世界語怎樣傳入中國
Esperanto在20世紀(jì)初傳入中國時,有人曾把它音譯成“愛斯不難讀”語,也有稱“愛世語”“萬國新語”的。以后人們借用日本當(dāng)時的意譯名稱,叫它為“世界語”。
據(jù)史料記載,世界語是通過三個渠道傳入中國的。
一個渠道是俄國。在沙皇俄國占領(lǐng)下的海參崴市,于1891年建立了“太平洋世界語俱樂部”,該俱樂部出版一本12種文字的注釋世界語課本。一些懂得世界語的俄國商人便把課本帶到哈爾濱,并在那里傳播。
另一個渠道是日本。20世紀(jì)初,一批留日學(xué)生,如劉師培、張繼等人,向日本無政府主義者大杉榮先生學(xué)習(xí)世界語,并在東京出版《衡報》和《天義報》,一方面宣傳無政府主義,一方面刊登介紹世界語的文章。1908年,劉師培等人回國,在上海創(chuàng)辦了世界語傳習(xí)所。
第三個渠道是法國和英國。1907年,一批留法學(xué)生,如吳稚暉、李石曾、褚民誼和當(dāng)時中國駐法使館商務(wù)隨員張靜江,在巴黎創(chuàng)辦無政府主義刊物《新世紀(jì)》中文周刊,大力宣傳世界語。
雖然世界語在我們的社交網(wǎng)絡(luò)中運(yùn)用不多,現(xiàn)在仍有數(shù)千萬人掌握并使用著這門神奇的語言,中國國際廣播電臺的世界語廣播站,在各國世界語廣播中名列前茅,一直受到國際世界語界的關(guān)注。很多世界經(jīng)典名著都有世界語的翻譯版本,例如《圣經(jīng)》《古蘭經(jīng)》和中國四大名著等。在冰島召開的第98屆國際世界語大會上,中國代表團(tuán)負(fù)責(zé)人還表示,諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的作品《蛙》將推出世界語版本。
據(jù)《北京日報》