麥新轉(zhuǎn)
(賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 賀州 542899)
大學(xué)校名英譯探微
麥新轉(zhuǎn)
(賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 賀州 542899)
通過對分?;蛐^(qū)名譯寫和英語小詞及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中使用的考察,發(fā)現(xiàn)概念模糊給分?;蛐^(qū)譯寫帶來困難和混亂,英語小詞的運(yùn)用和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用相對靈活,但其譯寫都較易被忽視。地名專名和通名譯寫時(shí)多采用增益翻譯策略,校名英譯名受語體影響普遍彰顯不夠充分。
高校校名;分校(校區(qū));小詞;標(biāo)點(diǎn)符號(hào);增益翻譯
教育現(xiàn)代化、國際化和產(chǎn)業(yè)化助推了我國高等教育在形式和內(nèi)容上產(chǎn)生日新月異的變化。高校升格、更名、合并和撤銷浪潮過后,校區(qū)和分校概念為人們熟知。我國高等教育引進(jìn)來和走出去交相輝映,國外知名高校在中國內(nèi)地舉辦分?;蚝献髋e辦新學(xué)校延展其大學(xué)系統(tǒng),國內(nèi)知名高校也紛紛在全國各地設(shè)立校區(qū)、分校,以探索新的辦學(xué)模式和戰(zhàn)略發(fā)展,廈門大學(xué)則走出國門舉辦馬來西亞分校?!靶^(qū)”或“分?!眳R聚成一個(gè)亞類型,為校名英譯提供了新素材。其英譯校名中使用到的介詞等英語小詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在譯寫中的變化較少為人關(guān)注。本文通過考察分?;蛐^(qū)名譯寫和英語小詞及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯中的使用去探究校名翻譯的微觀級(jí)層。
分校或校區(qū)在本文中指以“分?!被颉靶^(qū)”為通名命名的高校亞類型,是新時(shí)期異地辦學(xué)的一種表現(xiàn)形式,從名稱上難以分辨其是否為獨(dú)立法人實(shí)體。近代“分?!备拍羁勺匪莸?926 年成立的“黃埔軍校潮州分?!保╰he Whampoa Military Academy,Chaozhou Branch)。新中國成立后,歷史形勢、院校調(diào)整和恢復(fù)高考后擴(kuò)大招生規(guī)模等原因使分校和校區(qū)概念和實(shí)體時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。近些年高校升格、更名、合并和撤銷浪潮后,人們對分校和校區(qū)名稱關(guān)注度上升,但它們的英文譯寫卻鮮有關(guān)注。它們在譯寫上呈現(xiàn)以下特征:
(一)兩校一名的校名譯寫
有些院校始建于北京,因歷史原因外遷,恢復(fù)高考后在北京原名重建,因而形成一個(gè)校名,兩塊牌子,各表一枝。雖屬“并列關(guān)系”,歷史文化卻又一脈相承。China University of Geosciences 譯名分別指向北京和武漢的“中國地質(zhì)大學(xué)”,顯然不利于譯名的名實(shí)單一性指向。而China University of Mining &Technology 和China University of Mining and Technology 則分別指向“中國礦業(yè)大學(xué)(北京)”和徐州的“中國礦業(yè)大學(xué)”。前者把a(bǔ)nd 符號(hào)化,未對校名組成部分的地名專名“北京”進(jìn)行譯寫。而后者則與其源語文本更加對等。盡管如此,兩者在目的語中都能起到識(shí)別的作用,其指向都具有某種程度的唯一性。China University of Petroleum,Beijing(中國石油大學(xué)(北京)) 和China University of Petroleum(中國石油大學(xué)(華東))同樣也都具有可識(shí)別性,但后者只實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對等。而對比前者的漢英主頁,China University of Petroleum-Beijing 和China University of Petroleum,Beijing 譯文并存,雖僅是連接符“-”與逗號(hào)“,”間的差異,但也反映出譯者對標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的“譯寫”以及翻譯攸關(guān)方對翻譯行為的重視不夠。華北電力大學(xué)主頁顯示“北京校部”和“保定校區(qū)”則表明兩個(gè)牌子指向已經(jīng)同一,保定的華北電力大學(xué)成為其校區(qū),其譯文則分別為North China Electric Power University 和North China Electric Power University Baoding。
(二)“分?!钡淖g寫
恢復(fù)高考后分校一度興起,“老大學(xué)、經(jīng)濟(jì)主管部門和地區(qū)政府三結(jié)合辦學(xué),是一種調(diào)動(dòng)社會(huì)資源、較快發(fā)展高等教育的有效形式”[1]19。當(dāng)時(shí)天津大學(xué)、北京大學(xué)及復(fù)旦大學(xué)等開辦了近60所分校,如“北京大學(xué)第二分?!保╰he 2nd Branch School of Peking University),辦學(xué)時(shí)間比較短的“北京大學(xué)漢中分?!保˙eijing University(Hanzhong Branch))。同時(shí)期的高校也有一些分校,創(chuàng)辦時(shí)間先后不一,如湖南大學(xué)衡陽分校(Hunan University,Hengyang Branch)(1975年)和廣西大學(xué)梧州分校(Guangxi University Wuzhou Branch)(1985年)。由于對外交流少,同時(shí)期其他高校的分校校名譯名則較為罕見。九十年代后期,隨著高等教育的改革深入,獨(dú)立學(xué)院迅猛發(fā)展。它們多數(shù)以名校分校冠名,如北京師范大學(xué)珠海分校(Beijing Normal University,Zhuhai),東北大學(xué)秦皇島分校(Northeast University at Qinhuangdao),福建師范大學(xué)福清分校(Fuqin Branch of Fujian Normal University),第一軍醫(yī)大學(xué)分校(Branch Campus of the First Military Medical University)(現(xiàn)為南方醫(yī)科大學(xué)),華中科技大學(xué)武昌分校(Huazhong University ofScience and Technology Wuchang Branch)(現(xiàn)為武昌首義學(xué)院),河海大學(xué)常州分校(Hohai University Changzhou)(現(xiàn)為河海大學(xué)常州校區(qū))。以逗號(hào),介詞at、of來標(biāo)示分校舉辦地、所屬以區(qū)別母體學(xué)校的譯寫策略更多反映翻譯經(jīng)濟(jì)性,與明示“分?!钡淖g寫branch、branch campus或branch school等更具有模糊性。此類翻譯策略也為以“學(xué)院”命名的獨(dú)立學(xué)院所運(yùn)用,如Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院)。
(三)“校區(qū)”的譯寫
大學(xué)合并重組使校區(qū)概念為人們熟悉。吉林大學(xué)根據(jù)合并前的成員高校校園分別設(shè)有6個(gè)校區(qū)7個(gè)校園,而吉林大學(xué)珠海學(xué)院(Zhuhai College of Jilin University)則是獨(dú)立學(xué)院,有時(shí)混稱為吉林大學(xué)珠海校區(qū)。新時(shí)期校區(qū)被賦予了新的含義和使命,可作為貫徹政策、發(fā)展戰(zhàn)略布局、辦學(xué)模式嘗試和構(gòu)建大學(xué)系統(tǒng)體制的試驗(yàn)田,如“中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)”(Renmin University of China Suzhou Campus)。校區(qū)名稱通常以合作辦學(xué)所在地專名譯寫,但表現(xiàn)形式并不相同。如哈爾濱工業(yè)大學(xué)(威海)(Harbin Institute of Technology,Weihai),山東大學(xué)(威海)(Shangdong University,Weihai)和北京交通大學(xué)威海校區(qū)(Beijing Jiaotong University Weihai Campus)。我國高等教育體系并沒有清晰界定“分校”、“校區(qū)”和“學(xué)院”等概念,實(shí)踐中分校改稱校區(qū)或?qū)W院改稱校區(qū)的現(xiàn)象也常常出現(xiàn),如河海大學(xué)常州校區(qū)(Changzhou Campus of Hohai University)由河海大學(xué)常州分校改名,暨南大學(xué)珠海校區(qū)(Jinan University Zhuhai Campus)則由暨南大學(xué)珠海學(xué)院改名。
綜上所述,在原語語境和文本中,雖然“分?!焙汀靶^(qū)”都是實(shí)體指向,但其概念卻是含混模糊的。在譯寫時(shí),主要有以下三種方式表現(xiàn)分?;蛐^(qū)概念:1.使用逗號(hào)或連接號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。國外高校中也使用連接號(hào),如University of Arkansas-Fort Smith,但在國內(nèi)未出現(xiàn)。2.使用介詞at或in,如Northeast University at Qinhuangdao。國外高校有使用介詞in的情況,如Columbia University in the City of New York,但在國內(nèi)未出現(xiàn)。3.不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或介詞,地名專名直接后置修飾,如Xiamen University Malaysia和 Renmin University of China Suzhou Campus。但是在國外也有非分校大學(xué)把地域?qū)傩詫C笾?,使用“University of……+地名”結(jié)構(gòu)敘述,如University of the Arts London(倫敦藝術(shù)大學(xué))。在語義對等上,使用branch表示分校,體現(xiàn)與母校的關(guān)系,如Guangxi University Wuzhou Branch。國外高校在表述分校時(shí)更加具體,如Aberystwyth University,Mauritius Branch Campus(阿伯里維特維斯大學(xué)毛里求斯分校)。“Branch campus兼顧了管理和地域空間的蘊(yùn)意,意為‘大學(xué)分?!浮尚1静康闹鞴茇?fù)責(zé)其業(yè)務(wù)的管理。其形式可以由一小辦公處到設(shè)備完善的大學(xué),與國內(nèi)的城區(qū)部、推廣部相似”[2]42。但是校名譯或?qū)懸泊嬖趦呻y,就是在具體呈現(xiàn)時(shí)的語體色彩,為敘述便捷,如“Why Study at Aberystwyth University in Mauritius?”就出現(xiàn)了語體變異。在口頭交際中,校名譯名中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)在話語中因無法呈現(xiàn)而湮滅,這也是有些譯名不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或介詞的原因。而對于Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大學(xué)珠海學(xué)院),我們認(rèn)為是一種增益翻譯行為,即譯文擴(kuò)充或減少原文本內(nèi)容或相關(guān)概念。The University of Nottingham Ningbo China(寧波諾丁漢大學(xué))和China University of Petroleum(中國石油大學(xué)(華東))譯例就存在增益翻譯行為,前者增加了China,盡管Ningbo間接體現(xiàn)其含義,而后者則減去了“華東”的內(nèi)容,兩者的動(dòng)機(jī)都可理解為以使譯文獲得更好的收益。同樣,增益翻譯行為發(fā)生在校名通名的譯寫上。Guangdong ATV Professional Academy for Performing Arts,Guangdong ConstructionVocational Technology Institute和Zhengzhou Vocational University of Information and Technology,通過academy,institute和 university等使“職業(yè)(技術(shù))學(xué)院”通名概念擴(kuò)大而讓學(xué)校實(shí)體增輝,增益翻譯是“共謀”。不過,增益翻譯的好處是譯名比原名更持久,為大學(xué)發(fā)展預(yù)留了空間,待高校更名為“大學(xué)”時(shí)譯名得以保留。同時(shí),“分?!被颉靶^(qū)”翻譯中出現(xiàn)的小詞及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),為我們更深入地探索校名翻譯提供了視角。
校名的翻譯常涉及到英語小詞的運(yùn)用,而它們較少為人們關(guān)注。小詞在本文中指名詞A,冠詞a、定冠詞the和介詞at、in等。如上所述,介詞使用并不復(fù)雜,in和at用于表示“分?!被颉靶^(qū)”的舉辦地點(diǎn),基本遵循in后面接大地點(diǎn),at后面接小地點(diǎn),如The American University in Cairo(美國大學(xué)開羅分校)和Northeast University at Qinhuangdao(東北大學(xué)秦皇島分校),但有時(shí)這種區(qū)別并不明顯。為了避免大小地點(diǎn)之別,地點(diǎn)專名前使用逗號(hào),連接符或直接修飾。
而在國內(nèi)的校名翻譯研究中,涉及冠詞的使用相對較少。不定冠詞a在國內(nèi)高校中并未出現(xiàn),主要體現(xiàn)在國外高校校名中,如美國的A New Beginning School of Massage。其中a new beginning是名詞短語,整體作為專名,可譯為“新起點(diǎn)按摩學(xué)院”。名詞A也主要運(yùn)用于國外高校的命名中。A指等級(jí),表示“一等”之意,在校名中用作專名。如美國的A Cut Above Beauty School和AAAAA Beauty Academy,可譯為“勝籌美容學(xué)院”和“頂尖美容學(xué)院”。A Cut Above Beauty School現(xiàn)屬于 Empire beauty Schools體系?!癆”和“Cut Above”都是專名,后者是“高……一等”、“比……強(qiáng)些”之意,如Joan Smith’s detective stories are a cut above the rest。2009年《Beijing Review》曾以A Cut Above the Rest為題報(bào)道青島。
在國內(nèi)外高校中,使用定冠詞the的英文校名不在少數(shù)。它在校名譯文中的呈現(xiàn)方式主要有兩種:首先,the用于復(fù)數(shù)名詞arts前。arts單用多指“文科”,如 master of arts,Chongqing University of Arts and Sciences。一般情況下復(fù)數(shù)名詞前不用定冠詞,但是如果復(fù)數(shù)名詞表示特指意義則用定冠詞。the arts特指藝術(shù),包括設(shè)計(jì),服裝等。如Nanjing University of the Arts(南京藝術(shù)學(xué)院)、Taipei National University of the Arts(國立臺(tái)北藝術(shù)大學(xué))和Tainan National University of the Arts(國立臺(tái)南藝術(shù)大學(xué))。國外藝術(shù)類高校常用the arts表示,如Seoul Institute of the Arts,Tokyo University of the Arts和 University of the Arts London等。在云南民族大學(xué)的歷時(shí)性校名譯名中也出現(xiàn)the的使用,如Yunnan University of the Nationalities。其次,the用于高校譯名如下兩種結(jié)構(gòu)中:1.the university of……結(jié)構(gòu)。如The University of Hong Kong(香港大學(xué));2.the……university(of……)結(jié)構(gòu)。如The Chinese University of Hong Kong(香港中文大學(xué)),The Hong Kong Polytechnic University(香港理工大學(xué)),The Hong Kong University of Science and Technology(香港科技大學(xué)),The Education University of Hong Kong(香港教育學(xué)院);The China Academy of Drama(中央戲劇學(xué)院),The Central Institute for Correctional Police(中央司法警官學(xué) 院),The Professional Judicial Police College of Heilongjiang(黑龍江司法警官職業(yè)學(xué)院),The City Vocational College of Jiangsu(江蘇城市職業(yè)學(xué)院),The Art Vocational University of Mongolia(內(nèi)蒙古美術(shù)職業(yè)學(xué)院)以及The University of Nottingham Ningbo,China(寧波諾丁漢大學(xué))和The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen(香港中文大學(xué)(深圳))等。
在高校名稱及其他組織機(jī)構(gòu),甚至國家名稱翻譯中,the都可能被譯者或編者忽視。“英美國家的地區(qū)性大學(xué)的英文校名結(jié)構(gòu)一般以‘University+of+地區(qū)名’的形式出現(xiàn),如英國的牛津大學(xué)(the University of Oxford)、劍橋大學(xué)(the University of Cambridge)、 曼 徹 斯 特 大 學(xué) (the University of Manchester)、美國的芝加哥大學(xué)(the University of Chicago)”[3]339。但是其所述校名英文結(jié)構(gòu)未以“the University+of+地區(qū)名”呈現(xiàn)且牛津、劍橋的正式校名也未使用the。同樣,在《實(shí)用文體翻譯》“曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)、墨爾本大學(xué)(University of Melbourne)、香港科技大學(xué)(Hong Kong University of Science&Technology)、香港科技大學(xué)(Hong Kong University of Science&Technology)香港大學(xué)(University of Hong Kong)”中[4]136-137,所列大學(xué)校名譯文都忽略了the,而這些校名實(shí)際使用的正式譯名都含有定冠詞the,而且香港科技大學(xué)實(shí)際使用的英文譯名是the Hong Kong University of Science and Technology,編者把 and“篡譯”為其語標(biāo)符號(hào)&。在《美國大學(xué)最新網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)址指南》附錄美國大學(xué)名錄中[5]331-346,所列英文校名亦忽略the。讓人費(fèi)解的是,云南民族大學(xué)Yunnan University of Nationalities(2009)又顛覆了之前使用 Yunnan Institute of the Nationalities(1999)和 Yunnan Unive-rsity of the Nationalities(1992)兩個(gè)譯名。此外,在瀏覽商務(wù)部網(wǎng)站時(shí)發(fā)現(xiàn)其呈現(xiàn)國家名稱譯名時(shí)有差異,其中英文官網(wǎng)分別為①和②,定冠詞the在翻譯中隕耗。向有關(guān)部門反應(yīng),得到回復(fù):“經(jīng)了解,商務(wù)部網(wǎng)站中英文主頁上關(guān)于‘中華人民共和國商務(wù)部’的英文表述均符合規(guī)范,沒有問題。商務(wù)部網(wǎng)站中文主頁中名稱未分段,而英文主頁中則對名稱進(jìn)行了分段處理,格式發(fā)生了變化,略去其中的‘of the’(如下所示)。中華人民共和國商務(wù)部完整譯法:Ministry of Commerce of the People's Republic of China分行譯法:Ministry of Commerce People's Republic of China”。但我們認(rèn)為任何時(shí)候其中英文頁面國家名稱譯名應(yīng)該與中文頁面保持同一。
對于校名英文結(jié)構(gòu)是否使用the,相關(guān)研究相對缺乏?!皩τ诮ㄖ锖蜋C(jī)構(gòu)名稱,冠詞的使用無明確的規(guī)則可循”,“大學(xué)校名含of的要用定冠詞,例如the University of Wales”,“很多校名有兩種形式:London University或the University of London‘倫敦大學(xué)’(這是正式校名)”[6]64-65。Wikipedia 有這么一段敘述:The University of Oxford(informally Oxford University or simply Oxford)is a collegiate research universitylocatedinOxford,England,UnitedKingdom。③因而在語體上,The University of Oxford屬于正式體,Oxford of University是非正式體。在口語中可能簡化為以O(shè)xford稱呼。而the……university(of……)則可稱作the university(of……)的擴(kuò)展版。但是,僅以正式或非正式語體詮釋The University of Hong Kong與University of Jinan理據(jù)尚不充分。筆者致信香港大學(xué)傳訊及公共事務(wù)處咨詢,得到的回復(fù)是“本校英文名稱早年在政府文件上為the‘University of Hong Kong’。后來檢討大學(xué)名稱時(shí)委員會(huì)認(rèn)為以大寫The更能顯示香港大學(xué)是香港首所大學(xué)及曾經(jīng)是香港唯一的大學(xué)這特質(zhì),故英文名稱是The University of Hong Kong”。另外,定冠詞the可用在組織機(jī)構(gòu)名稱前面,西方高校源自法人團(tuán)體機(jī)構(gòu),因此用冠詞the修飾組織機(jī)構(gòu),由此形成the university of……和the……university(of)名稱格式。如果把高校作為教育實(shí)體組織結(jié)構(gòu),則“有些組織的名稱用定冠詞,有些則不需用”,“但是,如果名稱中含有company,就要用定冠詞,例如the Bell Telephone Company‘貝爾電話公司’可以有幾種說法,例如General Electric和GEC,也可以叫the General Electric Company‘通用電氣公司’”[6]69。由此看來,它們可做 the university of…,the…university of…和 the…university 三種結(jié)構(gòu)所用定冠詞的旁證。
校名常使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以表達(dá)文本內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯時(shí)也會(huì)被“譯寫”?!皾h語高校校名很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其英譯則較多使用包括逗號(hào)、連字號(hào)和撇號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以表示校名專名的關(guān)系,而語標(biāo)符號(hào)的使用雖增加了美感,節(jié)省了空間,卻有可能使譯文符號(hào)化和代碼化,不利于大學(xué)形象的識(shí)別”[7]136。校名翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要“翻譯”?!皹?biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯的過程中,從一種語言文字被傳遞到另一種語言文字中,它也會(huì)發(fā)生變異”,“一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者,如果他想盡可能確切、完整地傳遞原文的信息的話,那么他自然也就有責(zé)任把蘊(yùn)含著獨(dú)特信息、起著文字所無法替代的作用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連同原文的文本一起翻譯出來”[8]64。
校名的譯寫中,原文的括號(hào)(bracket)“翻譯”成了逗號(hào)(comma)。學(xué)校在其章程中對漢語校名及簡稱、英文校名及簡稱加以明確,如“學(xué)校在青島市、威海市設(shè)立校區(qū)。山東大學(xué)青島校區(qū),對外稱山東大學(xué)(青島),英文名稱為Shangdong University,Qingdao。山東大學(xué)威海校區(qū),對外稱山東大學(xué)(威海),英文名稱為 Shangdong University,Weihai”。④其中兩個(gè)校區(qū)原文本的括號(hào)都“譯”為逗號(hào)。同樣中國石油大學(xué)(北京)、香港中文大學(xué)(深圳)分別被譯寫為 ,China University of Petroleum,Beijing 和 The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。
連字號(hào)(-)(hyphen)用于校名翻譯主要用于譯寫漢語多層定語表示并列或領(lǐng)屬等邏輯關(guān)聯(lián)?!斑B字號(hào)應(yīng)用于表示學(xué)校舉辦地,如Southwest Jiaotong University-Emei(西南交通大學(xué)峨眉校區(qū))”[7]137。大學(xué)系統(tǒng)體制是高等教育市場化、戰(zhàn)略化的必然結(jié)果。加利福尼亞大學(xué)的結(jié)構(gòu)體系構(gòu)建其大學(xué)系統(tǒng)體制,“加州大學(xué)從十九世紀(jì)末葉得以構(gòu)筑大學(xué)體制的伯克利校園、洛杉磯校園到二十世紀(jì)后半葉創(chuàng)設(shè)的圣克魯茲分校、歐文分校,完成現(xiàn)在的加州大學(xué)整個(gè)系統(tǒng),正好處于這一百年期間”[9]49。在國外的大學(xué)系統(tǒng)中,連字號(hào)較多用于其校名結(jié)構(gòu)中,如Brigham Young University中,其Brigham Young University-Hawaii,Brigham Young University-Idaho和Brigham Young University-Provo校區(qū)體系都采用連字號(hào)對校區(qū)地名進(jìn)行標(biāo)識(shí)。在校名的英漢翻譯中,“在兩個(gè)人名或兩個(gè)地名同時(shí)出現(xiàn)時(shí)候用連字符‘-’”[10]918,如 Charles&Sue’s School of Hair Design(查爾斯—休發(fā)型設(shè)計(jì)學(xué)校)中,語標(biāo)符號(hào)&“譯寫”為連接符號(hào)“—”。
高等教育現(xiàn)代化和國際化推助高校對自己的發(fā)展進(jìn)行戰(zhàn)略布局,從而促進(jìn)了其分校或校區(qū)的發(fā)展。“看似簡單的校名翻譯實(shí)際上蘊(yùn)含著很大的學(xué)問”[10]915。在校名譯文結(jié)構(gòu)的譯寫中,正式譯名、非正式語體譯名交雜互襯,使人們難以分辨,因而小詞the容易為譯者和受眾忽略,在用與不用之間,人們需進(jìn)一步厘清其在校名英文結(jié)構(gòu)中的使用規(guī)則,為校名譯寫和對現(xiàn)存英文校名的認(rèn)知提供理據(jù)。分校和校區(qū)避不開屬地問題,使用小詞(in和at),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(逗號(hào)及連接號(hào)符號(hào))或地名專名直接連用等方法,都在譯寫中體現(xiàn)。
注釋:
①http://www.mofcom.gov.cn.2016-10-15.
②http://english.mofcom.gov.cn/.2016-10-15.
③https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Oxford.2016-10-15.
④山東大學(xué)章程[Z].http://web2.sdufe.edu.cn/dxzc/html/1853/1853.html.2016-10-15.
[1]卜中和.新形勢下舉辦大學(xué)分校的思考與建議—兼論70年代末開辦大學(xué)分校的成功經(jīng)驗(yàn)[J].教育發(fā)展研究,2000(4).
[2]美國教育委員會(huì).留學(xué)小詞典[M].紐約:美國教育出版社,1987.
[3]何自然.語用學(xué)探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.
[4]馮修文,嚴(yán)大為.實(shí)用文體翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[5]吳志剛,張小青.美國大學(xué)最新網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)址指南[M].天津:天津大學(xué)出版社,1998.
[6](英)貝瑞(Berry R.).冠詞:英漢對照[M].北京:外文出版社,2000.
[7]麥新轉(zhuǎn). 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與校名翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10).
[8]謝振天.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要翻譯.海上譯譚[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2013.
[9]德萬.加利福尼亞大學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[10]方茂田.國外高等院校譯名詞典[M].北京:外文出版社,2008.
On the Translations of University Names
MAI Xin-zhuan
(Scool of Foreign Languages,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899)
After the investigation of translating the names of university with Fenxiao or Xiaoqu,small words and punctuations used in translation,it is found that conceptual ambiguity in Fenxiao or Xiaoqu brings difficulties and confusions,that it is relatively flexible for small words and punctuations to be used,that amplified translation exists in translating general terms and terms of places and that stylistic factors have caused inadequacy in manifestation of the formal English university names.
university names;Fenxiao or Xiaoqu;small words;punctuations;amplified translation
H315.9
A
1673—8861(2017)02—0048—05
[責(zé)任編輯]肖 晶
2017-04-06
麥新轉(zhuǎn)(1974-),男,瑤族,湖南江華人,賀州學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。研究方向?yàn)榉g與文化和英美文學(xué)。
2015年廣西高校科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目(KY2015LX500)。