丁文
(湖南文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 常德 415000)
多語種縮略語滲透英語語言的形態(tài)學(xué)表征研究
丁文
(湖南文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 常德 415000)
信息時(shí)代圖符邊界泛化融合,語言信息趨簡(jiǎn)求同,不同語種縮略語滲透引起了學(xué)界對(duì)語言純潔性的關(guān)注與爭(zhēng)議??s略語跨語種滲透有著深厚的社會(huì)歷史動(dòng)因,外族的頻繁入侵為英語語言帶來了大量的他語縮略語并影響著英語縮略的形態(tài)學(xué)表征。英語語言生命力在于其強(qiáng)大的對(duì)外包容性和兼容性。
縮略語;多語種;滲透;英語
數(shù)字網(wǎng)絡(luò)技術(shù)裂變式發(fā)展帶來了海量的信息,各種傳播媒介邊界泛化融合,語言信息縮略、趨簡(jiǎn)求同。不同語種縮略的相互滲透引起了中外語言研究者的關(guān)注。傳統(tǒng)的縮略語研究大都采用靜態(tài)范式研究縮略語的類型、構(gòu)詞特征等①。少數(shù)學(xué)者從維護(hù)語言的純潔度出發(fā),動(dòng)態(tài)論述英語縮略語對(duì)漢語的“入侵”及其危害②。本文在追溯國(guó)內(nèi)外縮略語研究動(dòng)態(tài)的基礎(chǔ)上,探討縮略語跨語種滲透——特別是其他縮略語對(duì)英語滲透的類型學(xué)表征,并從語言發(fā)展的心理因素和社會(huì)視角探討縮略語跨語種滲透的理據(jù)。
(一)國(guó)內(nèi)縮略語研究綜述
基于詞匯學(xué)而非修辭學(xué)意義上的漢語縮略語研究始于20世紀(jì)50年代,郭國(guó)權(quán)將此后的漢語縮略語研究?jī)?nèi)容概括為名稱與分類、屬性與語法功能、形成機(jī)制與理據(jù)問題等三個(gè)方面[1]。近年來,諸多縮略語研究跳出純語言學(xué)學(xué)科研究框架,涉及經(jīng)貿(mào)商務(wù)、醫(yī)學(xué)、航天航空、航海航運(yùn)、軍事、科技英語、新聞傳媒、計(jì)算機(jī)、金融證券、工程地質(zhì)、情報(bào)檢索等領(lǐng)域,研究?jī)?nèi)容主要集中在行業(yè)縮略語基本結(jié)構(gòu)、拼寫規(guī)范、翻譯等③。就漢語縮略語傳播研究而言,劉志生、陳鴻等研究了秦漢時(shí)期文言縮略④,另有文獻(xiàn)涉及漢語縮略語與哈薩克、藏、維吾爾等少數(shù)民族語言縮略語的翻譯⑤。此外,港澳臺(tái)等方言縮略語及漢語普通話縮略語對(duì)港澳臺(tái)等方言縮略語的傳播影響也吸引了有關(guān)學(xué)者的關(guān)注⑥。從相關(guān)研究涉及的語言種類看,除漢語縮略語外,單一語種的類型及結(jié)構(gòu)占據(jù)主導(dǎo)地位⑦,跨語種縮略語研究總量較少:雙語種研究占跨語種縮略語研究總量的1/4,涉及中英、中日、中俄、中韓、中越、俄韓等語種間的結(jié)構(gòu)對(duì)比、理據(jù)、傳播影響與翻譯⑧。“三語”縮略語對(duì)比研究?jī)H見1篇,主要關(guān)注了英日漢縮略語的借用和結(jié)構(gòu)對(duì)比等⑨。
(二)國(guó)外縮略語研究綜述
國(guó)外單語種縮略語研究主要集中在詞型學(xué)研究。Louise Pound的專著Blends:Their Relation To English Word Formation開啟了英語縮略語研究的序幕,并首次將acronym作為英語構(gòu)詞的方式之一。此后大量的研究關(guān)注縮略語的類型結(jié)構(gòu)及分類方面,如J.H.Dirckxx把英語縮略語(abbreviation)劃分為縮合詞(blends)、首字母縮略語(acronyms)、縮寫詞(initialisms)和截短詞(clippings)四類[2];G.Cannon將縮略(abbreviations) 拓展分為首字母縮略(acronyms)、無縮略縮寫(un-abbreviated shortenings)、附加縮寫(shorteningwith additions)和縮合(blends)五大類型[3];Laurie Bauer通過統(tǒng)計(jì)研究了1880—1982年間新詞的構(gòu)成類型,發(fā)現(xiàn)由首字母縮略、拼綴和去尾方式構(gòu)成的英語縮略語在數(shù)量上呈增長(zhǎng)趨勢(shì)[4]。
20世紀(jì)末,多學(xué)科理論的發(fā)展和融合促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、心理語言學(xué)等理論運(yùn)用到縮略語研究中,如DwightBolinger通過對(duì)縮合詞與原詞的語義關(guān)系研究發(fā)現(xiàn)縮合詞處在高認(rèn)知層[5],Paula Ló pez Rú a借助認(rèn)知語言學(xué)“范疇理論”提出了“原型縮合詞”的概念并以6個(gè)參數(shù)對(duì)縮合詞的范疇進(jìn)行了分類[6],Stefan Th.Gries通過語料分析對(duì)縮合詞原形式單詞間相似性研究發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語言學(xué)是研究和解釋支配“消減構(gòu)詞法”機(jī)制(SubtractiveWord-formation)的理想工具[7]。不少學(xué)者運(yùn)用計(jì)算語言學(xué)理論關(guān)注首字母縮略語的自動(dòng)識(shí)別、提取及生成等研究⑩。
(一)詞典統(tǒng)計(jì)學(xué)表征
為進(jìn)一步將他語縮略語對(duì)英語滲透的類型表征顯性化,同時(shí)出于語言經(jīng)濟(jì)考慮,本研究抽樣選取國(guó)內(nèi)外縮略語研究代表作,量化統(tǒng)計(jì)多種語言縮略語對(duì)英語語言的滲透。
以斯塔爾和克奇里希編的《英文縮略語詞典》為例,我們抽取Z部,P1537—1546共10頁,計(jì)收116條外來縮略語,每頁收11.6條,其中德語縮略語50條,意大利語2條,荷蘭語22條,西班牙語3條,希伯來語3條,意大利語7條,法語9條,俄語9條,克羅地亞語、日語、捷克語、斯洛伐克語、挪威語各1條,塞爾維亞語、波蘭語、拉丁語各2條[8]。
薛煥玉的《英漢縮略語綜合大詞典》的E部,P497—566共70頁,收錄了英語中的其他語種縮略語,其分布如下:西班牙語134條,荷蘭語13條,葡萄牙語37條,法語51條,意大利語35條,芬蘭語2條,拉丁語62條,希臘語5條,德語35條,挪威語5條,丹麥語4條,蓋爾語、威爾士語、希伯來語、印尼語各1條,瑞典語2條,阿拉伯語5條[9]。
王學(xué)興主編的《英漢縮略語大詞庫》是一部我國(guó)出版的影響最大的大部頭英語縮略詞典之一。我們選擇了V部,P4231—4278共48頁。滲透到英語的其他語種縮略語數(shù)量大致如下:荷蘭語21條;拉丁語47條,意大利語17條,丹麥語、挪威語、芬蘭語、捷克語各2條,土耳其語1條,瑞典語3條,西班牙語24條,德語40條,葡萄牙語6條,法語22條,俄語12條,共191條,約合每頁4條[10]。
張健、邵磊編寫的《英漢縮略語大詞典》也是國(guó)內(nèi)出版的影響較大的英語縮略語詞典,我們從中選擇了K部,P1179—1192共14頁,其中德語縮略語收了26條,荷蘭語11條,瑞典語6條,挪威語和丹麥各3條,拉丁語和俄語各2條,土耳其語、捷克語、斯洛伐克語、冰島語、希臘語和世界語各1條,共59條,平均每頁4.5條[11]。
(二)學(xué)科表征
滲透到英語的他語縮略語帶有鮮明的社會(huì)文化烙印。從學(xué)科特征來看,大量的拉丁文縮略語滲透到英語語言學(xué)和醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng),而音樂(樂器)、物理化學(xué)等自然學(xué)科詞匯主要受德語縮略語的影響較多。
1.滲透到英語語言學(xué)詞匯系統(tǒng)的他語縮略語。如:
QE[qequod est]這是;即是(拉丁語)
QED[quod eratdemonstrandum]證完;這就是所要證明的(拉丁語)
euf[eufemismo]婉言;委婉語;委婉說法(意大利語)
Zn[Zelfstandig naam woord]實(shí)詞(荷蘭語)
2.滲透到英語醫(yī)學(xué)詞匯系統(tǒng)的拉丁語縮略語,一般為醫(yī)生處方用語。如:
q semih[quaque semihora]每半小時(shí)
qh[quaquehora]每小時(shí)
qm[quaquemane]每天早晨
QHS[quaquehora somni]每次就寢時(shí)
q d alt[quaque diealterna]隔日;每隔一天
qp(qpl)[quantum placeat]隨意量
ql[quantum libet]適量;隨意量
qse[quantum satisest]服足量
qv[quantum vis]所要之量
3.滲透到英語音樂詞匯系統(tǒng)的德語縮略語。如:
K.B.(Kontrab)[Kontrabab]低音提琴
Kast[Kastagnetten]響板
KF(Kl.Fl)[Kleineflote]短笛
KI(Klar.)[Klarinette]單簧管
KI(Klar./Klav.)[Klavier]鋼琴
Kl.Tr[Kleine Trommel]小手鼓
4.滲透到英語自然科學(xué)詞匯系統(tǒng)的德語縮略語。如:
Ka(KA)[Kathode]陰極;負(fù)極
KG[KristallisationsGeschwindigkeit]結(jié)晶速度
KG[KugelGraphit]球狀石墨
Krist.[KristalloGraphie]結(jié)晶學(xué)
KW[KurzWelle]短波
KBB[Kernreaktor Bau und Betriebs]原子能反應(yīng)堆建設(shè)公司
(三)形態(tài)學(xué)表征
從語言形態(tài)學(xué)表征看,他語縮略滲透到英語詞匯系統(tǒng)的多為名詞,特別是機(jī)構(gòu)名稱居多,如:
ZARPS[Zuid-Afrikaansche Republiek Polisie]南非共和國(guó)公安部(荷蘭語)
Eti[Etiopia]埃塞俄比亞(意大利語)
ENSI[Energia Nucleare Sud Italia]南意大利核能公司(意大利語)
VIA[Venezolana Internationalde Aviacion,SA]委內(nèi)瑞拉國(guó)際航空公司(西班牙語)
KMUB[Karl-Marx Universitats Bibliothek]卡爾·馬克思大學(xué)圖書館(德語)
KSB [Klein,Schanzlin and Becker AG]克萊茵、山茨林與貝克爾股份公司(德語)
KPD [Kommunistische ParteiDeutschlands]德國(guó)共產(chǎn)黨(德語)
此外,還有代詞、形容詞、副詞、短語等。如:
Vra[vuestra]你的(西班牙語)
espr[espressivo]富于感情地(意大利語)
qd[quasidictum]好像說過了(拉丁語)
Vgr[verbigracia]例如(西班牙語)
QE(qe)[quod est]這是;即是(拉丁語)
ZOZ[zieommezijde]請(qǐng)翻頁(荷蘭語)
vtp[viajestodopagdo]所有旅費(fèi)已付(西班牙語)
zpl[zonderpleats]出版地點(diǎn)不詳(荷蘭語)
(四)他語縮略對(duì)英語縮略的形態(tài)學(xué)影響
他語縮略對(duì)英語縮略的形態(tài)構(gòu)成方式也產(chǎn)生一定的影響。除了常見的首字母縮略法和縮短法以外,還有幾種通常不太為人注意的構(gòu)詞方式。
1.借用數(shù)學(xué)表示方式,如:
X[Abscissa]橫坐標(biāo);Y[Ordinate]縱坐標(biāo)
2.借用其他科技上的表示方式,如:
I[Candle Power]燭光;[Current]電流
n[Index ofRefraction]直射率;[Load Factor]負(fù)荷系數(shù)
3.利用字母讀音上的雷同或近似,如:
WRU[Whoare you?]您是誰?
K[Capacity]容量;[Constant]常數(shù)
LX[Liquid Crystal]液晶
4.利用字母的幾何形狀表示某種物體或事物,如:
X[Cross]十字形;交叉
Y[Y-connection]星形接法;[Y-pipe]Y形管
T[Tee]T形物;T形接頭
5.通訊用語中的語法省略形式,如:
ncd[no can do]我不能做(我辦不到)
6.密碼通訊用語,如:
CRV[How do you receive?]貴方收訊情況如何?
7.直接引用英語以外的語言,如:
AB[Artium Baccalaureus]文學(xué)士(拉丁語)
BC[Basso Continuo]持續(xù)低音(意大利語)
r.s.v.p.[Repondezs'ilvous plait]請(qǐng)答(回)復(fù)(法語)
8.按照日、漢等其他語言的發(fā)音縮略而成,如:
Hma[Hiroshima]広島(日語)
RMB[Ren Min Bi]人民幣(漢語拼音)
縮略語跨語種滲透有著深厚的社會(huì)歷史動(dòng)因,他語縮略語對(duì)英語滲透與英國(guó)歷史以及英語發(fā)展史緊密相隨。在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,英國(guó)飽受外族入侵,對(duì)于英語語言影響最大的當(dāng)屬羅馬人與法國(guó)人對(duì)英國(guó)的入侵。公元 43年隨著 Roman Conquest對(duì)不列顛島中部和東南部的軍事占領(lǐng),羅馬風(fēng)俗文化逐漸滲入英倫,拉丁語成為不列顛官方和上層社會(huì)語言。羅馬人二度征服英國(guó)后,公元78年阿格里古拉出任不列顛總督并開辦教育推廣拉丁語,大量的拉丁語法律、商業(yè)詞匯從此扎根于英語語言系統(tǒng)。羅馬人對(duì)英國(guó)400年的統(tǒng)治確保了拉丁語以及后來意大利語對(duì)英語語言的優(yōu)勢(shì)地位。
英語和法語分屬不同的語言分支,英語屬于印歐語系中的西部日耳曼語分支,而法語屬于拉丁語分支,但這并不影響法語對(duì)英語的滲透。1066年隨著Norman Conquest法語成為英國(guó)政府語言及上層主流社會(huì)語言,在Norman Conquest強(qiáng)大的政治、軍事壓力之下,法語的強(qiáng)勢(shì)地位促進(jìn)了英語從Old English向Middle English的轉(zhuǎn)變。此后的300多年法語、英語幾乎水乳交融。文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲各國(guó)語言紛紛自覺不自覺地向英語滲透,為英語帶來最先進(jìn)的文明以及包括縮略語在內(nèi)的眾多詞匯表達(dá)。近代以來,英國(guó)與西班牙、德國(guó)、挪威多次交戰(zhàn),英國(guó)殖民地遍布世界,這些國(guó)家的土著語以及原殖民語也源源不斷地向英語輸入各自民族的詞匯。“二戰(zhàn)”以后,美國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)軍事等方面的霸權(quán)確保了英語在國(guó)際交往的優(yōu)勢(shì)地位,但英語接納包容他語的心態(tài)一如既往。進(jìn)入現(xiàn)代信息社會(huì),英語成為計(jì)算機(jī)技術(shù)編碼解碼的邏輯通用語,網(wǎng)絡(luò)信息無孔不入,英語對(duì)異域語言要素的吸收有隨著社會(huì)節(jié)奏的加快和信息交換的頻繁不斷加速的趨勢(shì)。過去英國(guó)牛津大學(xué)出版社《牛津英語詞典》從新詞的出現(xiàn)到考慮入典可能要花費(fèi)十年的時(shí)間,現(xiàn)在《牛津英語詞典》網(wǎng)絡(luò)版每季度更新一次,有相當(dāng)數(shù)量的漢語特色詞如“dama(大媽)、tuhao(土豪)、guanxi(關(guān)系)”等被收入其中。
(一)語言純潔論
人類語言的發(fā)展史是一部長(zhǎng)期復(fù)雜互動(dòng)發(fā)展的歷史。語言民族主義(linguistic nationalism)堅(jiān)持語言的純潔性,他們認(rèn)為語言是民族認(rèn)同、國(guó)家構(gòu)建的核心。
早在16世紀(jì),法國(guó)為了抵制拉丁語“入侵”法語發(fā)起了“語言純潔主義”運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)后來蔓延至俄國(guó)、德國(guó)、捷克等其他歐洲國(guó)家。法國(guó)人把法語視為法蘭西文化的重要組成部分,是所有法語人的精神財(cái)富。面對(duì)“英語入侵”(invasion de l'anglais),法國(guó)政府自20世紀(jì)60年代以來頒布了一系列法規(guī)保護(hù)法語:1975年通過的“巴斯-勞里奧爾法”(la loi Bas-Lauriol)規(guī)定商品名稱、使用說明書、招工廣告、勞務(wù)合同、財(cái)產(chǎn)登記、節(jié)目預(yù)告、新聞報(bào)道等都必須使用法語,禁止使用法語已經(jīng)存在的相對(duì)應(yīng)的外來詞;1994年的“杜寶法”(la Loi Toubon)從勞動(dòng)者保護(hù)、區(qū)域語言使用、多語制以及視聽和科技交流等方面規(guī)范法語的使用。為擴(kuò)大法語在國(guó)際事務(wù)中的影響,法國(guó)政府內(nèi)閣專門設(shè)置“法語國(guó),家”(la Francophonie)事務(wù)部長(zhǎng)一職,每?jī)赡昱e行一次“法語國(guó)家首腦會(huì)議”(la Conférence des chefsd'Etatsetde gouvernements des pays ayant la langue francaise en partage)。法國(guó)五洲電視頻道24小時(shí)不間斷向全世界播放法語教學(xué)節(jié)目,并向一些法語學(xué)校免費(fèi)贈(zèng)送相關(guān)設(shè)備,吸引更多的人學(xué)習(xí)法語[12]。
作為“漢語純潔性”的堅(jiān)定支持者,《人民日?qǐng)?bào)》早在1951年6月6日就專門發(fā)表社論,呼吁“正確地使用祖國(guó)的語言,為語言的純潔和健康而斗爭(zhēng)”[13]。2012年7月15日,隨著收錄了239個(gè)西文字母詞的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》的問世,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)起了一場(chǎng)保衛(wèi)漢語的戰(zhàn)役。2014年4月11日,《人民日?qǐng)?bào)》再次直呼:“外來語濫用,不行!”[14]
(二)語言發(fā)展論
于根元認(rèn)為,“語言并不是試管里的試劑,而是汪洋大海,交際是它的功能,海納百川是它的特點(diǎn),活的語言也是要新陳代謝的,不純是新陳代謝的組成部分?!盵15]美國(guó)語言學(xué)家H.L.Mencken也把語言形象地比喻為一個(gè)血漏不止的病人,最需要不停地接受外來語的新鮮血液以維持生存。Mencken告誡,語言對(duì)外敞開的大門關(guān)閉的時(shí)候意味著語言死亡的開始[16]。世界上的強(qiáng)勢(shì)語言在吸收外來語時(shí)十分活躍,雖然“最不純潔”但卻最具活力,如今最具活力的英語中大量的外來縮略語就是個(gè)很好的例證。英語語言在發(fā)展變遷中及時(shí)與世界同步并汲取其他語言的精華,由此奠定了它在世界上獨(dú)一無二的通用語地位。從這個(gè)意義上講,所謂的“語言純潔性”純粹是一個(gè)偽命題。借用更新是語言的發(fā)展常態(tài),是語言生命力的體現(xiàn)。
正如John McWhorte所言,對(duì)語言的融合、混雜乃至消失所持的正面態(tài)度是積極而有益的過程,這將帶給那些語言使用者經(jīng)濟(jì)上的利益。絕大部分受到威脅的語言只被一些孤立群體所掌握,這正是這些語言孤立于世界之外的主要原因。弱勢(shì)語言阻礙了某些弱勢(shì)群體融入更大的社會(huì),這通常會(huì)導(dǎo)致他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上要比那些說主流語言的相鄰居民來得更差[17]。從本質(zhì)上講,語言是一種交際工具和思維工具,生命力長(zhǎng)青的語言應(yīng)是一個(gè)不斷發(fā)展的開放系統(tǒng),語言的活力體現(xiàn)在于其可接受性。強(qiáng)大的語言和文化總是伴隨著相應(yīng)的對(duì)外包容性和兼容性。吸納一些常用的外文詞匯,既緊跟時(shí)代步伐、保持與世界的交流與溝通,又滿足了民眾了解、認(rèn)知新鮮事物的迫切需求,提高了表達(dá)效率,節(jié)約了交際成本,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。從這個(gè)意義上講,尊重語言自身發(fā)展的自然規(guī)律,還語言自由發(fā)展的空間,才是大道。
注 釋:
①參見呂叔湘《漢語的詞類問題》,中華書局1955年版;陳建民《現(xiàn)代漢語里的簡(jiǎn)稱——附論統(tǒng)稱和詞語的減縮》,載《中國(guó)語文》1963年第4期,第291-298頁;閔龍華《論“簡(jiǎn)略語”》,載《南京師大學(xué)報(bào)》1984年第1期,第82-88頁;侯敏《縮略語使用的層級(jí)性特點(diǎn)及其規(guī)范問題》,載《語文建設(shè)》1996年第6期,第2-5頁。
②參見余富林《英語縮略語“入侵”漢語的思考》,載《山東外語教學(xué)》2002年第3期,第41-43頁;馬銀燕等《英語縮略語對(duì)漢語的“入侵”現(xiàn)象探析》,載《考試周刊》2013年第51期,第84-85頁。
③參見廖瑛、肖敏《商務(wù)英語縮略語的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能分析》,載《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第2期,第105-108頁;易綿竹等《多語種國(guó)防縮略術(shù)語庫研究》,載《中國(guó)科技術(shù)語》2013年第5期,第18-21頁;朱波、孫永華《民航英語縮略語零翻譯及其理據(jù)》,載《中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第5期,第69-72頁。
④參見劉志生《東漢碑刻中的縮略詞語考察》,載《延安大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第4期,第96-99頁;陳鴻《出土秦系文獻(xiàn)社會(huì)稱謂語縮略現(xiàn)象研究》,載《西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第3期,第1-6頁。
⑤參見楊慶國(guó)《漢語數(shù)詞縮略語及其在哈薩克語中的表達(dá)形式》,載
《伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2005年第4期,第49-51頁;拉毛才讓《古藏文中的縮略詞研究》,中央民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年;趙莉莉《漢維縮略語的類型及其翻譯》,新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年。
⑥李亞明《港臺(tái)復(fù)合縮略詞語結(jié)構(gòu)分析》,載《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第5期,第72-74頁;侯昌碩《臺(tái)灣國(guó)語的縮略語》,載《湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第5期,第80-82頁;湯翠蘭《從澳門地區(qū)及街道名稱看當(dāng)?shù)氐目s略語言現(xiàn)象》,載《北方語言論叢》2013年第三輯,第252-258頁。
⑦余富林《英語縮略語的語法特點(diǎn)》,載《常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2001年第3期,第92-93頁。
⑧參見鄭陽壽《中韓縮略語比較》,載《漢語學(xué)習(xí)》2001年第3期,第35-40頁;李煒《俄漢縮略語對(duì)比研究》,黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年;修德健《中日“縮略語”的對(duì)比分析——以字序?yàn)橹鳌?,載《東北亞外語研究》2013年第3期,第48-51頁。
⑨參見李興?!队⑷諠h縮略語比較與互譯》,載《上海翻譯》,2001年第4期第53-56頁。
⑩參見 Yeates,S.et al.Using Compression to Identify Acronyms in Text[M]//Data Compression ConferenceProceedings.Edited byJ.A. Storer and M.Cohn.Los Alamitos,CA:IEEE Press,2000:1-582.及Hwang,M.et al.Acronym-expansion disambiguation for intelligent processing of enterprise information[J].Computing&Informatics,2014(3):503-517。
[1]郭國(guó)權(quán).20世紀(jì)50年代以來縮略語研究述評(píng)[J].求索,2011(1):201-203.
[2]Dirckxx,J.H.LanguageofMedicine[M].New York:Praeger Publishers,1983:109.
[3]Cannon,Garland.Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation[J].American Speech,1989(2):99-127.
[4]Bauer,Laurie.Watching English change[M].London and New York:Longman,1994:76-78.
[5]Bolinger,Dwight.Aspects of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993:53-69.
[6]Rúa,Paula López.The Categorial Continuum of English Blends [J].English Studies,2004(1):63-76.
[7]Gries,Stefan Th.CognitiveDeterminantsofSubtractiveWord-formation: A Corpus-based Perspective[J].Cognitive Linguistics,2006(4):535-558.
[8]斯塔爾,克奇里奇.英文縮略語詞典[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2006:1537-1546.
[9]薛煥玉.英漢縮略語綜合大詞典[M].北京:海洋出版社,1992:497-566.
[10]王學(xué)興.英漢縮略語大詞庫 [M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1993:4231-4278.
[11]張健,邵磊,主編.英漢縮略語大詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2003:1179-119.
[12]梁?jiǎn)⒀?英語入侵與法國(guó)的語言保護(hù)政策 [J].法國(guó)研究,2001(1):28.
[13]許嘉璐.新時(shí)期說老話題:繼續(xù)為祖國(guó)語言的純潔健康而斗爭(zhēng)[J].求是,1995(18):38-42.
[14]董洪亮.外來語濫用,不行![EB/OL].[2014-04-11].http://politics. people.com.cn/n/2014/0411/c1001-24877751.html.
[15]于根元,夏中華.所謂“純潔語言”——第二輪“語言哲學(xué)對(duì)話”選登[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1):10-15.
[16]Mencken,H.L.Minority Report:H.L.Mencken's Notebooks[M]. New York:Knopf,1956:1-378.
[17]McWhorte,John.Winning the Race:Beyond the Crisis in Black America[M].New York:Gotham,2005:1-2.
(責(zé)任編輯:沈紅宇)
M orphologicalM anifestation of Cross-language Infiltration of Abbreviations into the English Language
DINGWen
(Schoolof Foreign Languages,Hunan UniversityofArtsand Science,Changde415000,China)
The information age symbolizes themixtureof languagesand semeions,languages feature in simplicity, and abbreviated words or phrases of different languages infiltrate into the vocabulary of other languages,which has aroused the linguists'concerns about the purity of the language.The human history has witnessed immense cross-language infiltration of abbreviations.The frequent invasions of Britain have brought a variety of alien abbreviations into the English language and affected itsmorphologicalmanifestation.The vitality of English language lies in itsgreatinclusivenessand compatibility for thealien languages.
abbreviation;cross-language;infiltration
H313.6
A
1674-9014(2017)03-0105-05
2017-04-17
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“媒介融合時(shí)代世界語系縮略語滲透研究”(14WLH31)。
丁 文,男,山西大同人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,研究方向?yàn)閭髅秸Z言學(xué)。