亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從跨文化闡釋的角度對(duì)比《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的翻譯

        2017-02-24 05:23:22曾輝
        關(guān)鍵詞:跨文化文化

        曾輝

        從跨文化闡釋的角度對(duì)比《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的翻譯

        曾輝

        (廈門大學(xué) 嘉庚學(xué)院,福建 漳州361105)

        在中外文化交流的新時(shí)期,翻譯如何助力中國(guó)文化和文學(xué)走出去成為一個(gè)重要命題。在馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與莫言《生死疲勞》的翻譯中,存在許多共同的跨文化闡釋的成功因素,文章擬從跨文化闡釋的角度對(duì)兩部作品的翻譯進(jìn)行對(duì)比,從中摸索并總結(jié)成功的跨文化闡釋的構(gòu)成因素,從而為中國(guó)文學(xué)與文化英譯的工作提供有效的參考和借鑒。

        翻譯;跨文化闡釋;中國(guó)文學(xué)與文化英譯

        隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)和綜合國(guó)力的迅速提升,中國(guó)文化與文學(xué)日漸受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。然而,也出現(xiàn)了一些值得注意的問(wèn)題。例如中國(guó)政府推出的“熊貓叢書”,翻譯介紹了數(shù)百部中國(guó)文學(xué)作品,然而絕大多數(shù)出版后就悄無(wú)聲息,對(duì)于西方讀者并沒(méi)有產(chǎn)生多大的影響。(季進(jìn),2014:33)翻譯如何助力中國(guó)文化真正有效的走向世界,成為譯界需要考慮的重要命題。

        中國(guó)哲學(xué)大師馮友蘭先生于1948年出版的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,是第一本對(duì)中國(guó)哲學(xué)進(jìn)行全面介紹的英文書籍,是西方世界了解中國(guó)文化和哲學(xué)思想的一扇窗口。而另一方面,中國(guó)作家莫言的代表作《生死疲勞》,是莫言在西方文學(xué)界獲獎(jiǎng)最多的作品。本文擬從跨文化闡釋的角度對(duì)《簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的翻譯進(jìn)行對(duì)比,分析其中共有的成功跨文化闡釋的構(gòu)成因素,以為中國(guó)文學(xué)和文化的英譯工作提供有效的借鑒和參考。

        一、跨文化闡釋理論

        形式主義語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)理論家羅曼·雅各布森認(rèn)為,翻譯至少可以在三個(gè)層面上得到理論的描述和界定:(1)語(yǔ)內(nèi)翻譯,(2)語(yǔ)際翻譯,(3)語(yǔ)符翻譯或符際翻譯(Jakobson,1992:144)。對(duì)于語(yǔ)內(nèi)翻譯,即使是同一種語(yǔ)言,將其古代的形式轉(zhuǎn)換成現(xiàn)當(dāng)代的形式也幾乎等于將其譯成另一種語(yǔ)言。語(yǔ)際翻譯通常指一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。語(yǔ)符翻譯即不同文化之間的翻譯,或曰跨文化的翻譯,注重從文化的整體視角來(lái)考察如何準(zhǔn)確地將一種語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象在另一種語(yǔ)言中加以再現(xiàn),尤其是忠實(shí)的再現(xiàn)一種文化的風(fēng)姿和全貌。(王寧,2014:6)

        二、《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的語(yǔ)內(nèi)翻譯

        一般認(rèn)為,語(yǔ)內(nèi)翻譯是指同一語(yǔ)言中由于某種目的用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),也就是“改變說(shuō)法”(rewording)。(張瑞華,2015:110)《簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的語(yǔ)內(nèi)翻譯均由兩部作品的原作者完成。

        (一)《簡(jiǎn)史》從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語(yǔ)內(nèi)翻譯

        《簡(jiǎn)史》在語(yǔ)言層面和思想內(nèi)容層面無(wú)不體現(xiàn)出馮友蘭先生對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想進(jìn)行的“歷史性”解釋,即把經(jīng)典的歷史文本轉(zhuǎn)化為以譯者所在時(shí)代的文化語(yǔ)境為標(biāo)尺的現(xiàn)代文本。如關(guān)于“天”的翻譯,《孟子》記載,梁惠王問(wèn)孟子:“天下惡乎定?”孟子回答說(shuō):“定于一?!瘪T先生認(rèn)為,這里的“一”就是“統(tǒng)一”,這里的“天下”,意思是“世界”,用“world”來(lái)翻譯更準(zhǔn)確。而不同于中國(guó)古漢語(yǔ)中其他的自然之天(nature),上帝之天(heaven)或宇宙之天(universe)。(馮友蘭:1996:156,166,196)

        (二)《生死疲勞》從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語(yǔ)內(nèi)翻譯

        莫言作品的特色是“將夢(mèng)幻現(xiàn)實(shí)主義與歷史的和當(dāng)代的民間故事融為一體”(王寧,2014:9)。莫言用現(xiàn)代敘事手法對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)素材進(jìn)行闡釋,賦予了傳統(tǒng)文學(xué)素材以新的意義?!渡榔凇吩谡Z(yǔ)言與內(nèi)容層面也均體現(xiàn)出作者現(xiàn)代化的創(chuàng)作風(fēng)格。如:“我是誰(shuí)的兒子?我是母驢的兒子,我看到站在那里渾身顫抖的母驢,我的母親?一頭母驢?”(莫言,2006:15)內(nèi)容是中國(guó)傳統(tǒng)佛教六道輪回的素材,語(yǔ)言是現(xiàn)代化式的。莫言還對(duì)中國(guó)的土地改革進(jìn)行了文學(xué)創(chuàng)作式的調(diào)侃。原文似乎暗示,跟封建時(shí)期相比,中國(guó)20世紀(jì)50年代在新解放區(qū)進(jìn)行的土地改革沒(méi)什么新意,都是均分土地,但比之更惡劣的是,現(xiàn)今不但要均分土地,還要斃掉土地所有者。(邵璐,2013:68)可以說(shuō),莫言從現(xiàn)代讀者的視角對(duì)中國(guó)土地改革在不同歷史時(shí)期進(jìn)行了評(píng)比,使歷史事件產(chǎn)生了新的意義。

        馮友蘭與莫言分別對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想文化與中國(guó)傳統(tǒng)的民間的文學(xué)進(jìn)行了現(xiàn)代化的闡釋,這種語(yǔ)內(nèi)翻譯的形式在西方讀者與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間架起一座跨越歷史鴻溝的橋梁,縮短了西方讀者與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的距離。

        三、《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的語(yǔ)際翻譯

        兩本著作的譯者都試圖在盡量忠實(shí)地保留與傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)文化與地域文化的過(guò)程中,以讀者的理解為主要目標(biāo),在語(yǔ)際翻譯的過(guò)程中,根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯目的的需要,采取靈活的翻譯方法。而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯介,以解釋介紹為主;對(duì)文化信息含量過(guò)多,造成讀者理解負(fù)擔(dān)的內(nèi)容,以刪減或回避為主。

        (一)《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》面對(duì)讀者的語(yǔ)際翻譯

        《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》是馮友蘭先生的英文著作,該書的內(nèi)容主題、處理方式和具體寫作,都是馮先生親自完成,而德克·布德博士的工作“主要是考慮西方讀者的需要,就語(yǔ)言和易讀性做一些編輯加工”。另外,該書的“許多引文都是布德博士所譯《中國(guó)哲學(xué)史》兩卷本的譯文原封不動(dòng)地搬過(guò)來(lái),只做了微小的變動(dòng)。”(馮友蘭,2015:635,637)

        例如,在《簡(jiǎn)史》第二章,馮先生譯介中華民族的地理環(huán)境時(shí),提到中國(guó)的思想家們從來(lái)沒(méi)有到海上冒險(xiǎn)的經(jīng)歷。

        在論語(yǔ)里,孔子只有一次提到海:“道不行,乘桴浮于海。從我者,其由與?”

        馮先生的譯文是:“If my way is not to prevail,I shall get upon a raft and float out to the sea.He who will go with me will be [Chung] Yu.”而為了讓西方讀者理解這段話的意思,緊接著解釋“由”的含義。(馮友蘭,2015:31)

        而布德博士引文的翻譯,主要參考對(duì)象是理雅各的五卷本巨譯《中國(guó)經(jīng)典》,但布德都會(huì)做一些修訂,加入自己的獨(dú)立思考。如,關(guān)于人性善,孟子有一段著名的論述,“惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也;辭讓之心;禮之端也;是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也?!保ā豆珜O丑上》)。這段話中,理雅各將“端”譯成principle,而布德譯成 beginning,理雅各將“仁”譯成benevolence,用的是一個(gè)現(xiàn)有的英文詞,而布德則使用了一個(gè)新生造的詞human-heartedness。其中,不僅反映了布德側(cè)重于忠實(shí)中國(guó)哲學(xué)思想與文化的翻譯思想,且體現(xiàn)出其用簡(jiǎn)明英語(yǔ)單詞解釋與傳遞中國(guó)哲學(xué)思想的翻譯策略。

        (二)《生死疲勞》面對(duì)讀者的語(yǔ)際翻譯

        葛漢文在對(duì)《生死疲勞》的翻譯過(guò)程中,主要采取增、刪和語(yǔ)境轉(zhuǎn)化等翻譯方法。如:“西門鬧,你還鬧嗎?”(莫言,2006:3),其中,葛漢文采取先用漢語(yǔ)拼音音譯,然后增添注解,說(shuō)明這個(gè)名字在中文中所暗示的含義,使讀者易于了解這個(gè)名字所代表的中國(guó)文化。而在中西兩種語(yǔ)言所指的文化信息具有可比性時(shí),葛漢文又靈活的采取語(yǔ)境轉(zhuǎn)化的方法,用英語(yǔ)語(yǔ)言中所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)替換漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)。如:“我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲。” (莫言,2006:3)其中,葛漢文將“硬漢子”直接轉(zhuǎn)化成英文的“the iron man”,所傳達(dá)的文化信息完整,而更易于被西方讀者所接受。葛漢文的英譯本與莫言的原文具有同等的價(jià)值,這一點(diǎn)連莫言本人也不予否認(rèn)。

        四、《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與《生死疲勞》的符際翻譯

        《中國(guó)哲學(xué)史》與《生死疲勞》兩本著作在符際翻譯的角度來(lái)看,存在一個(gè)共同的特點(diǎn),即源語(yǔ)文本的作者都具有中西對(duì)話的創(chuàng)作視野,源語(yǔ)文本都包含大量中西文化對(duì)話的內(nèi)容,因此在文化和文學(xué)的交流上存在先天優(yōu)勢(shì),存在跨文化闡釋的可能性,即源語(yǔ)文化向目的語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換的可能性,也稱為“可譯性”。

        (一)《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》的可譯性

        首先馮友蘭先生的哲學(xué)研究師從西方實(shí)用主義哲學(xué)家Dewey和新實(shí)在論者M(jìn)antague,走的是中西哲學(xué)比較研究的道路,倡導(dǎo)汲取西方哲學(xué)以及西方其他學(xué)術(shù)觀念,以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)為質(zhì)料,以西方邏輯分析法為形式,從而構(gòu)成不同于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的“問(wèn)題意識(shí)”、“分析框架”、“閱讀視角”、“詮釋方法”(陳來(lái),2002:84)因此,馮友蘭先生的著作一大特點(diǎn)是中西對(duì)話、中西互釋、中西互補(bǔ)、中西融通。

        如在簡(jiǎn)史第十五章,馮先生譯介中國(guó)傳統(tǒng)文化中“中”的概念時(shí),與古希臘亞里士多德所主張的“中道為貴”(the golden mean)進(jìn)行類比。這種類比使得譯語(yǔ)讀者在已有的西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上能更好的理解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的概念,提高跨文化闡釋的有效性,促進(jìn)源語(yǔ)文化的傳播。又如在《簡(jiǎn)史》第十章,作者在譯介中國(guó)早期道家對(duì)感情和理性的看法時(shí),提到在道家看來(lái),人對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物增加理解,就可以減少感情造成的痛苦。作者將其與西方哲學(xué)家斯賓諾莎的哲學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行了互釋。使讀者能將兩種哲學(xué)思想融合起來(lái),形成新的理解。

        (二)《生死疲勞》的可譯性

        莫言的創(chuàng)作則受到現(xiàn)代主義作家威廉·福克納和后現(xiàn)代主義作家加西亞·馬爾克斯的影響。莫言從文學(xué)生涯的一開(kāi)始就有著廣闊的世界文學(xué)視野。他不僅為自己的故鄉(xiāng)高密縣的鄉(xiāng)親或中國(guó)的讀者而寫作,更是為全世界的讀者而寫作,由于他所探討的是整個(gè)人類所共同面對(duì)并關(guān)注的問(wèn)題,他的作品在創(chuàng)作之初就已經(jīng)帶有了某種程度的“可譯性”。(王寧,2013:10)正如??思{的作品專門描寫美國(guó)南部拉法葉縣的一個(gè)“郵票般”大小的小城鎮(zhèn)上的故事,莫言也將自己的許多作品聚焦于他的故鄉(xiāng)山東省高密縣。(王寧,2013:10)

        莫言的敘事風(fēng)格對(duì)西方評(píng)論者和讀者具有吸引力。在西方評(píng)論家看來(lái),莫言小說(shuō)體現(xiàn)了食人主義(cannibalism)。葛浩文認(rèn)為莫言小說(shuō)的主題充滿了食人主義?!皫浊陙?lái),西方文學(xué)中食人主義題材不盡其數(shù)”,無(wú)疑這種題材的小說(shuō)能引起西方讀者的興趣。(邵璐,2011:53)莫言小說(shuō)敘事題材和風(fēng)格的國(guó)際化,正是其小說(shuō)具有可譯性的原因。

        五、結(jié)語(yǔ)

        從跨文化闡釋的角度來(lái)看,馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》與莫言的《生死疲勞》都存在由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的語(yǔ)內(nèi)翻譯,以面對(duì)讀者為主進(jìn)行解釋評(píng)注的語(yǔ)際翻譯,以中西文化的對(duì)話和融合為特色的符際翻譯。這些跨文化闡釋的形式,很大程度上消除了西方讀者與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的隔閡,成為有效的文化與文學(xué)翻譯模式。對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)真正走向世界具有極大的參考和借鑒意義。

        [1]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2):5,19-26;9,39-41;10,18-33.

        [2]張瑞華.簡(jiǎn)評(píng)《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》中的哲學(xué)翻譯觀[J].中原工學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):110,1-17.

        [3]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].趙復(fù)三譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.

        [4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

        [5]邵璐.莫言小說(shuō)英譯研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2011(1):53,17-20.

        [6]陳來(lái).中國(guó)哲學(xué)的近代化與民族化—從馮友蘭的哲學(xué)觀念說(shuō)起[J].學(xué)術(shù)月刊,2002(1):84.

        A comparison between the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and “Life and Death are Wearing Me out” from the perspective of cross-cultural interpretation

        ZENG Hui
        (Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou361105, China)

        In the new age of the communication between the Chinese culture and foreign culture, how can translation help Chinese culture step into the global society has become an important topic. There exit many common features of cross-cultural interpretation in the translations of “A Brief History of Chinese Philosophy” and“Life and Death are Wearing Me out”. The paper compares the translations of the two books and tries to explore and summarize these features so as to provide an effective reference for the translation of Chinese literature and culture.

        translation; cross-cultural interpretation; C-E translation of Chinese literature

        10.3969/j.issn.1673-9477.2017.03.023

        H059

        A

        1673-9477(2017)03-076-03

        [投稿日期]2017-06-16

        曾輝(1981-),女,湖南邵陽(yáng)人,講師,研究方向:跨文化交流與翻譯。

        [責(zé)任編輯 王云江]

        猜你喜歡
        跨文化文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        色综合久久丁香婷婷| 国产免费视频一区二区| 亚洲av五月天天堂网| 午夜亚洲精品一区二区| 丰满少妇人妻久久精品| 国产精品免费看久久久无码| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 色哟哟网站在线观看| 国产成人综合久久久久久| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩 | 久久综合网天天 | 亚洲AV成人无码天堂| 成人av一区二区三区四区| 国产极品少妇一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 最新亚洲人成无码网站| 91精品久久久久含羞草| 亚洲精品中文有码字幕| 日韩美女av一区二区三区四区 | 日韩av无码中文无码电影| 日本女同av在线播放| 果冻国产一区二区三区| 凹凸世界视频a一二三| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 大地资源在线播放观看mv| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 爆乳午夜福利视频精品| 一区二区三区av资源网| 久久亚洲av成人无码国产最大| 久久精品欧美日韩精品| 91久久青青草原线免费| 日韩人妻有码中文字幕| 免费国产一区二区视频| 乱中年女人伦av一区二区| 在线综合网| 中文字幕亚洲精品人妻| 91快射视频在线观看| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 青青草视频免费观看| 亚洲av无码专区在线亚|