樸正實(shí)
淮海工學(xué)院 江蘇連云港 222005
中韓語言表達(dá)異同的文化分析研究
樸正實(shí)
淮海工學(xué)院 江蘇連云港 222005
本文從詞匯、表達(dá)方式、語言結(jié)構(gòu)這三個方面對中韓語言表達(dá)異同的文化展開相關(guān)的分析與研究。
中韓;語言;表達(dá);文化;異同
作為中國的鄰邦之一,韓國與中國有著悠久的淵源。在中國古代文化經(jīng)濟(jì)繁盛時期,曾對韓國的文字文化產(chǎn)生巨大的影響。如今不難發(fā)現(xiàn),韓國的發(fā)音與詞匯都與漢語很接近,甚至存在很多俗語與漢語相似或源自同語源。但隨著歷史的發(fā)展,韓國語言受到自身歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、環(huán)境等文化因素的影響,加之近幾年西方文化入侵的影響,形成了具有自身民族文化特色的語言系統(tǒng)。本文將就中韓語言的詞匯、語義、表達(dá)方式等異同及其相關(guān)的文化進(jìn)行分析研究。
文化是語言形成與發(fā)展的基礎(chǔ),語言是文化的載體,語言與文化有著極其緊密的不可分割的關(guān)系。20世紀(jì)以來,國際學(xué)者對以漢語為代表的東方文化及以英語為代表的西方文化進(jìn)行了大量的文化與語言方面的研究,并取得了一定的成果。而由于漢語與韓語同屬東方語系,又頗有相似之處,因此對二者的研究相對比較少。在朝鮮時代以前,韓國都是借用漢語及漢字,及至世宗大王創(chuàng)造韓文,韓文才有了較大的發(fā)展并受到本民族文化的影響而形成自身特色。尤其是新中國建國以來,兩國的國家體制、社會文化等都有著極大的差異,原本源于古代的相同或相似的語言現(xiàn)象受到了不同的文化沖擊,使得語言上存在的差異也越來越大。
作為社會現(xiàn)象之一的語言,不僅包含了一個民族的文化與歷史背景,還反映出了該民主的思維方式、生活方式、世界觀、人生觀等特征。語言產(chǎn)生與發(fā)展的基礎(chǔ)自然就是該民族的文化,并在極大程度上促進(jìn)了文化的進(jìn)一步形成與發(fā)展,二者互為影響與補(bǔ)充。因此在學(xué)習(xí)一國語言的時候,往往會要求同時學(xué)習(xí)該國的文化,通過對文化的了解而促進(jìn)語言的學(xué)習(xí)。著名語言學(xué)家、復(fù)旦大學(xué)博士生導(dǎo)師陳光磊教授就曾于1992年針對文化與語言的關(guān)系進(jìn)行了論述[1],他認(rèn)為文化在語言中的聯(lián)系可以劃分為三個部分,即語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來的文化特點(diǎn)、語義所包含與表達(dá)的文化、以及語言使用的相關(guān)文化規(guī)約,從而對文化內(nèi)容在語言中體現(xiàn)出來的特征及表達(dá)出的層級關(guān)系進(jìn)行了很好的分析與揭示。
本文將從詞匯、表達(dá)方式、語言結(jié)構(gòu)這三個方面對中韓語言表達(dá)異同的文化展開相關(guān)的分析與研究。
2.1 詞匯異同的文化分析
與象形字的漢語不同,韓語是拼音文字,其不同的筆畫實(shí)際上代表的是不同的音符。韓語的詞匯主要是由韓語固有詞、漢字詞、以及以英語為主的其他外來詞這三部分組成。據(jù)相關(guān)研究表明,韓語的詞匯比例中,韓語的固有詞只占20%,而漢字詞的比例達(dá)到了70%左右[2]。中韓詞匯異同具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
2.1.1 對外來詞的借用方式不同
隨著全球文化交融的深入及西方文化的打死入侵,中韓兩國的語言中都有著相當(dāng)部分的外來詞,并呈現(xiàn)越來越豐富的趨勢。然而二者對外來詞的借用方式存在著很大區(qū)別。由于漢語自身包含的詞匯浩瀚無垠,因此外來詞所占的比例就相對顯得極少。外來詞進(jìn)入漢語詞匯時,必須經(jīng)過構(gòu)詞規(guī)則、語法、語音等方面的改造,使其符合漢語的詞匯系統(tǒng)與使用習(xí)慣。只有極少的詞才使用完全音譯的形式。而韓語中的外來詞絕大多數(shù)都采用完全音譯的形式,外來詞在韓語中的發(fā)音其實(shí)就是韓式的英語發(fā)音。同時,韓語詞匯中還借用了大量的漢字詞,很多韓語詞匯的發(fā)音與涵義都與漢字詞基本一致。使得韓語與漢語存在著諸多共通之處。
2.1.2 部分相同語義的詞匯,其使用方式不同
雖然漢語與韓語之間有部分詞匯同音同義,但是也存在著部分語義相同的詞其使用方式卻完全不同的情況。如受韓流電視劇影響而被廣大中國民眾所熟悉的“歐巴”(哥哥)、“恩尼”(姐姐)等詞,其使用方式就與漢語有著很大不同。在中國,哥哥姐姐通常是用來形容具備血緣關(guān)系的兄弟姐妹或者親朋好友,以顯示關(guān)系的親昵。而除了親屬稱謂與禮貌語之外,漢語中其他的敬語詞就很少。而韓國的敬語則使用很廣。在韓國除了兄弟姐妹親朋好友之外,對于年長的同學(xué)也都是以哥哥姐姐相稱,尤其是女生,對于比自己年長的男性同學(xué)或男性基本都是以哥哥相稱。這是由于韓國民族具備很強(qiáng)的集體意識與同類意識,因此從語言交際的一開始就通過稱呼的親近來拉近雙方的心理距離,從而使得韓國語言稱呼中對親屬的稱謂呈現(xiàn)出很高的社會化特征。同時,在韓語中,人與人之間的界限也相對比較模糊,“我們”一詞的使用很廣泛,“我”這個詞很少用,基本都是用“我們”來代替。如“我們家、我們爸爸、我們丈夫”等。其團(tuán)體意識很濃厚,獨(dú)行俠的行為往往很難被社會認(rèn)可和接受。而在中國,個體的獨(dú)立意識就相對比較強(qiáng),表現(xiàn)在語言上則是對稱呼語的使用往往會特別注意保持一定的距離。
2.1.3 部分相同語音的詞匯,其語義不同
如“前輩”一詞,漢語與韓語的發(fā)音基本一致,但是意義上就存在著很大差別。漢語中的“前輩”一詞通常指的是某一個領(lǐng)域中的先驅(qū)者,而韓語往往就是指高年級同學(xué)或者職場中比自己年長或職位高的人。由此反映出的是韓國文化中極其分明的權(quán)利等級制度與對長輩高度尊重的文化背景。
2.1.4 特殊詞匯表達(dá)的涵義不同
如“大”一詞,在韓語中的使用體現(xiàn)出了韓國人強(qiáng)烈的民族意識與民族自豪感,如大韓民國、大學(xué)校、大韓航空等,顯示出了韓國文化中的抱團(tuán)意識與愛國意識對語言的影響,同時通過語言也進(jìn)一步影響并加深了韓國人的民族意識與愛國情感。
2.1.5 不同文化背景下產(chǎn)生的不同詞匯
如新中國建立以后,產(chǎn)生了一系列諸如同志、書記、主席之類在韓語中沒有對應(yīng)意義的詞,以及中國戶籍制度及計劃生育所帶來的諸如戶籍、黑戶等獨(dú)具中國特色的詞匯。而韓國由于曾是日本的殖民地,因此在韓語詞匯中包含了大量的日語詞匯,南北戰(zhàn)爭與國家政治改革期間也產(chǎn)生了很多新的韓國獨(dú)具的詞匯。
(1)中韓語言的語序上存在著很大的差別,從而體現(xiàn)出了中韓兩國不同的文化心理、思維方式、價值觀念等等。如漢語中,通常的語序結(jié)構(gòu)為主謂賓結(jié)構(gòu),語序較為固定,使得語言表意清楚明白,條理清晰,一旦語序發(fā)生變化,則相依的意義也就改變了。如“你愛我”和“我愛你”,詞匯完全一樣,但主語和賓語順序變化就導(dǎo)致了表達(dá)的意思完全不同。而韓語的語序結(jié)構(gòu)通常是主賓謂結(jié)構(gòu),其語序比較自由,進(jìn)行調(diào)換時只要詞尾不進(jìn)行變化,意思基本就不會發(fā)生改變。同樣以“我愛你”為例,在韓語中則可以變換做“你我愛、愛我你”,而意思都是相同的。
(2)在上文提過,韓語中很重視對敬語的使用。中韓兩國都尊許儒家傳統(tǒng),因此在古代,謙詞與敬詞的使用都非常普遍。但隨著社會發(fā)展,尤其是中國五四運(yùn)動過后,口語中基本不再使用敬語,人際交往間的語用自然且平等。而韓國的敬語依然大量使用,體現(xiàn)出其嚴(yán)格的內(nèi)外之別與等級觀念。在韓國,對不同的人要使用不同的敬語,并注意區(qū)分不同的結(jié)尾動詞形態(tài),一旦用的不準(zhǔn)確,就會導(dǎo)致不愉快或鬧笑話。
(3)中韓兩國在風(fēng)俗習(xí)慣方面的不同偏好也在語言上有著大量的表現(xiàn)。如中國偏愛紅色,紅色在中國具有吉利、盛大、光明等積極的意義,有喜事時多采用紅色作為裝飾。表現(xiàn)在語言上則是“紅紅火火、大紅大紫”之類詞匯的產(chǎn)生與使用。而白色就通常用于指喪事或不好的意思,如“紅白喜事、一窮二白”等。而韓國則偏愛白色,認(rèn)為白色具備高貴、純潔的意象,并自稱“白衣民族”。
(4)漢語在稱謂語上,體現(xiàn)的多是平等、親近的觀念,無論父系還是妻系,都按照配偶所使用的稱謂語對成員進(jìn)行稱呼,對妹夫、女婿、弟妹之類的親屬往往都是直呼其名;而韓語的稱謂語中則體現(xiàn)出明顯的傳統(tǒng)禮儀觀念以及清晰的長幼親疏差異。妻子對父系的所有成員不分年齡都要使用敬語,同時,妻系的親屬不能直接稱呼女婿的名字,女婿也不能直接稱呼其他人的名字。
語言結(jié)構(gòu)與語序有一定的區(qū)別,其主要是指語言中的詞匯、句子、詞組甚至是語段、篇章等的構(gòu)造。由于中韓兩國思維方式與文化心理的不同,使得漢語與韓語的語言結(jié)構(gòu)也存在著較大區(qū)別。
4.1.民族文化對漢語與韓語語言結(jié)構(gòu)上的影響
漢語更為重視行文意義的連貫性,因此其文字結(jié)構(gòu)通常不需要形態(tài)上的變化,關(guān)系詞與輔助詞也很少,主要依靠具備實(shí)際意義的詞匯本身的涵義以及一定的語序進(jìn)行連接。而韓語中往往需要通過語言形式或者形態(tài)變化的方式來表達(dá)相應(yīng)的結(jié)構(gòu)關(guān)系與思想內(nèi)容,詞尾和助詞在很大程度上決定了語法關(guān)系,使得韓語中存在著大量地關(guān)系詞與輔助詞。如“我吃飯”的表達(dá),漢語僅需要主謂賓三個詞匯就可以清晰地表達(dá)出來,而韓語中則需要“主語+補(bǔ)助詞+賓語+賓格助詞+謂語詞尾”的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。
4.2 思維方式對漢語與韓語語言結(jié)構(gòu)上的影響
漢語由于受到傳統(tǒng)的儒家、道家及佛教的影響,比較強(qiáng)調(diào)以人為本、天人合一的主體意識與整體性思維,因此,漢語中通常以人作為主語,并且多是主動形式。而韓國的思維意識則是輕主體、重客體,因此在韓語中經(jīng)常會出現(xiàn)將人這個主語省略的情況,并且多是被動形式。例如要表達(dá)食物好不好吃時,漢語通常采用主觀性的表達(dá),即以人的意識為主體的“好吃”或者“不好吃”,而韓語則多采用客觀性的表達(dá),即以食物作為主體的“食物本身有味道”或“食物本身沒有味道”;而漢語中表達(dá)的“門關(guān)上了”,韓語中通常表達(dá)為“門被關(guān)上了”。
綜上所述,文化對語言的形成與發(fā)展具有極其重要的作用,而語言又在很大程度上進(jìn)一步促進(jìn)了文化的形成與發(fā)展。因此,在學(xué)習(xí)一國語言時,必須先對其民族文化進(jìn)行了解,方能更好地掌握該國的語言精義。
[1]周婷婷.從中韓文化對比看中韓語言差異——以語構(gòu),語義,語用文化為中心[J].才智,2015(28):69.
[2]姜淼芳.中韓語言表達(dá)異同的文化分析[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2013(3):132-133.
I10
A
樸正實(shí)(1974-),女,朝鮮族,遼寧開原人,講師,碩士研究生,現(xiàn)工作于淮海工學(xué)院。