亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯社會學視角下《牡丹亭》汪榕培譯本研究

        2017-03-11 11:23:10朱梅林
        文化學刊 2017年10期
        關(guān)鍵詞:文化研究

        朱梅林

        (太原科技大學外國語學院,山西 太原 030024)

        【責任編輯:王崇】

        【語言與文化】

        翻譯社會學視角下
        《牡丹亭》汪榕培譯本研究

        朱梅林

        (太原科技大學外國語學院,山西 太原 030024)

        翻譯學研究在經(jīng)歷了各個時期的轉(zhuǎn)向發(fā)展后,回歸社會研究是其必然的發(fā)展方向。本文借助社會學中的部分理論,如“場域”“資本”“慣習”等,研究譯本,將譯者及譯本置于社會環(huán)境中進行全面的分析,為譯本研究提供了新的角度與手段,也為翻譯學開拓了新的研究領(lǐng)域。

        翻譯社會學;場域;資本;慣習

        翻譯作為一門跨文化交際的學科,在社會文化交流中起著不可或缺的作用,對其社會性進行研究意義重大。翻譯社會學是一門把翻譯置于社會文化背景下進行研究的新興學科,旨在從社會學角度研究翻譯現(xiàn)象,把一些社會學中的術(shù)語,如“場域”“慣習”“資本”“幻想”等運用于翻譯研究過程,通過解讀譯本中的社會文化信息,并對譯者行為進行分析,為譯本研究提供新的角度與手段,同時也開拓了翻譯學的研究領(lǐng)域。

        一、翻譯社會學的基本理論

        翻譯學經(jīng)歷了二千多年的發(fā)展與變更,成功擺脫了分支及下屬學科的地位,逐漸發(fā)展為一門獨立的研究與實踐學科,形成了符合自身發(fā)展的理論體系。只不過由于理論研究開始的時間較晚,使得翻譯在成為獨立學科之后的許多年都圍繞著“直譯”“異議”“歸化”“異化”等傳統(tǒng)問題進行爭論。同時,早期的翻譯作品與翻譯研究側(cè)重于外國文化的輸入,從一定程度上忽視了本土民族文學及典籍的輸出,經(jīng)歷過“語言學轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”后,站在社會角度來分析研究作品逐步成為了翻譯學發(fā)展的趨勢,正如武光軍指出的,“翻譯的宏觀研究路向有愈演愈烈之勢,社會是語言和文化的最大化與終極歸宿;從語言到文化轉(zhuǎn)向再到社會轉(zhuǎn)向,這是翻譯的宏觀研究路向發(fā)展的必然趨勢,也是翻譯研究領(lǐng)域不斷拓寬的標志,”[1]而翻譯學與社會學這兩門學科的交匯融合將這一股新鮮的力量帶入了翻譯研究領(lǐng)域。

        早在20世紀70年代,西方學界就已開始探索翻譯的社會學。1972年,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在其出版的《翻譯學的名與實》中提出了研究翻譯社會學的構(gòu)想,但這一全新的思想?yún)s未在當時引起重視。直至20世紀90年代,西方學界掀起了一股研究翻譯社會學的熱潮。1999年,約翰·海伯倫(Johan Heilbron)所著的《翻譯的社會學:文本翻譯作為文化的世界系統(tǒng)》第一次全面系統(tǒng)地將翻譯融入了社會學的研究中。2007年,由Miehaela Wolf 和Alexandra Fukari主編的《建構(gòu)翻譯社會學》一書,建立了翻譯社會學的理論框架,并在翻譯界引起了強烈反響。本文主要借助社會學家布迪厄的社會學理論,深入研究影響譯本風格的幾大要素。

        (一)場域

        場域是具有自身獨特運作法則的社會空間。[2]由此我們可知,場域是相對獨立的社會空間,是由社會高度分化后而產(chǎn)生的小的場域,并且斗爭充斥著整個場域,個體在其中競爭。各種場域既相互聯(lián)系,又彼此隔離。[3]

        (二)慣習

        作為布迪厄社會學理論中重要的組成成分的慣習(Habitus)是指在人的成長、家庭、工作、教育及社交等一系列的社會化過程中,逐漸通過學習、吸收其所認識熟知的社會規(guī)律而產(chǎn)生的行為傾向和思維模式,是一種社會化了的主觀性。在社會學中,慣習和場域也是密不可分的,慣習是場域的慣習,場域是慣習的場域,兩者相互依存,并相互作用產(chǎn)生影響。

        (三)資本

        資本指人們在其社會空間中的地位及話語權(quán)是由他們在某一特定場域所擁有的資格做決定的,不同的場域所需求的資本不同。根據(jù)Bourdieu的社會學理論,資本有四種形式,分別是社會資本、文化資本、經(jīng)濟資本和符號資本。其中社會資本指個體在社會中的各種人際關(guān)系(俗稱“人脈”)和社會義務(wù)[4];文化資本是人們在長期經(jīng)歷的教育或職業(yè)中獲得的一些文化資源,比如著作、譯作、文章等;經(jīng)濟資本則是可以用來換取商品或服務(wù)的貨幣等形式;符號資本在這里特指個體在社會中享有的信譽。在各資本的運作過程中它們可以通過相互轉(zhuǎn)化來達到最佳的解決方案。

        同時,Bourdieu指出,場域、慣習、資本三者的概念均是互通的,參與者在各自場域培養(yǎng)慣習,并以此在場域中尋找所需的資本,獲取共同認可的利益。

        二、《牡丹亭》汪榕培譯本分析

        《牡丹亭》是明代湯顯祖的代表作,是中國昆曲典籍的一部重要著作,因獨特的題材與唱腔,以及融合了文化、韻律、典故等經(jīng)典元素而經(jīng)久不衰,本文旨在運用社會翻譯學理論分析著名語言學家、翻譯學家汪榕培的《牡丹亭》譯本。

        (一)場域及資本對汪榕培翻譯的影響

        汪榕培先生說,“越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過多次翻譯?!薄斑€有地域問題,對于同一部作品,英國人、美國人的譯文又不一樣”[5],這指出了場域?qū)ψg文的深遠影響。

        汪先生在早期側(cè)重于對英語詞匯學及文學進行研究,其國學功底深厚,一直擔任大連外國語大學院長,現(xiàn)任蘇州大學特聘教授、翻譯系主任,同時擔任中國英漢語對比研究會典籍英譯學科組負責人等。20世紀90年代初,我國古典名著的漢譯外數(shù)量遠小于外譯漢的文學作品,極不利于我國文化典籍的推介與發(fā)展,基于此,汪先生身體力行,在教學工作之余,開始了漫長的典籍英譯研究與翻譯工作,他先后翻譯了《老子》《莊子》《墨子》《詩經(jīng)》《牡丹亭》《昆曲精華》等作品,這些為汪榕培先生提出各項翻譯理論提供了文化資本。在汪榕培的翻譯作品中,場域及文化底蘊對于本國譯者的影響表現(xiàn)得非常明顯。如:

        原文:人間舊恨驚鴉去,天上新恩喜鵲來。[6]

        汪榕培譯:The scared crow flies away with worldly woes;

        The magpie brings in bliss the king bestows.[7]

        在中國,“鴉”即為“烏鴉”,是厄運的象征,古時人們相信當這種長有黑色羽毛的鳥出現(xiàn)時,厄運就會來臨,其是不祥的征兆;“喜鵲”是一種黑白相間、拖著長長尾巴的鳥,它被認為是好運的代表,而在西方國家,這兩種鳥類蘊含的意義卻大不相同。“crow”在英語中指“烏鴉”,代表一種非常聰明的鳥類;而“magpie”——“喜鵲”則用來形容“有收集零碎東西癖好的人”或者“饒舌者”。文化的差異,使得兩種詞的隱含意義完全不同,如果譯者單純直譯,不顧及其隱含意義則會造成扭曲誤解。

        汪先生基于其所持有的深厚的文化資本,及場域(身在中國,為中國典籍譯介)所帶給他的目標指向,汪先生注意到了兩詞在不同文化中的不同含義,因此其在翻譯時附加了原有表達的含義,將原有的含義傳遞給了西方讀者,同時,對于“天上”一詞,汪先生將其對應(yīng)為“King”,使異域讀者更易理解和接受。

        (二)汪榕培翻譯慣習對譯本的影響

        汪榕培先生是我國當代著名的語言學家、翻譯家、詞匯學家及教育家,長期從事英語教學和研究工作,其從早期對文學及詞匯學的研究到后期傾力研究典籍英譯的根本目的都是要使中國經(jīng)典文學走出去,他認為這“對于想了解中國文化的外國人豈不是一件很有意義的事嗎?”[8]經(jīng)過多年的翻譯研究與實踐,汪先生提出了“傳神達意”的理論,認為翻譯應(yīng)該是“傳神地達意”。其中“達意”是翻譯的基本出發(fā)點,是指字詞句章各個層面均能表達思想意義,同時這也是翻譯中最難的一部分,也正是由于各部分的分界線不明顯,才引發(fā)了翻譯界的“可譯”“不可譯”之爭。

        《現(xiàn)代漢語詞典》將“傳神”定義為:“(優(yōu)美的文學、藝術(shù)作品)描繪人或物,給人生動逼真的印象?!盵9]在翻譯層面上,“傳神”不僅要求形式上對等,還要求在背景、文化、韻體、語氣等多層面相對應(yīng)。如:

        原文:

        春歸恁寒峭,都來幾日意懶心喬,竟妝成熏香獨坐無聊。逍遙,怎刬盡助愁芳草,甚法兒點活心苗!真情強笑為誰嬌?淚花兒打迸著夢魂飄。[10]

        汪榕培譯:

        When spring departs with chilly pace,

        For days I keep a weary face

        And sit alone with thoughts in a race.

        I’d not have peace of mind

        Unless the troubled thoughts declined

        And way of life gets realigned!

        For him I smiled with hearty cheers;

        In dreams I shed large drops of tears.[11]

        在《牡丹亭》原曲中,每一句唱詞的最后一個字均押“ao”韻,如“峭、喬、聊、遙、草、苗、嬌、飄”,這使得曲調(diào)朗朗上口,同時也能更加突出杜麗娘情感的豐富。雖然英語也有同樣使用韻律的方式,但目標語(英語)多使用頭韻的語音修辭手法來體現(xiàn)其節(jié)奏感和韻律美,其特點是相鄰詞首出現(xiàn)相同的輔音,與中文中的末字押韻略有不同,因此如何將源語中的神韻方式及情感準確地傳達給異域讀者,確也成為了譯者面臨的一大難題。

        汪先生本著“傳神達意”的翻譯準則,對原唱詞進行了分解,并沒有刻板地選取同一韻腳作為譯本的韻律,而是采用了三個不同的韻腳來具體體現(xiàn),分別是:“eis”“aind”“i?z”,同時避免了字對字、詞對詞、句對句的直譯,在“達意”的基礎(chǔ)上“傳神”地展現(xiàn)了杜麗娘焦慮、孤寂交織的復雜心情。

        三、結(jié)語

        從翻譯社會學的角度分析汪榕培的譯作《牡丹亭》,是站在一個更高遠的角度運用資本、場域和慣習等理論,在全面綜合汪先生自身的經(jīng)歷、其所處的學術(shù)環(huán)境對其翻譯風格及理念影響的基礎(chǔ)上,結(jié)合汪榕培先生提出的翻譯理論對譯本進行全方位解析,以便更全面地把握譯者風格,為翻譯學研究提供新鮮思路。

        [1]武光軍.翻譯社會學研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008,(1):75-76.

        [2]皮埃爾·布迪厄.文化生產(chǎn)場[C].劍橋:政治出版社,1993.162.

        [3]皮埃爾·布迪厄,華康德.反思社會學導論[M].芝加哥:芝加哥大學出版社,1992.111-112.

        [4]皮埃爾·布迪厄.資本的形式[A].哈爾西.教育:文化、經(jīng)濟和社會[C].牛津,紐約:牛津大學出版社,1997.46-58.

        [5][8]朱安博.“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學,2013,(3):4.

        [6][10]湯顯祖.牡丹亭[M].北京:人民文學出版社,2012.113.76.

        [7][11]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海外語教育出版社,2003.231.149-150.

        [9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1986.14.

        H315.9;I046

        A

        1673-7725(2017)10-0164-03

        2017-08-05

        朱梅林(1987-),女,山西太原人,助教,主要從事翻譯理論與實踐,翻譯美學研究。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        91情侣视频| 国产69精品久久久久777| 少妇无码一区二区三区免费| 欧美精品久久久久久久久| 中文字幕人妻少妇美臀| 亚洲女av中文字幕一区二区| 黄桃av无码免费一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 亚州AV成人无码久久精品| 在线观看二区视频网站二区| 国产猛男猛女超爽免费视频| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 日本在线观看不卡| 白白色日韩免费在线观看| 激情综合色综合啪啪开心| 亚洲av综合av国产av| 人妻少妇一区二区三区| 日本黄色一区二区三区| 一本一道vs无码中文字幕| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 久久精品蜜桃亚洲av高清| 欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品国产三级农村妇女| 久久一二三四区中文字幕| 亚洲中文字幕在线一区| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 国产丝袜精品不卡| 亚洲av区一区二区三区| 隔壁老王国产在线精品| 精品人妻系列无码一区二区三区| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 国产一区二区三区在线男友| 亚洲精品夜夜夜妓女网| av中文字幕不卡无码| 伊人久久综合狼伊人久久| 亚洲图片自拍偷图区| 少妇被爽到高潮动态图| 99久久精品国产亚洲av天| 国产毛片av一区二区| 成人久久久久久久久久久| 中文字幕人成人乱码亚洲|