摘要:通感是基于生理學(xué)和心理學(xué)的一種語言和認(rèn)知現(xiàn)象,通感隱喻則是感覺詞的特殊隱喻。因此,從認(rèn)知語言學(xué)的視角,基于概念隱喻理論對(duì)漢越基本觸覺詞的通感隱喻認(rèn)知在共性和個(gè)性方面的差異進(jìn)行了系統(tǒng)性的對(duì)比分析,研究表明:人類有共同的感覺和生理機(jī)制,越南和中國由于文化傳統(tǒng)和地理環(huán)境的聯(lián)系與差異,從而使得二者在觸覺形容詞的通感隱喻方面有很多異同之處,兩種語言中同一個(gè)基本概念的觸覺詞共同投射到一個(gè)目標(biāo)域,但所修飾的對(duì)象也有一定的差異。
關(guān)鍵詞:漢語;越南語;通感;通感隱喻;觸覺形容詞
中圖分類號(hào):H030; H15; H44
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3963/j.issn.1671-6477.2017.02.0025
中國語言學(xué)界學(xué)者袁暉把通感隱喻定義為:“在人們交流思想的過程中,為了提高語言表達(dá)效果,增強(qiáng)語言的感染力,有意地把人的各種不同感覺互相溝通起來,這種修辭手法就叫作‘通感隱喻’”[1]。越南語言學(xué)家丁忠樂(Dinh Trong Lac)1983年對(duì)通感隱喻的定義是:“在認(rèn)識(shí)和言語表達(dá)中,人們用一種感覺代替另一種感覺”[2]。1994年,他又對(duì)這一定義進(jìn)行了補(bǔ)充:“通感隱喻是表示由不同大腦中樞產(chǎn)生的兩個(gè)或多個(gè)感覺詞之結(jié)合。通感隱喻的心理基礎(chǔ)是各感官互相作用或相互結(jié)合”[2]??梢姡芯空邆兌及淹ǜ须[喻看為一種語言現(xiàn)象和一種認(rèn)知手段。
通感隱喻類屬于概念隱喻,本質(zhì)上是一種映射關(guān)系,用描寫始源域感覺的詞語映射到目標(biāo)域的感覺。從一個(gè)感官范疇的認(rèn)知域轉(zhuǎn)移到其他感官范疇的認(rèn)知域。
英國語義學(xué)家Ullmann[3]根據(jù)“可及性”(accessibility)強(qiáng)弱劃分了五種感官的等級(jí),把人的感官功能從低級(jí)到高級(jí)排列為:觸覺<味覺<嗅覺<聽覺<視覺??杉靶栽綇?qiáng)的感官就越低級(jí),可及性越弱的感官就越高級(jí)。Ullmann也指出通感現(xiàn)象中 80%是用較低級(jí)的感知來表達(dá)較高級(jí)的感知。於寧[4]、季鈺[5]認(rèn)為“通感規(guī)律是基于身體經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知規(guī)律”,通感隱喻的映射方向是單向映射,從發(fā)育較早的感官感覺到后發(fā)育的感官感覺,其中發(fā)育最早的感覺是觸覺,之后是味覺、嗅覺、聽覺和視覺都是出生后才慢慢完善的。欒鷗[6]也認(rèn)為通感隱喻的映射方向?qū)?yīng)于感官的身體化特征,即“總是由體現(xiàn)身體化特征較多的感知來描述體現(xiàn)身體化特征較少的感知”。趙艷芳認(rèn)為[7],人體的五種感官之中,觸覺感受器官存在于身體的各個(gè)部位,所受空間距離的限制最大,獲取的信息是事物最基本的屬性,形成的感覺概念最容易認(rèn)知,所以觸覺是最基本、最活躍的感覺。
漢語和越南語中都存在著較多的觸覺形容詞通感隱喻現(xiàn)象。因此,本文在前人對(duì)漢語通感詞的研究基礎(chǔ)上對(duì)漢語 “冷、熱、溫、涼、硬、軟、輕、重”和越南語“l(fā)anh, nóng, ' m, mát, cú’ng, m ê′ m, nǎng, nhe”等16個(gè)基本觸覺形容詞構(gòu)成的113個(gè)通感隱喻情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與對(duì)比分析。
一、漢越共有的觸覺詞通感隱喻
(一)觸覺→嗅覺
漢語和越南語系統(tǒng)中都有專門表示嗅覺感知結(jié)果的詞語,但在實(shí)際生活中,我們發(fā)現(xiàn)有時(shí)候人們用觸覺性狀的詞語來描寫嗅覺感知到的感受,例如:
(1)黃少安教授參加我們的Teatime 活動(dòng) ,在四處彌漫的咖啡暖香中,我們一邊細(xì)細(xì)品嘗著香醇的飲料,一邊聆聽黃教授講述。(sketchengine數(shù)據(jù)庫)
(2)他認(rèn)為淡水魚土腥味重、刺多…(CCL)
咖啡的香味是用嗅覺器官感知的,這里“暖”是觸覺器官感受到的感覺,但“香”和“暖”都給人舒服、溫暖的心理感覺。土腥氣是用鼻子才能感受到的,但氣味分子濃度高,分量大,使人難受,類似重量大的物體的感覺。所以觸覺詞“暖”、“重”與嗅覺詞“香”、“腥味”結(jié)合起來描寫氣味的特征。
越南語里也有類似的現(xiàn)象,比如:
(3)Khi c ngang qua ti, mùi d ‘ u dù’a tù’ tóc c to a? ra mùi hu’o’ng n ‘ ng ' m ê' n khi ê' n ti cú’ ng ? n ngo’. (V ê‘ m a? nh vu’ o‘ ’n xu’a, Anh Dú’c)(她經(jīng)過我的時(shí)候,從她頭發(fā)散出的椰子油味的暖香讓我一直發(fā)呆)
(4)Hu’o’ng tho’m nhè nhe tù’ nh u~ ’ng chùm da hu’o’ng tr ǎ' ng l ' p lóa(chǎn)ang t o? a rng, lan xa trong khu vu’ o‘ ’n tràn ngǎp ánh trǎng. (Hà Phu’o’ng)(十里香花的輕輕香氣正發(fā)散,彌漫在充滿月光的院子里)
在上述例子里,“nhè nhe ” (輕輕)用于修飾“mùi tho’m”(香味)。 “Nhè nhe”是觸覺感知的結(jié)果,而“mùitho’m”是味覺感知結(jié)果?!皀he”表示重量比較小,分量少,似人提重物般不覺得費(fèi)力,“nhè nhe” 比“nhe”的程度更小。當(dāng)聞到分量少的香氣物質(zhì),讓鼻子、情緒都很輕松,使人聯(lián)想到“nhè nhe ” (輕輕)的觸覺感受。就用“nhè nhe ” 來表達(dá)嗅覺感受。越南語“nǎng”(重)也經(jīng)常轉(zhuǎn)移到嗅覺感知域,如“mùi m ‘ hi ho’i nǎng”(汗液味很重)。這些用法在越南語中非常普遍。
(二)觸覺→味覺
漢語和越南語系統(tǒng)中,表達(dá)味覺性狀詞語非常豐富,有基本的味覺詞,有混合味覺詞,有心理味覺詞等等,如:“酸、甜、苦、辣、咸、澀、鮮、甜津津、酸溜溜、苦澀、酸甜、美”,“ Chua,cay,mǎn,ngot, ǎ' ng,bùi,chát,ngon,chua chua,ngòn ngot”等等。
生活中我們通常用味覺詞來表達(dá)味覺感受,但是在很多情況下,只用味覺性狀詞無法完整地表達(dá)味覺的感受,這時(shí)就可以用一些表示觸覺性狀的詞來表達(dá)?!拜p”和“重”都屬于觸壓覺的范疇, 而觸壓覺是觸覺的一小類。 有時(shí)這兩個(gè)觸覺詞用來描寫味道的程度,如:
(5)他們就增加一點(diǎn)苦味,有的地區(qū)喜歡口味輕的啤酒,他們就減少苦味。
(6)西安的小吃口味很重,比如羊肉泡饃,服務(wù)員會(huì)上一盤大蒜頭和辣醬給你調(diào)味。
可見,觸覺通于味覺的現(xiàn)象較為少見。所用的特指味覺感受的形容詞也很少?!拜p”和“重”本義是指“分量大”或“分量少”,可以衡量的,比如,“這張桌子有十二斤重”?!拜p”和“重”作為觸覺通于味覺詞的時(shí)候就帶有表示味道“淡”或“濃”;“淡”或“咸”的意思。
越南語與“重”“輕”相對(duì)應(yīng)的“nǎng”、“ nhe”也經(jīng)常用在味覺域,表示酒的濃度高或低,如:
(7)C a? m o’n chú, nhu’ng cháu khng u ' ng u’o’c ru’o’u nǎng. (Vietlex)(多謝您,但我不能喝重酒)
(8)Chén ru’o’u nhe c u~ ng làm Ngan choáng váng.(Vietlex)(一杯輕酒也讓小銀頭暈眼花)“nǎng(重)”、 “nhe(輕)”是屬于觸覺感受范疇的詞,和 “nǎng, nhe”與味覺范疇的詞語 “ru’o’u”(酒)相結(jié)合,表達(dá)人對(duì)味道的感受,因?yàn)椤熬啤钡臐舛仁强梢院饬康?。除了““nǎng”、“ nhe”以外,越南語觸覺詞“mát ”(涼)、“ nóng ”(熱)也常用以描寫味覺感覺。如:
(9)Nh u~ ’ng chi ê' c bánh bt loc trong su ' t, ngot mát vi u’ o‘ ’ng phèn.(D ~ Phu’o’g Anh) (Vietlex)(淀粉餅顏色透明,甜涼似冰糖)
(三)觸覺→視覺
觸覺詞語向視覺轉(zhuǎn)移,描寫視覺印象是非常普遍的現(xiàn)象,在各種語言中都可以找到觸覺詞語用來描寫視覺感受的現(xiàn)象,如英語有“Warm Colors and Cool Colors”,漢語有“暖色”、“冷色”,越南語有“màu lanh(冷色), màu nóng(熱色)”。
(10)老年人喜歡冷色穩(wěn)重沉著,青年人喜歡暖色,健朗活潑。(CCL)
(11)D ' i v o' i hoa kh ngu’ o‘ ’i cho’i thu’ o‘ ’ng chon các tng màu lanh, tao nên v e? sang trong quy phái. (Vietlex) (欣賞干花的人常選擇顯得高貴清雅的冷色調(diào)花朵)
色彩的溫度感和人類的心理有關(guān),是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活實(shí)踐中由于聯(lián)想經(jīng)驗(yàn)形成的,是顏色帶給人的主觀感受。暖色是指紅、橙、黃類光波長(zhǎng)的鮮艷顏色;冷色是指綠、青、藍(lán)、紫類光波長(zhǎng)度接近紫色波長(zhǎng)范圍的顏色。從心理學(xué)的角度上看,紅色常讓人聯(lián)想到太陽、火焰、血液等熱烈的東西,所以使人感到炎熱或暖和。而綠色、藍(lán)色是森林、大海、藍(lán)天等寧靜的自然風(fēng)光的顏色,所以給人冷和靜的感覺。
不只顏色有冷暖,人體的一些部位如面孔、眼、眼光等也有主觀冷暖感受,如:
(12)他怔怔地望著李石清冷冰冰的面孔,想說什么,但終于沒敢開口。(CCL)
(13)她用熱辣辣的目光盯著我看。(莫言《豐乳肥臀》)
(14)他那溫暖的目光使我感到,他的關(guān)心是十分真誠的。(CCL)
“面孔”、“眼睛”、“眼光”是要通過視覺系統(tǒng)才能觀察到的內(nèi)容。這里用“冷”、“冷冰冰”、“熱辣辣”、“溫暖”等具體形象的觸覺性狀形容詞來表達(dá)抽象、不可捉摸的面部表情,這樣的表達(dá),使得人的表情好像是可以具體觸知的。其實(shí),面孔、眼睛的溫度沒有任何改變,眼光是沒有溫度的,只有臉部表現(xiàn)出來的表情給人的心理感覺類似溫度帶來的心理感受,這是觸覺域投射到視覺域的基礎(chǔ)。類似的還有:目光冷峻、冷色、一道寒光、 暖色、溫和的目光、色彩柔和、目光尖銳等。越南語溫度詞“nóng, lanh, ' m”同樣可以投射到視覺域,以描述臉部上的表情,如:
(15)……nhìn vào ánh m ' t lanh nhat c u? a ban, dù mu? ' n mua hàng, ho c u~ ng s e~ b u? i thi. (Vietlex)…(見到你這樣冷淡的目光,即使再想買東西,他也會(huì)走出去)
(16)Tuy m o' ’i gǎp nhu’ng hai cái nhìn a~ nóng b o? ng nhu’ có l u? ’a. (Vietlex) (雖然剛剛認(rèn)識(shí),但雙方的目光像火一樣炙熱,親熱互看)
(17)Ly Xuan nhìn chúng ti v o' ’i ánh m ǎ' t ' m áp. (Vietlex)(李春以溫和的眼光看著我們)
觸覺詞還可以用來描寫外界事物如太陽、月亮等,如:涼颼颼的月光、ánh trǎng lanh bu ' t.
足見,用觸覺詞來表達(dá)人類對(duì)視覺的認(rèn)知,使得語言表達(dá)更加生動(dòng)、形象,事物更加真實(shí)、親切。
(四)觸覺→聽覺
漢語和越南語都有諸多觸覺詞語向聽覺域投射現(xiàn)象。如,漢語有“冷言冷語、語氣很硬、粗重的聲音、溫言軟語”等等。越南語的“Giong nói lanh lùng(冷言冷語)、 giong tr ‘ m ' m(沉穩(wěn)溫暖的嗓音)、 nói nǎng(粗重的聲音)、 nói nhe(輕柔的聲音)”等都是觸覺詞根與聽覺詞搭配組成的詞語。例如:
(18)如果是藝術(shù)片,受傷的男主人公將以冷言冷語反抗,然后憤而離家出走。(莫言《豐乳肥臀》)
(19)“你叫什么名字?” 她笑著,用溫暖的聲音問。(莫言《豐乳肥臀》)
(20)Mng nhìn ch ‘ ng b ?!?ng i m ǎ' t s ǎ' c lem, giong lanh tanh: - Anh u‘ ’ng có v o‘ ’ vit. (Vietlex)(小夢(mèng)用尖銳的眼睛看著她丈夫,聲音冷峻:“你不用狡辯!”)
(21)Tr o‘ ’i phú cho chi su’ nhay c a? m và ch ' t giong tr ‘ m ' m, ngot ngào, ho’p v o' ’i nh u~ ’ng phim tam ly x’ hi. (Vietlex) (她天賦的敏銳和沉穩(wěn)溫和、甜美的嗓音適合于社會(huì)心理類型電影)
“溫暖”和“' m”用來描寫聽覺域的印象,形容柔和沉穩(wěn)、渾厚的嗓音,語氣緩和,引人喜愛的聲音?!袄洹焙汀發(fā)anh”投射到聽覺域,形容毫無感情的聲音,強(qiáng)調(diào)的是兩人之間產(chǎn)生一種距離感。
詞語的語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象以及感官感覺詞語的通感語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象普遍適合于人類的認(rèn)識(shí)規(guī)律。通感隱喻的形成是源于各種不同感官感受到的屬性具有一定的相似之處。周碧秋認(rèn)為(Chu Bích Thu),“詞的評(píng)價(jià)義素是多義詞的形成和發(fā)展過程的最基本理據(jù)。” [8]溫度詞的通感意義也基于評(píng)價(jià)義素,即表示感情色彩義素。如, “熱、冷” “nóng, lanh” 具有“引起難受的心理感覺”之義;“暖、涼”、 “' m, mát” 具有“引起舒適、愉悅的心理感覺”之義。在對(duì)待別人時(shí),一個(gè)人通過話語、臉部的表情表露疏遠(yuǎn)、無感會(huì)使對(duì)方感到不舒服、不愉快;反過來,話語、舉止表示親和、熱情會(huì)讓人感覺舒服愉快。由于作用于觸覺的刺激與其他感官得到的刺激引起的感受有一定的相似性,使得表示溫度和其他觸覺感覺詞經(jīng)常得到人們用來表達(dá)其他感官感知到的印象。
二、漢越觸覺詞通感隱喻的差異
(一)漢語“熱”和越南語“Nóng”通感隱喻間的差異
漢語的“熱”和越南語的“Nóng”的基本義都是表示溫度高,都有表示性格、關(guān)注度、疾病、藥性等引申意義。不過,據(jù)我們的考察,漢語“熱”的通感用法比較少見,投到聽覺域一般出現(xiàn)于幾個(gè)成語,如“冷嘲熱諷, 冷譏熱嘲”?!盁帷迸c反義詞“冷”結(jié)合,從觸覺域的“冷、熱”轉(zhuǎn)到聽覺域,形容用尖刻、辛辣的語言進(jìn)行嘲笑和譏諷。
(22)書店?duì)I業(yè)員竟冷嘲熱諷:這么小小的年紀(jì)就談情說愛,買什么愛情詩選,怎么得了?
有時(shí),“熱”還可以表示辛辣的食物,或投射到嗅覺域描寫一種特殊的氣味如:
(23)那熱辣辣的酒像火燙一樣通過喉嚨直吞到肚子里,嗆得她快流眼淚了。
(24)醫(yī)院對(duì)面有一家面包店,老遠(yuǎn)就聞到熱烘烘的面包氣味。
越南語的“nóng”不能用于聽覺域,但在視覺、味覺語義場(chǎng)的使用比較普遍,如:“than hình nóng b o? ng”(熱燙的身材:穿著透露顯出非常性感,吸引人的身材), “màu nóng”(熱色:暖色), “cay nóng”(辣熱:很辣的味道),“c a? nh nóng”(熱片段:電影激情片段), “ a? nh nóng”(熱照片:一般指裸照,或兩人恩愛,親熱的隱私照片)……
(25)nh m ǎ' t nóng b o? ng c u? a anh nhu’ c ǎ' m su vào m ǎ' t ti.(他熱燙的眼光直視著我的眼睛)
(26)Nh u~ ’ng ngu’ o‘ ’i bi bênh thuc m hu’, nhiêt tính, khng nên ǎn nh u~ ’ng thu’c ph ? m cay nóng. (陰虛、火重的病人不應(yīng)該吃辣熱的食物)
(二)漢語“涼”和越南語“mát”通感隱喻間的差異
越南語里“mát”(涼)映射到視覺域,如“mát m ǎ' t”(涼眼), “tu’o’i mát”(鮮涼), 指令人感覺爽快、舒服的顏色或非常透露、勾人的穿著?!癕át” 也可以投射到嗅覺、味覺域,如“mùi tho’m mát”(香涼的氣味)、“ngot mát”(甜涼),指清香的氣味或使舌頭舒服的微甜如葡萄糖或冰糖的甜味。
(27)Ch l? sau mt êm, nhu’ có phép m ‘ u, t ‘ ng tt ‘ ng l o' ’p l o' ’p bc thang nu’o’ng chè a~ cùng lúc bt dy m ‘ u xanh non to’ mát m ǎ' t。(過了一夜,像有法術(shù)一樣,一層一層茶樹一齊發(fā)芽,肥嫩養(yǎng)眼的綠色(嫩綠涼眼))。
(28)Khng khí ban êm thoang tho a? ng nh u~ ’ng mùi tho’m c u? a các bng hoa, mùi hoa m u‘ c hoà l ~ n v o' ’i mùi tho’m mát c u? a hoa ly, …(夜里的空氣漂浮著淡淡的花香,桂花香和千里花的清香(涼香)交融…)
“mát”(涼)本來形容溫度適合、不熱,讓人感到舒服的觸覺感覺,“mát”與屬于視覺域 “m ‘ u(顏色)”結(jié)合表示光亮或顏色使眼睛感到舒適、讓人喜愛的視覺感受。“mát”給嗅覺域的詞語“mùi tho’m(香氣)”或味覺域詞“ngot(甜)”修飾,表達(dá)清淡的香味或微甜。一般情況下這些甜味是涼性的食品,如:冰糖、柚子、梨子、葡萄等。
“Mát”還能轉(zhuǎn)移到聽覺域“nói mát”指以冷靜的態(tài)度,輕柔的語氣說話,聽起來像稱贊似的,不過,深層意義含有責(zé)怪的意思。漢語的 “涼” 不能描寫視覺、味覺、嗅覺的感受。但“涼” 可投射到聽覺域,如“男聲蒼涼悲壯” ,指說話聲音使人感覺憂傷、悲痛;或“風(fēng)涼話”是落井下石之類的話語,形容站在事件之外說諷刺性的話,常常用于對(duì)不站在對(duì)方立場(chǎng)上思考和講話的人的反駁,是打消別人積極性的嘲諷話。
(29)Bà me khng chiu n ? i n u~ ’a, nói mát: - Dúng l ǎ' m, con a, con s ǎ' p to nh ǎ' t nhà r ‘ i! (父親忍不下去,就說:“對(duì)了,孩子你對(duì)了,這個(gè)家你快要是最大的了!”)
(30)消息傳開,有人興奮,也有人說風(fēng)涼話:“自行車是夕陽工業(yè),唔得(不行)?!保–CL)
學(xué)習(xí)漢語和越南語的人,在語言運(yùn)用過程中,很多人不掌握這些小小的差別,以為“nói mát”的意義對(duì)應(yīng)于“說風(fēng)涼話”,所以就混淆了。
(三)漢語“硬、軟”和越南語“cú’ng、m ê‘ m”通感隱喻間的差異
“硬、軟”、“ cú’ng、m ê‘ m”都可以投射到聽覺域,如“語氣很硬”、“Nói cú’ng”、“軟綿綿的聲音”、“ m ê‘ m giong”、“m ê‘ m m o? ng”描寫說話的聲音、語調(diào)、語氣。
(31)那位醫(yī)生語氣生硬地說:“沒有病歷本,你叫我怎么看病?”
(32)M ê‘ m n ǎ' n r ǎ' n bung, th ' y mình nói cú’ng, ho khng dám hoach hoe gì thêm.(怕硬欺軟,覺得我們說得很硬,他們不敢再刁難了)
(33)T ' t nhiên giong nói c u? a ng ph a? i r ' t m ê‘ m m o? ng vì nó s u’o’c ghi m lai. (他必然要說得很軟?。ㄈ彳洠┮?yàn)樗脑挶讳浺簦?/p>
“nói cú’ng”(硬說)指表示立場(chǎng)堅(jiān)定,毫不猶豫,不害怕的話語。因?yàn)橛驳奈矬w是比較堅(jiān)固的,“硬”的語言也是堅(jiān)決有力的?!癿 ê‘ m m o? ng”(軟?。喝彳洠榱苏f服、勸阻某人是以溫和的態(tài)度、委婉靈巧的言辭說話。因?yàn)?“m ê‘ m m o? ng”的東西給人舒服,容易接受的感覺。人本性是不想聽責(zé)怪、批評(píng)的話,所以委婉、輕柔、溫和的話語是人人都喜歡,愿意接受的,那就是“m ê‘ m m o? ng”投射到聽覺域的理由。
漢語還有“嘴硬”、“耳朵軟”也是“硬”、“軟”投射到聽覺域的用法,如:
(34)江水山硬著嘴分辯:“大叔,你別聽我媽瞎說,我一點(diǎn)事沒有……”
(35)維嘉說,“老淡說他什么都好,就是耳朵軟,沒主意?!?/p>
“硬”與“嘴”搭配表示明明知道自己錯(cuò)了,但說話還體現(xiàn)不服,或指故意不真實(shí)的話。越南語也有“嘴硬”類似的結(jié)構(gòu)“cú’ng hong,cú’ng miêng”(硬喉嚨、硬嘴), 但詞語意義跟漢語的“嘴硬”的意義完全不一樣,如:
(36)Rành rot quá. Chi vo’ cú’ng hong, khng ci u’o’c. Thi ành chiu vy.(他有道理了,那個(gè)妻子硬著喉嚨,只好服氣,不再犟嘴了)
這里,“c ú’ng hong”的意思是詞窮理屈。越南語與“嘴硬”對(duì)應(yīng)的詞語是“già m ‘ m”(老嘴)。
越南語里“c ú’ng、m ê‘ m”還經(jīng)常用來描寫視覺感覺,如“mó’i cú’ng”(嶄新), “m ê‘ m mai”(柔軟),例如:
(37)T u~ nh còn u’a vo’, con ra thành ph ' cho’i và mua cho vo’ mt chi ê' c Dream II mó’i c ú’ng.(阿靜還送妻子和孩子到城市玩兒,并且給妻子買了一輛硬新(全新)的摩托車)
一般來說,表示事物的名詞都可以與“mó’i c ú’ng”搭配?!癱ú’ng硬”之所以能修飾“mó’i新”是因?yàn)橐粋€(gè)新的、沒有用過的東西,一般情況下都比已用過的東西硬。比如,一本新書、一張新紙幣都比舊書、舊紙幣硬。
好身材的女人看起來像絲綢一樣?jì)赡?、柔軟,無論通過眼看還是手摸都可以感覺出來絲綢的柔軟,楊柳是枝枝下垂,軟弱的樣子。所以越南語用“m ê‘ m mai”(柔軟)來形容女人的身子。
(38)T ' m thn m a? nh mai, y ê' u u ' i m ê‘ m mai nhu’ li ê~ u kia làm sao chiu n ? i 10 nǎm tù. (她楊柳一樣苗條、柔弱的身子怎么受得了十年牢獄)
(四)漢語“冷、熱、暖/溫”和越南語“nóng、lanh、 ' m”通感隱喻間的差異
“溫”和“ ' m” 都可以用來描寫聽覺域的印象,形容柔和沉穩(wěn)、渾厚的嗓音,語氣緩和、引人喜愛的聲音。漢語的含“溫”的詞語數(shù)量比越南語要多,而多用于描寫說話的語氣或言語的表情,如:溫言、溫和、溫和的聲音、溫言溫語、溫言軟語、溫言柔語、溫言細(xì)語、溫言柔笑、溫言和氣…。越南語的“ ' m, tr ‘ m ' m, ' m áp”常位于“giong(嗓音), giong nói(說話聲音), ti ê' ng cu’ò’i(笑聲), giong hát(歌聲)…”后面作定語,偏于描寫人的嗓音而不強(qiáng)調(diào)說話的語氣。
漢語一般指有“暖色”和“冷色”的概念,越南語與“màu lanh冷色”相反的意義有“màu nóng熱色”和“màu ' m暖色”概念。“màu nóng熱色”和“màu ' m暖色”都指紅、紅紫、紅橙橙、黃橙、黃等比較鮮艷的顏色。在天氣冷的時(shí)候,常用 “màu ' m暖色”,因?yàn)檫@時(shí)的色光給人溫暖的感覺。反而,在炎熱的夏天,太陽大,照射強(qiáng),給人帶來不舒適的感覺,如果看見紅、紅紫、紅橙、黃橙等顏色會(huì)讓人感覺更熱,所以把這些顏色叫“màu nóng熱色”。
(37)Nh u~ ’ng gam màu có s ǎ' c cao ví du nhu’ o? , cam, vàng, h ‘ ng, tím… ê‘ u u’o’c coi là nh u~ ’ng gam màu nóng. (google.com) (波長(zhǎng)高的顏色如紅、橙、黃、紫…都屬于熱色系)
(五)漢語“輕、重”和越南語“nǎng, nhe”通感隱喻間的差異
漢語的“輕、重”和越南語的“Nǎng, nhe”都可以用于味覺域,但是,描寫對(duì)象卻不一樣。越南語的“nǎng, nhe” 一般只能用以描寫酒的濃度。中國人常用表達(dá)觸覺感知的“重”投射到味覺域來表達(dá)味覺感受,形容味覺量的濃度較大(化學(xué)物品對(duì)感官刺激的適宜量),喜歡吃咸、辣、麻等更加刺激味蕾的味道。與此相反的是口味“輕”指喜歡吃清淡的、不太刺激味蕾的味道。越南人直接用味覺詞“咸”、“淡”表達(dá),沒有這種表達(dá)方式。
(38)現(xiàn)代人的飲食習(xí)慣偏高熱量、高甜度以及重口味,這樣的食物吃起來的確不錯(cuò),但這同樣是造成你肥胖的主要原因。
(39)因?yàn)榇ㄈ丝谖吨?、好麻辣,?dǎo)致結(jié)直腸癌在四川發(fā)病率較高。
“重”和“nǎng” 都可以描寫嗅覺的性質(zhì),如,“味道重”( nǎng mùi)指身體或事物的酸臭味。越南語還經(jīng)常用“nǎng, nhe”描寫花香、香水等氣味的濃度,如:“mùi tho’m nhe”(香味很輕)指香味比較淡,“mùi nǎng” (重味)指香味比較濃。據(jù)我們的考察,越南語的“nǎng, nhe”在嗅覺域的使用頻率高于“重、輕”。
(40)Mùi thu ' c r ' t nǎng ph a? ra ǎc quánh c a? ra nhà. (整個(gè)房間彌漫著濃重的藥味)
(41)Tù’ng co’n gió lu’ó’t qua cánh ‘ ng lúa chín lào sào, u’a mt mùi tho’m nhe nhàng,…(一陣一陣微風(fēng)把田野已熟的稻谷輕飄飄之香氣送過來)
在投射到視覺域的情況,對(duì)應(yīng)于漢語的“輕色調(diào)”越南語有“gam màu nhe”。除此以外越南語“nhe”還可以直接修飾顏色詞,表示顏色的分量小,不太刺激眼睛的清淡顏色,如:
(42)Mǎt trò’i tròn h ‘ ng nhe nhu’ chi ê' c èn l ‘ ng lo’ l u? ’ng gi u~ ’a hai hm núi xanh mo’. ( Ma Vǎn Kháng-D ‘ ng bac tr ǎ' ng xòe hoa)(圓圓的輕紅太陽像燈籠懸掛在兩座綠油油的山腰中間)
同樣, “mu’a nǎng hat, mu’a nhe” (重雨、輕雨: 大/小雨) 中“nǎng, nhe” 都是從觸覺到視覺的挪移表示“密度大/小”,如果雨的密度大,雨水多,誰的重量當(dāng)然也“重”,反過來,雨的密度小,水量少,水重量會(huì)“輕”。所以“mu’a nǎng hat, mu’a nhe”中, “重、輕”的派生意義是從“重、輕”的原型意義通過人們的聯(lián)想而出現(xiàn)的。漢語中這種詞義的轉(zhuǎn)移用法都非常罕見 。
除此之外,本研究還發(fā)現(xiàn),有些表示此觸覺感受的詞語用以描寫其他的觸覺感受,如越南語的“kh c ú’ng(干硬)、 ngui lanh(涼冷)”里面的“硬”描寫“干”印象,“冷”表達(dá)菜已涼的意思;或者兩個(gè)不同觸覺感受詞互相結(jié)合描寫其他感覺器官的感受,如:“s ǎ' c lanh(尖冷)、 m ê‘ m d e? o(軟黏)…”先后描寫臉部和說話的語氣;或是一個(gè)觸覺詞與其他感官感覺詞描寫第三個(gè)感官感覺,像“m ê‘ m m o? ng(軟薄)”是觸覺域的詞結(jié)合視覺域的詞描寫聽覺印象,“冷靜”、“冷淡”是觸覺詞結(jié)合聽覺詞或味覺詞描寫視覺印象。
三、結(jié) 語
在研究過程中,本文對(duì)漢越兩種語言的113個(gè)觸覺域感覺詞的通感隱喻情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分類,結(jié)果表明:其中映射到聽覺域的詞語最高,有51個(gè),其次是映射到視覺域的詞語,有48個(gè),再次是映射到味覺域的詞語,有9個(gè),而映射到嗅覺域的詞語比例最低,只有5個(gè),詳見圖1。
不過不是所有的觸覺感覺詞都可以映射到其他的四個(gè)感官感覺域,各個(gè)詞語的通感隱喻能力也不同。下面是越南語和漢語基本觸覺詞通感意義對(duì)比表,見表1。
總之,通感隱喻是現(xiàn)代漢語和越南語常見的修辭手法,也是一種特殊的認(rèn)知語言現(xiàn)象。通感隱喻的出現(xiàn)基于人類共有的生理機(jī)制。視覺、聽覺、味覺、嗅覺、觸覺是代表五官去認(rèn)識(shí)周圍萬物。人的五官彼此聯(lián)通,在不同程度上會(huì)相互影響、相互聯(lián)系,共同協(xié)調(diào)來感知事物的全面性、整體性。同一個(gè)刺激作用于不同的人,基本上會(huì)產(chǎn)生同樣的無條件的生理反應(yīng),這就是人類天生已有的本能。這種刺激同時(shí)給人一種心理感受。不同的刺激給人相同或相似的生理反應(yīng)或心理感受就是形成通感隱喻的最大原因。感覺是源于身體體驗(yàn),所以本質(zhì)上身體體驗(yàn)也是形成通感隱喻的根源。
漢語和越南語都有著通感隱喻現(xiàn)象,不過,兩者有異有同。漢越觸覺感覺形容詞的通感意義轉(zhuǎn)移的不同之處主要體現(xiàn)在詞語所修飾的對(duì)象不同。這一點(diǎn)說明了越、中兩國人民各自對(duì)世界萬物的理解、體會(huì)方式以及聯(lián)想方式也有異有同。相同點(diǎn)反映了兩國文化長(zhǎng)期交流的影響;相異點(diǎn)反映了兩國特有的文化特色影響到人民的思想。
[參考文獻(xiàn)]
[1]袁 暉.論現(xiàn)代漢語中的“通感”[J].江淮論壇,1980(5):109.
[2]Dinh Trong Lac. 99 phu’o’ng tiên và biên pháp tu tù ti ê' ng Viêt[M] .nhà xu ' t b a? n giáo duc, 1994:52-60.
[3]Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell,1961.
[4]於 寧.“通感”與語義的演變規(guī)律:國外研究成果介紹[J].當(dāng)代修辭學(xué),1989(6):32-34.
[5]季 鈺.痛感的多維度立體化研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2008.
[6]欒 鷗.通感的認(rèn)知闡釋[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2008:23-50.
[7]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]Chu Bích Thu. Tính tù’ ti ê' ng Viêt hiên ai (tù’ cách ti ê' p cn tù’ vu’ng-ng u~ ’ ngha-ng u~ ’ dung)[M].Viên ngn ng u~ ’ hoc, 2006:70-71, 99-106.
(責(zé)任編輯 文 格)
The Synesthesia Metaphors Contrastive Research of
Tactile Words between Chinese and Vietnamese
PHAM THI THU HUONG
(1.College of Chinese Language and Literature, Wuhan University,Wuhan430072, Hubei, China;
2.University of Languages and International Studies-VNU, Hanoi, Vietnam)
Abstract:Synaesthesia,a linguistic and cognitive phenomenon,is based on physiology and psychology.Synaesthetic metaphor is a special metaphor of sensory words. From the perspective of cognitive linguistics, synaesthesia metaphor cognition of common tactile words based on conceptual metaphor theory is systematically analyzed in terms of commonness and individuality. Actually, Vietnam and China have different cultural traditions and geographical environments. However, human beings have the common sensation and physiological mechanisms. Consequently, synaesthetic metaphor presented in tactile adjectives in the two languages has a lot of similarities and differences. It is pointed out that although the tactile words of basic concepts project onto the same target domain, the objects modified are different.
Key words:Chinese; Vietnamese; synaesthesia;synaesthetic metaphor;tactile adjective