■ 杜 蘅(原創(chuàng))
好久不見,小五
■ 杜 蘅(原創(chuàng))
我穿過正月凜冽的寒風,跑進溫暖的機場候機廳等候遠歸的你。
行色匆匆的下機人群中,我一眼就看到了你。你剪了短發(fā),披著風衣踩著靴子,帶著佛羅里達州的溫度撞進我的擁抱里。
一出機場,你就凍得瑟瑟發(fā)抖。來自熱帶的小旋風到了低溫的杭城,一下就被凍成了一團冰淇淋。我打開我及腳踝的羽絨大衣,想把你捂進里頭,無奈160厘米的我有點夠不著175厘米的你。沒能給你送上溫暖不說,反倒把自己捂了半天的熱氣一放而空,凍得鼻頭都泛紅。
你哈哈一笑,一邊撩著風衣耍帥一邊倒吸著接近零度的冷空氣。
來到從前常來的甜品屋,你和我分享著你在美國的生活和經歷,萬圣節(jié)、總統(tǒng)大選以及平安夜和圣誕。我和你講著我日復一日被試卷覆蓋的日子,還有越來越接近的中考。我們仍然默契,仿佛時間和空間從沒有分開過我們。
我抱怨著做不完的作業(yè),流露對你自由生活的向往。你曲起食指在我的額頭上敲了一記:“你又不是不知道,我剛到美國那一學期語言不通多么痛苦。而且中國的老師教書多么認真啊,不像我的老師,整天沉浸在自己的世界里,老是不好好講課?!?/p>
大抵是化了妝的緣故,你和記憶中那個女孩子有一點點不一樣。但說話的語氣,講到興奮處手舞足蹈的模樣,甚至連抬頭一笑時候眉毛微挑的神情都不曾改變。即使好久不見,但你還是那個大大咧咧、陽光開朗的小五呀。
慕斯在舌尖化開來,甜絲絲的像是要滲到心底去。
那時候我多么害怕你遠跨重洋,擔心新的生活和新的朋友會讓我們漸漸疏遠。但后來才發(fā)現,其實真正的友情并不需要以朝夕不離的方式去維系。即使沒有在一起,只要我們的心靠近,時空就不能拉遠我們的距離。
《詩經》里說“一日不見如隔三秋”,用來表達對友人的思念。而我想說,“三秋不見如隔一日”才是異地友誼最好的模樣。
(圖/綾月)