系(俗稱“人脈”)和社會義務(wù)[4];文化資本是人們在長期經(jīng)歷的教育或職業(yè)中獲得的一些文化資源,比如著作、譯作、文章等;經(jīng)濟(jì)資本則是可以用來換取商品或服務(wù)的貨幣等形式;符號資本在這里特指個體在社會中享有的信譽(yù)。在各資本的運(yùn)作過程中它們可以通過相互轉(zhuǎn)化來達(dá)到最佳的解決方案。
同時,Bourdieu指出,場域、慣習(xí)、資本三者的概念均是互通的,參與者在各自場域培養(yǎng)慣習(xí),并以此在場域中尋找所需的資本,獲取共同認(rèn)可的利益。
《牡丹亭》是明代湯顯祖的代表作,是中國昆曲典籍的一部重要著作,因獨特的題材與唱腔,以及融合了文化、韻律、典故等經(jīng)典元素而經(jīng)久不衰,本文旨在運(yùn)用社會翻譯學(xué)理論分析著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家汪榕培的《牡丹亭》譯本。
(一)場域及資本對汪榕培翻譯的影響
汪榕培先生說,“越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過多次翻譯?!薄斑€有地域問題,對于同一部作品,英國人、美國人的譯文又不一樣”[5],這指出了場域?qū)ψg文的深遠(yuǎn)影響。
汪先生在早期側(cè)重于對英語詞匯學(xué)及文學(xué)進(jìn)行研究,其國學(xué)功底深厚,一直擔(dān)任大連外國語大學(xué)院長,現(xiàn)任蘇州大學(xué)特聘教授、翻譯系主任,同時擔(dān)任中國英漢語對比研究會典籍英譯學(xué)科組負(fù)責(zé)人等。20世紀(jì)90年代初,我國古典名著的漢譯外數(shù)量遠(yuǎn)小于外譯漢的文學(xué)作品,極不利于我國文化典籍的推介與發(fā)展,基于此,汪先生身體力行,在教學(xué)工作之余,開始了漫長的典籍英譯研究與翻譯工作,他先后翻譯了《老子》《莊子》《墨子》《詩經(jīng)》《牡丹亭》《昆曲精華》等作品,這些為汪榕培先生提出各項翻譯理論提供了文化資本。在汪榕培的翻譯作品中,場域及文化底蘊(yùn)對于本國譯者的影響表現(xiàn)得非常明顯。如:
原文:人間舊恨驚鴉去,天上新恩喜鵲來。[6]
汪榕培譯:The scared crow flies away with worldly woes;
The magpie brings in bliss the king bestows.[7]
在中國,“鴉”即為“烏鴉”,是厄運(yùn)的象征,古時人們相信當(dāng)這種長有黑色羽毛的鳥出現(xiàn)時,厄運(yùn)就會來臨,其是不祥的征兆;“喜鵲”是一種黑白相間、拖著長長尾巴的鳥,它被認(rèn)為是好運(yùn)的代表,而在西方國家,這兩種鳥類蘊(yùn)含的意義卻大不相同。“crow”在英語中指“烏鴉”,代表一種非常聰明的鳥類;而“magpie”——“喜鵲”則用來形容“有收集零碎東西癖好的人”或者“饒舌者”。文化的差異,使得兩種詞的隱含意義完全不同,如果譯者單純直譯,不顧及其隱含意義則會造成扭曲誤解。
汪先生基于其所持有的深厚的文化資本,及場域(身在中國,為中國典籍譯介)所帶給他的目標(biāo)指向,汪先生注意到了兩詞在不同文化中的不同含義,因此其在翻譯時附加了原有表達(dá)的含義,將原有的含義傳遞給了西方讀者,同時,對于“天上”一詞,汪先生將其對應(yīng)為“King”,使異域讀者更易理解和接受。
(二)汪榕培翻譯慣習(xí)對譯本的影響
汪榕培先生是我國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯家、詞匯學(xué)家及教育家,長期從事英語教學(xué)和研究工作,其從早期對文學(xué)及詞匯學(xué)的研究到后期傾力研究典籍英譯的根本目的都是要使中國經(jīng)典文學(xué)走出去,他認(rèn)為這“對于想了解中國文化的外國人豈不是一件很有意義的事嗎?”[8]經(jīng)過多年的翻譯研究與實踐,汪先生提出了“傳神達(dá)意”的理論,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是“傳神地達(dá)意”。其中“達(dá)意”是翻譯的基本出發(fā)點,是指字詞句章各個層面均能表達(dá)思想意義,同時這也是翻譯中最難的一部分,也正是由于各部分的分界線不明顯,才引發(fā)了翻譯界的“可譯”“不可譯”之爭。
《現(xiàn)代漢語詞典》將“傳神”定義為:“(優(yōu)美的文學(xué)、藝術(shù)作品)描繪人或物,給人生動逼真的印象?!盵9]在翻譯層面上,“傳神”不僅要求形式上對等,還要求在背景、文化、韻體、語氣等多層面相對應(yīng)。如:
原文:
春歸恁寒峭,都來幾日意懶心喬,竟妝成熏香獨坐無聊。逍遙,怎刬盡助愁芳草,甚法兒點活心苗!真情強(qiáng)笑為誰嬌?淚花兒打迸著夢魂飄。[10]
汪榕培譯:
When spring departs with chilly pace,
For days I keep a weary face
And sit alone with thoughts in a race.
I’d not have peace of mind
Unless the troubled thoughts declined
And way of life gets realigned!
For him I smiled with hearty cheers;
In dreams I shed large drops of tears.[11]
在《牡丹亭》原曲中,每一句唱詞的最后一個字均押“ao”韻,如“峭、喬、聊、遙、草、苗、嬌、飄”,這使得曲調(diào)朗朗上口,同時也能更加突出杜麗娘情感的豐富。雖然英語也有同樣使用韻律的方式,但目標(biāo)語(英語)多使用頭韻的語音修辭手法來體現(xiàn)其節(jié)奏感和韻律美,其特點是相鄰詞首出現(xiàn)相同的輔音,與中文中的末字押韻略有不同,因此如何將源語中的神韻方式及情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給異域讀者,確也成為了譯者面臨的一大難題。
汪先生本著“傳神達(dá)意”的翻譯準(zhǔn)則,對原唱詞進(jìn)行了分解,并沒有刻板地選取同一韻腳作為譯本的韻律,而是采用了三個不同的韻腳來具體體現(xiàn),分別是:“eis”“aind”“i?z”,同時避免了字對字、詞對詞、句對句的直譯,在“達(dá)意”的基礎(chǔ)上“傳神”地展現(xiàn)了杜麗娘焦慮、孤寂交織的復(fù)雜心情。
從翻譯社會學(xué)的角度分析汪榕培的譯作《牡丹亭》,是站在一個更高遠(yuǎn)的角度運(yùn)用資本、場域和慣習(xí)等理論,在全面綜合汪先生自身的經(jīng)歷、其所處的學(xué)術(shù)環(huán)境對其翻譯風(fēng)格及理念影響的基礎(chǔ)上,結(jié)合汪榕培先生提出的翻譯理論對譯本進(jìn)行全方位解析,以便更全面地把握譯者風(fēng)格,為翻譯學(xué)研究提供新鮮思路。
[1]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008,(1):75-76.
[2]皮埃爾·布迪厄.文化生產(chǎn)場[C].劍橋:政治出版社,1993.162.
[3]皮埃爾·布迪厄,華康德.反思社會學(xué)導(dǎo)論[M].芝加哥:芝加哥大學(xué)出版社,1992.111-112.
[4]皮埃爾·布迪厄.資本的形式[A].哈爾西.教育:文化、經(jīng)濟(jì)和社會[C].牛津,紐約:牛津大學(xué)出版社,1997.46-58.
[5][8]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013,(3):4.
[6][10]湯顯祖.牡丹亭[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.113.76.
[7][11]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外語教育出版社,2003.231.149-150.
[9]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1986.14.
H315.9;I046
A
1673-7725(2017)10-0164-03
2017-08-05
朱梅林(1987-),女,山西太原人,助教,主要從事翻譯理論與實踐,翻譯美學(xué)研究。