■段雨
在荒原里開(kāi)出花
■段雨
趙蘿蕤(1912年-1998年),浙江德清人,著名翻譯家、文學(xué)家。
美國(guó)詩(shī)人艾略特的《荒原》以晦澀難懂、征引淵博著稱,1922年出版后,一度被評(píng)論界看作是20世紀(jì)最有影響力的詩(shī)作。而這樣一部里程碑式的作品直到十五年后才與中國(guó)讀者見(jiàn)面,更令人驚詫的是,它的翻譯者,竟是妙齡閨秀趙蘿蕤。
25歲的趙蘿蕤一舉成名,被稱“兼?zhèn)渲形魑幕摒B(yǎng)、功力深厚”。然而這并不意外,從小,做大學(xué)教授的父親讓她接受的是美國(guó)式的教育,一年級(jí)就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)和鋼琴,課余教她《唐詩(shī)三百首》和《古文觀止》。
1928年,16歲的趙蘿蕤憑著出色的語(yǔ)言能力考入燕京大學(xué)中文系,讀書(shū)期間,就常為聞一多創(chuàng)辦的《學(xué)文》雜志翻譯外國(guó)文藝?yán)碚?。她鋼琴?gòu)椀煤?,文章作得好,人又嫻靜優(yōu)雅,“?;ā泵暫芸靷鞅檠啻?,追求者甚多。而“拘謹(jǐn)怕羞、嚴(yán)肅安分得像座山一樣”的她,唯一鐘情的是儀表不凡、才華出眾、正在研究古文字學(xué)的詩(shī)人陳夢(mèng)家。
從燕大畢業(yè)后,以英語(yǔ)滿分的成績(jī),趙蘿蕤考取了清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所,應(yīng)戴望舒之邀,開(kāi)始翻譯《荒原》。1937年譯本出版后,傳神的表達(dá)廣受好評(píng),文學(xué)大家邢光祖評(píng)論說(shuō):“趙女士的這冊(cè)譯本是我國(guó)翻譯界‘荒原’上的奇葩?!?/p>
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,已是陳夢(mèng)家夫人的趙蘿蕤隨丈夫赴西南聯(lián)大,生活艱難繁瑣,昔日的大小姐學(xué)會(huì)了洗衣抹地、淘米燒菜。家務(wù)之余,她依舊手不釋卷,“聯(lián)大圖書(shū)館所藏英文文學(xué)各書(shū),幾乎無(wú)不披覽”,煮飯時(shí),膝頭常放著一本狄更斯的小說(shuō)。環(huán)境惡劣,有著知識(shí)分子浪漫情懷的趙蘿蕤卻從不氣餒,“我永遠(yuǎn)是個(gè)樂(lè)觀者,我覺(jué)得一切悲傷事結(jié)果都是最大的喜事,一切淚珠恨海在世界的喜劇場(chǎng)中都是些美麗的點(diǎn)綴,珍貴的紀(jì)念,活潑的教訓(xùn),經(jīng)驗(yàn)的演進(jìn)。”
1944年,陳夢(mèng)家受邀到美國(guó)芝加哥大學(xué)講授古文字學(xué),趙蘿蕤也去芝加哥大學(xué)英語(yǔ)系攻讀文學(xué)博士。其間,她幸運(yùn)地被艾略特邀請(qǐng)參加晚宴。
三年后,陳夢(mèng)家先行回國(guó),趙蘿蕤繼續(xù)求學(xué),出色完成了研究亨利·詹姆斯小說(shuō)的博士論文,獨(dú)到的見(jiàn)解得到系主任威爾特教授的贊賞。此時(shí),國(guó)內(nèi)戰(zhàn)事緊張,因深恐不能實(shí)現(xiàn)學(xué)成回國(guó)的愿望,趙蘿蕤毅然放棄了來(lái)年6月就可獲得的博士學(xué)位,輾轉(zhuǎn)回到北平。
然而,一腔熱忱換來(lái)的卻是連續(xù)的劫難,先是“知識(shí)分子思想改造運(yùn)動(dòng)”,作為燕京大學(xué)西語(yǔ)系主任,她疲于奔命,沒(méi)完沒(méi)了地檢討“錯(cuò)誤傾向”;接著陳夢(mèng)家被打成右派,下放勞改;隨后文化大革命到來(lái),不愿“被人當(dāng)猴?!钡年悏?mèng)家自縊身亡。受此刺激,趙蘿蕤患了嚴(yán)重的精神分裂癥。
身體稍有好轉(zhuǎn)后,趙蘿蕤在北京大學(xué)西語(yǔ)系任博士生導(dǎo)師。課余,她投入美國(guó)詩(shī)人惠特曼的巨著《草葉集》的翻譯工作,在臥室里的一張小書(shū)桌上,伏案十二年。
《草葉集》全譯本的完成,震驚了學(xué)術(shù)界,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》頭版刊登了對(duì)趙蘿蕤的長(zhǎng)篇報(bào)道:“一位中國(guó)學(xué)者竟能如此執(zhí)著而雄心勃勃地翻譯我們這位偉大民族詩(shī)人的作品,真使我們驚訝不已。”1991年,芝加哥大學(xué)邀請(qǐng)趙蘿蕤回母校參加建校一百周年活動(dòng),并授予她“專業(yè)成就獎(jiǎng)”。
“人活在世界上悲痛固多于喜歡,但一切悲灰都有止境,只有在有限承迎無(wú)限的時(shí)候,才永無(wú)止境。時(shí)光短促,藝術(shù)悠長(zhǎng),這使我永興起可憫的憾恨,因此我暫時(shí)考慮將涓滴的寂寞,伸入洋海的淡忘?!倍U意話語(yǔ)中透出的大徹大悟,最終讓溫室里的花朵在荒原里微笑盛開(kāi),成為奇跡。
(編輯張秀格gegepretty@163.com)