趙 冰
(鄭州工商學(xué)院,河南鄭州 451400)
英語視角下的茶藝語言翻譯探析
趙 冰
(鄭州工商學(xué)院,河南鄭州 451400)
為了弘揚(yáng)我國的茶文化,我們將在英語視角下去研究茶藝語言的翻譯問題。在英語翻譯的過程中,我們會(huì)面臨很多問題,例如:語言的表達(dá)方式、直譯、用詞錯(cuò)誤等。由于茶藝語言優(yōu)美又有文化底蘊(yùn),因此,翻譯工作者需要有豐富的茶藝專業(yè)知識(shí),才能將我國的傳統(tǒng)文化生動(dòng)地展現(xiàn)出來。茶藝語言是通過表演來展現(xiàn)的,為的是讓觀看者達(dá)到身心愉悅。本文將從我國茶藝英語的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,通過對(duì)其的特點(diǎn)進(jìn)行討論,并得出茶藝英語的翻譯需要注意的問題,以及茶藝語言翻譯實(shí)現(xiàn)的途徑,最終目的是為了更好地完成茶藝語言的翻譯工作。
英語視角;茶藝語言;翻譯;創(chuàng)新途徑
茶藝詞匯是在20世紀(jì)中期提出來的,在不斷發(fā)展的過程中,茶藝吸收了我國文化的藝術(shù)模式,并將其延展到茶文化中,這樣的茶藝語言對(duì)傳播我國的茶文化有著至關(guān)重要的作用。茶藝不僅是一項(xiàng)技術(shù),還是對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承,它體現(xiàn)了一種現(xiàn)代的藝術(shù),并將形式與精神合二為一。茶藝語言的特殊性讓茶藝在翻譯的過程中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出原汁原味的內(nèi)容,因而茶藝語言在翻譯中需要有專業(yè)的詞匯對(duì)其進(jìn)行解說,不能只是簡單地直譯句子。文章針對(duì)茶藝的特點(diǎn)做出相應(yīng)的解釋,并說明其中翻譯中存在的問題,使茶藝英語翻譯得到完善。
茶藝文化的發(fā)展建立在我國傳統(tǒng)的藝術(shù)模式上,這些別具一色的茶文化給國外人民帶去了新的思想。茶藝語言是對(duì)茶文化的一種表達(dá),它從側(cè)面烘托出茶典雅高貴的特征,加上一些藝術(shù)手段的渲染,讓茶文化更具魅力。語言是文化的載體,而茶藝語言可以反映出茶文化,并展現(xiàn)出茶文化追求的淡雅品質(zhì)。自從中國加入世貿(mào)后,國際市場被打開,我國的茶文化有了新的傳播渠道,那就是茶藝英語翻譯。要使中國本土茶文化在國際市場中占有率擴(kuò)大,需要借助于茶藝語言的翻譯,通過精確的翻譯增加我國茶葉在國際市場上的影響力,最終帶動(dòng)消費(fèi),增加國內(nèi)茶產(chǎn)業(yè)的收益,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。我們可以加大宣傳力度,并通過茶藝表演去吸引消費(fèi)者的眼球,拓寬茶葉市場占有率。由于茶藝語言極具中國特色,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)還原東方特色,將茶道精神展現(xiàn)出來,增加人們對(duì)中國茶葉的喜愛。
2.1 茶藝術(shù)語專業(yè)性不強(qiáng)
茶藝在英語翻譯中有著專業(yè)的術(shù)語,茶藝語言是茶文化中的一種表現(xiàn)方式,在翻譯過程中,必須注重規(guī)范性與專業(yè)性?,F(xiàn)如今,諸多茶藝的英語譯文專業(yè)度不佳,影響著茶文化的傳播,時(shí)常出現(xiàn)音譯變形或者不能完整表述信息的情況。資料顯示,在英語的視角下,我國茶藝語言翻譯中,諸多詞匯譯文不準(zhǔn)確,存在許多不同。某一類的茶藝翻譯,是直接通過中文拼音譯成的英文,譬如西湖龍井,直接異化的方式翻譯為Xihu Longjing Tea、毛尖茶譯成 Maojian Tea、普洱 Pu’er Tea。這樣看來,給人不太專業(yè)的感受。難免會(huì)給人產(chǎn)生誤解,認(rèn)為所有的茶藝名稱都可以直接用這種簡潔的拼音方式進(jìn)行翻譯。
2.2 譯者知識(shí)面欠缺
諸多茶藝翻譯者知識(shí)面欠缺,常常沒法準(zhǔn)確理解不同茶藝產(chǎn)生香味的差別,因而時(shí)常將其單純的譯為“fresh”或者“pure”。譬如我們熟知的烏龍茶,若細(xì)分的話,能夠分為阿里山烏龍、桂花烏龍、人參烏龍等等,但許多譯者由于缺乏相關(guān)知識(shí),對(duì)每種茶品了解甚少,常常都通譯為“烏龍茶”,這樣沒法向游客傳遞出茶品的價(jià)值,導(dǎo)致了茶藝文化的缺失。
2.3 文化內(nèi)涵表達(dá)不準(zhǔn)確
茶藝的翻譯是為了讓游客更加深入地了解其文化內(nèi)涵價(jià)值。目前,茶藝已經(jīng)深入各個(gè)文化領(lǐng)域,英語作為茶藝語言連接世界各地友人的橋梁,在傳播茶藝精神中有著突出的作用。如果說我們茶藝英語語言的翻譯完全擯棄傳統(tǒng)內(nèi)涵,僅僅從字面意思進(jìn)行翻譯,那么這類譯文可以說是毫無意義的。譬如茶藝表演中的“烏龍入宮”。這句話在譯文中,若是直接被譯為“Oolong coming into the palace”這樣的譯文,在常見的茶藝英語翻譯中,沒法彰顯出茶的魅力。其本意是要從美的角度去說明茶藝的價(jià)值,讓游客更加明確茶的內(nèi)涵。再比如茶藝中有一段關(guān)于技術(shù)動(dòng)作的闡述是“關(guān)公巡城、韓信點(diǎn)兵”,用譯者的翻譯策略,若是譯為“pour the tea into every cup in order,we should bear these four words in mind,low,fast,even and end”這樣翻譯缺乏東方的意蘊(yùn),既沒有文化價(jià)值,也讓外國友人模糊不清。
2.4 茶藝語言的翻譯欠缺美感
我國茶藝歷史悠久,自古以來,諸多文人墨客會(huì)對(duì)茶藝語言用修辭或者詩詞典故加以修飾,以增加茶藝語言譯文的美感?,F(xiàn)如今,諸多譯者在茶藝英語的譯文中缺乏美感,譬如:歷史延綿,薪火相傳。其譯文為:A tradition handed down till today。這樣的翻譯策略比直接翻譯來的更為妥當(dāng),并且更具美感與藝術(shù)性,淺顯易懂地概述了茶藝中的含義。英語是講究時(shí)態(tài)的,對(duì)主動(dòng)還是被動(dòng)都有著要求,定語如何設(shè)置也有規(guī)范,切不可頭重腳輕。若只是像上文一樣完全對(duì)照原文進(jìn)行死板的翻譯,呈現(xiàn)給讀者的內(nèi)容就沒有了美感。因此,對(duì)于茶藝語言的翻譯,往往句子中會(huì)借助修辭手法對(duì)其進(jìn)行美化。
3.1 強(qiáng)化專業(yè)術(shù)語
中外觀念的不同,導(dǎo)致表達(dá)方式存在差異,在翻譯茶藝語言時(shí),難免會(huì)遇到困難,因此,必須強(qiáng)化茶藝翻譯者的專業(yè)術(shù)語,增強(qiáng)譯者對(duì)茶藝語言的了解,立足于文化,通過規(guī)范性的專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確翻譯茶藝語言。眾所周知,我國茶藝資源豐富,且依據(jù)表現(xiàn)方式或者技藝的不同又區(qū)分為多個(gè)小種類的茶藝語言。譬如我們?cè)诓杷嚤硌輹r(shí),若茶藝使用的是普洱,那么可以分為春、夏和秋茶,若按照茶藝泡制方式又能夠分成生茶與熟茶。因此,在茶藝語言的英語譯文中,必須強(qiáng)調(diào)不同情況下的專業(yè)術(shù)語是如何劃分與翻譯的。只有這樣才能避免英語視角下茶藝語言的意義的曲解,才能將我國傳統(tǒng)茶藝的博大文化展現(xiàn)得更為透徹與明朗,否則,茶藝語言的譯文也就失去了意義。
3.2 深挖茶藝文化價(jià)值
茶藝作為文化價(jià)值的一種體現(xiàn),英文準(zhǔn)確翻譯正是現(xiàn)代茶藝文化發(fā)展的一個(gè)方面,因此,深挖茶藝價(jià)值很有必要。目前,茶藝已經(jīng)深入各個(gè)文化領(lǐng)域,英語作為茶文化與世界各地友人連接的橋梁,在傳播茶藝中有著突出的作用。在用英語翻譯茶藝語言時(shí),首先應(yīng)多了解傳統(tǒng)茶藝的文化價(jià)值與精神,它具有濃厚的傳統(tǒng)魅力,在翻譯時(shí)不能為了翻譯而敷衍了事。
3.3 豐富譯者的茶藝知識(shí)
茶藝作為傳統(tǒng)文化的一種,在世界各地發(fā)展壯大,彰顯了傳統(tǒng)茶藝的文化內(nèi)涵。英語作為通用的語言,為減少英文語言的誤差,有必要豐富譯者的茶藝知識(shí)。在翻譯中,譯者需要考慮多方面因素,對(duì)茶藝技術(shù)進(jìn)行升華。只有這樣,才能促進(jìn)茶藝技術(shù)的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展,讓許多國際友人身心受到了茶藝的熏陶,而這些茶藝譯文隨著時(shí)間的推移,將會(huì)成為我們寶貴的財(cái)富。為此,高校應(yīng)該開設(shè)專業(yè)的茶藝語言譯文課程,豐富學(xué)子的知識(shí)面。另一方面,茶藝的譯者不僅要具有高水平的英語技能,更需要重新去了解茶藝知識(shí),豐富自己的知識(shí)面。無論是從了解茶藝的技術(shù)還是制作工藝,無論是簡單的奉茶還是洗茶,都需要親身經(jīng)歷后,才能夠?qū)Σ杷嚩Y儀有所了解,從而豐富自己的語言資源。
3.4 依據(jù)不同地區(qū)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯
由于中外表達(dá)方法與邏輯思維的差異性,茶藝語言的翻譯也存在較多困難。但是這些難點(diǎn)是可以得到有效解決的。只有掌握茶藝英語的特點(diǎn),對(duì)癥下藥,才能夠?yàn)椴杷嚨挠⑽姆g提供新的方向。因此,在不同地區(qū),對(duì)茶藝的譯文要符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣用語或者民俗風(fēng)情。在國外,對(duì)茶藝表演注意語境,采用適當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行譯文,讓國際友人能夠清楚明晰。
中國的茶文化形象展示離不開茶藝語言的翻譯,盡管我國的茶藝英語翻譯還處于萌芽階段,但它的重要性不可小覷。茶藝翻譯能推動(dòng)我國的茶文化發(fā)展,并促進(jìn)茶產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步,讓更多外國的人民了解到傳統(tǒng)的中國文化。通過英語翻譯我們可以將中國茶藝語言推向世界,這有利于今后中國茶產(chǎn)業(yè)的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展。
[1]余靜.論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J].中國翻譯,2016(1):85-90.
[2]褚亮.“一帶一路”背景下茶藝語言外宣翻譯技巧及策略[J].福建茶葉,2016(7):312-313.
[3]陳艷娟.從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語課程的翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(9):236-237.
[4]田亞亞,張建芳,胡琰琪.文本類型理論視角下的旅游景區(qū)公示語翻譯——以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):50-55.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):82-88.
[8]李德超,王克非.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語的翻譯為例[J].中國翻譯,2010(1):65-70+96.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國外語,2014(5):104-111.
[8]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略——以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):116-117.
趙 冰(1984-),女,河南南陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)法。