井欄砂宿遇夜客
李 涉
暮雨瀟瀟江上村,
綠林豪客夜知聞。
他時不用逃名姓,
世上如今半是君。
【賞析】
據(jù)《唐詩紀(jì)事》記載,唐朝詩人李涉經(jīng)過九江,夜宿皖口(今安慶)的一個小村井欄砂,夜里有強(qiáng)盜上門打劫,問李涉是何人,李涉的隨從回答說是李太學(xué)博士。強(qiáng)盜首領(lǐng)聽說是著名詩人李涉便不再劫奪財物,只求李涉給他寫一首詩。李涉就寫了這首《井欄砂宿遇夜客》。這首即興吟詠的小詩,不僅詼諧幽默,而且寓有頗為嚴(yán)肅和深刻的社會內(nèi)容和現(xiàn)實感慨。
前兩句用輕松抒情的筆調(diào)敘事。詩人是帶著安然的詩意感受來吟詠這場饒有趣味的奇遇的。“江上村”,即詩人夜宿的皖口小村井欄砂;“知聞”,即“久聞詩名”。夜里詩人寄宿在江邊小村,瀟瀟暮雨籠罩著村莊,一片靜謐;夜里來了一伙打家劫舍的強(qiáng)盜,慶幸的是強(qiáng)盜首領(lǐng)早已聽聞詩人的大名。使詩人遇盜的環(huán)境氣氛富有詩意,與“遇盜”的典型環(huán)境不甚相符,而且強(qiáng)盜的面貌也不猙獰恐怖,詩人既為自己詩名聞于綠林感到自喜,也對愛好風(fēng)雅、尊重詩人的“綠林豪客”甚為欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調(diào),他們的“職業(yè)”與“愛好”的不統(tǒng)一,構(gòu)成一種耐人尋味的幽默。這兩句詩直接來自眼前的情境,信口道出,自含清新的詩味。
后兩句抒發(fā)詩人的感慨。“逃名姓”即“逃名”,避聲名而不居之意。意思是說,我本打算將來隱居避世,逃名于天地間,現(xiàn)在看來也不必了,因為連你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?表面上看,這里不過用詼諧的口吻對“綠林豪客”的久聞其詩名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但從詩人脫口而出的“世上如今半是君”這句詩,卻可以一窺詩人對當(dāng)時唐朝社會現(xiàn)實的感受與認(rèn)識。詩人生活的時代,唐末農(nóng)民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著,詩人所謂的“世上如今半是君”,并非實指當(dāng)時的“盜賊”,而是指那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們,是那些“相群相黨,上下為蟊賊”之輩。相比之下,這些眼前的“綠林豪客”如此敬重詩人、富于人情,倒顯得有些親切可愛了。詩人未必有意諷刺現(xiàn)實、表達(dá)嚴(yán)肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,無意中打開了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此,它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。