亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略談茶學(xué)科技論文的英譯策略

        2017-02-05 06:28:05滕春燕
        福建茶葉 2017年3期
        關(guān)鍵詞:詞匯學(xué)科科技

        滕春燕

        (廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安836000)

        略談茶學(xué)科技論文的英譯策略

        滕春燕

        (廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安836000)

        從跨文化交際的角度來看,提升茶學(xué)科技論文的英譯水平是我國茶學(xué)知識實現(xiàn)國際化交流、形成科技文化軟實力的重要手段。創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要時代背景分別為三點:茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的要求;茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進入一個“跨文化交際”的新時代;茶產(chǎn)業(yè)科技化的“軟實力”話語權(quán)時代。新時期創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要原則包括翻譯的目的論原則、翻譯的互文性原則、翻譯的語言順應(yīng)性原則。創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文翻譯的主要策略包括但不限于標準化翻譯策略、慎用縮略詞策略、關(guān)鍵詞定位策略。

        茶學(xué);科技論文;英譯策略

        中國是茶的故鄉(xiāng)和原產(chǎn)地,中國的茶文化具有恢弘的價值體系,幾千年來一直被人們當(dāng)成一種信仰和行為習(xí)慣所傳承著。茶產(chǎn)業(yè)作為我國特色產(chǎn)業(yè)和優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)之一,在“分享經(jīng)濟”時代與制造業(yè)等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)一樣也面臨著艱難的轉(zhuǎn)型升級任務(wù)。區(qū)別于制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級過程中“趕超西方”高端制造業(yè)的局面,我國在茶學(xué)科、茶產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級中,基于“科技含量”的茶產(chǎn)業(yè)主要面臨著“自我趕超”的壓力。目前在整體上的茶學(xué)學(xué)科體系的知識建構(gòu)中,相對來講我國是世界上學(xué)科體系最為完備、茶文化滲透最為健全、茶學(xué)科技研究最為前沿的國家。面向一個茶產(chǎn)業(yè)科技轉(zhuǎn)型、茶文化國際化傳播、茶葉營銷國際化的大背景,從跨文化交際的角度來看,提升茶學(xué)科科技論文的英譯水平是我國茶學(xué)知識實現(xiàn)國際化交流、形成科技文化軟實力的重要手段。

        1 創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要時代背景

        在當(dāng)前基于學(xué)科門類分立的知識體系中,茶學(xué)學(xué)科可以分為“主業(yè)學(xué)科”和“邊緣學(xué)科”(或稱交叉學(xué)科)這樣兩個部分,茶學(xué)科技論文在這兩種視角中同時存在著,并且在后現(xiàn)代社會越來越呈現(xiàn)出專業(yè)分化、細化同時又互相交叉發(fā)展的趨勢。在當(dāng)前,我們創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文的英譯,主要是基于這樣幾個具有內(nèi)在規(guī)定性的時代背景當(dāng)中:

        1.1 茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的要求

        長期以來我國茶產(chǎn)業(yè)主要是被定為是一種農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)以及有限的工業(yè)產(chǎn)業(yè),在全新的“茶業(yè)經(jīng)濟”的發(fā)展趨勢下,茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展越來越呈現(xiàn)出“科技主導(dǎo)”、“有機特色”、“文化引領(lǐng)”、“全產(chǎn)業(yè)鏈整合”、“向服務(wù)業(yè)滲透”、“低碳茶葉”的全新趨勢。在這種背景下,茶產(chǎn)業(yè)不再是一種單純的依靠種植或生產(chǎn)規(guī)模擴張、低端產(chǎn)品競爭、價格競爭的發(fā)展業(yè)態(tài),在科技的介入下,我國茶產(chǎn)業(yè)主要圍繞著“生物技術(shù)運用、生態(tài)學(xué)理論、清潔化生產(chǎn)、產(chǎn)業(yè)鏈平衡、深加工發(fā)展、機械化生產(chǎn)、標準化建設(shè)”以及以互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟為代表的“分享經(jīng)濟”等開展創(chuàng)新。在這種背景下,我國茶產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級涌現(xiàn)出了一大批以“低碳茶葉”、“茶文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”、“茶科技生物制藥”等創(chuàng)新形式和成果,科技論文作為這種成果的主要展現(xiàn)形式之一,是我國茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的一個標志和里程碑,我們有必要向國際社會“用中國話語,講好中國故事”。

        1.2 茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進入一個“跨文化交際”的新時代

        區(qū)別于快速消費產(chǎn)業(yè)的競爭,茶產(chǎn)業(yè)是一種典型的“文化消費”形態(tài),尤其是對于“十大名茶”之類的高檔茶葉產(chǎn)品的競爭,在當(dāng)今這樣一個國際化的競爭環(huán)境中,我國茶產(chǎn)業(yè)相較于印度、非洲、東南亞等茶葉供應(yīng)地區(qū)的一大優(yōu)勢就是基于傳統(tǒng)茶文化價值規(guī)范體系的“東方儒家文化”。從商業(yè)的視角來看,我國茶文化中的“君子風(fēng)氣”、“和而不同”、“和氣生財”、“儒商”等理念對于當(dāng)今國際茶產(chǎn)業(yè)的文化繁榮大有裨益。另外,從進出口貿(mào)易的角度來看,我國茶產(chǎn)業(yè)隨著從價格競爭、質(zhì)量競爭等已經(jīng)逐步朝著“文化競爭”、“品牌競爭”這樣的方向在發(fā)展,人們消費和品嘗的已經(jīng)不再是純粹的茶葉,而是茶葉背后所展現(xiàn)出來的企業(yè)文化、企業(yè)價值和文化理念。

        1.3 茶產(chǎn)業(yè)科技化的“軟實力”話語權(quán)時代

        在傳統(tǒng)的制造業(yè)、金融業(yè)、大宗商品交易等領(lǐng)域,西方發(fā)達國家牢牢掌握著定價權(quán)、國際交易體系控制權(quán)、國際標準制定權(quán)等“話語權(quán)”,這些話語權(quán)集中起來代表著一種“軟實力”。但是作為我國傳統(tǒng)的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)之一,隨著國家產(chǎn)業(yè)政策的引導(dǎo)、企業(yè)自主創(chuàng)新水平的提高、市場對于茶葉科技含量的高度需求,我國茶產(chǎn)業(yè)科技化的含量已經(jīng)發(fā)展到一種全新的歷史高度。就國際化貿(mào)易中的“軟實力”建構(gòu)來講,茶產(chǎn)業(yè)標準、茶產(chǎn)品交易標準的建構(gòu)離不開核心的科技力量的支撐。如何讓國際社會能夠準確、全面、及時地了解到中國茶產(chǎn)業(yè)科技水平的面貌,創(chuàng)新英文翻譯是一個重要的中介環(huán)節(jié)。

        2 新時期創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要原則

        隨著我國茶產(chǎn)業(yè)的迅猛擴張,近些年來在國際化的過程中以“茶學(xué)經(jīng)典著作”、“茶文化文學(xué)作品”、“茶產(chǎn)品廣告”、“茶旅游文宣資料”等為主要表現(xiàn)形式的茶文化國際推廣獲得了重要的發(fā)展。面向未來基于科技創(chuàng)新導(dǎo)向的茶文化國際推廣來講,加強對茶學(xué)科技論文的翻譯是一項具有建設(shè)性的創(chuàng)新策略。茶學(xué)科技論文的特點是用詞高度專業(yè)化、精準化和洗練化,并且表現(xiàn)出濃厚的學(xué)術(shù)性、創(chuàng)新性和科技性的特點。我們在翻譯茶學(xué)有關(guān)的科技論文時應(yīng)當(dāng)有所側(cè)重地遵循這樣幾個原則:

        2.1 翻譯的目的論原則

        翻譯的目的論原則指的是將翻譯作為一種具有明顯的、明確的“交際目的”的行為,翻譯的遣詞造句和語法安排應(yīng)當(dāng)服從于翻譯的首要目的。如果說商業(yè)文書的英譯核心目的是“商業(yè)文化的交際”、文學(xué)作品英譯的核心目的是“核心思想的對話”,那么茶學(xué)科技論文的翻譯首要目的就是“科技交流”,也就是要將科技論文的核心科技創(chuàng)新點、創(chuàng)新思想或理念、研究方法、實驗方法、創(chuàng)新結(jié)果等內(nèi)容的翻譯作為呈現(xiàn)的主要亮點。

        2.2 翻譯的互文性原則

        在互文性原則的視域中,茶學(xué)科技論文的翻譯工作是一個從思維、語言、文本、文化等多個層面進行互文性轉(zhuǎn)換的過程,除此之外互文性還將相關(guān)文本之間的互動、引用等作為一種翻譯的必要元素,正如巴特所講的“任何本文都是互本文;在一個本文之中,不同程度地并以各種多少能辨認的形式存在著其他本文……任何本文都是過去引文的新織體”。我們認為,一個理想化的茶學(xué)科技論文的翻譯應(yīng)當(dāng)基于中國本土的科技創(chuàng)新、西方茶學(xué)科技的最新進展等展開,基于一種“綜述”的視角翻譯出我國茶學(xué)科技的最精華內(nèi)容。

        2.3 翻譯的語言順應(yīng)性原則

        由于茶學(xué)科很大程度上帶有我國特色專業(yè)的性質(zhì),很多與茶有關(guān)的專業(yè)科技詞匯都帶有濃厚的漢字文化屬性,在西方文化中往往缺少現(xiàn)成的與之相對應(yīng)的詞匯。例如“烏龍茶”就沒有與之相對應(yīng)的西方詞匯,學(xué)術(shù)界大多將其翻譯為“Oolong Tea”或者是“Wulong Tea”。作為一種科技文化的交流,我們建議盡量不要采取直譯的方式翻譯專業(yè)化的詞匯,而是應(yīng)當(dāng)基于一種語言順應(yīng)的視角將專業(yè)詞匯盡量標準化、規(guī)范化、統(tǒng)一化,給西方讀者和同行提供一個相對整齊劃一的表達方式,這也是促進中西方茶學(xué)科技交流的必要基礎(chǔ)工作。

        3 創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文翻譯的主要策略

        茶學(xué)科技論文一般可以分為理論型論文、應(yīng)用型論文和綜合型論文三種類型,整體來看帶有很濃厚的非藝術(shù)性、客觀性的特點。對于這種偏重于應(yīng)用和實踐的文體來講,在翻譯過程中必須重視這樣幾個翻譯策略:

        3.1 標準化翻譯策略

        我們認為,茶學(xué)科技論文的英譯首要的原則是“標準化”翻譯方略,因為在我國“博大精深”的茶文化和悠久的茶學(xué)歷史上,基于各種地域分布、茶品種差異和方言差異等因素形成的各種與茶有關(guān)的漢學(xué)詞匯都帶有一定的“方言屬性”和“多樣化名稱”的屬性。為了改變這種因為專業(yè)詞匯多樣性、差異性帶來的科技文化交流障礙,我們首先要對茶學(xué)科技論文中常見到的專業(yè)詞匯進行一個標準化定位和統(tǒng)一,從而給翻譯工作提供重要的語言基礎(chǔ)。例如,在西方人目前對于我國較為認可的國際化茶學(xué)表達方面,“紅茶”用“Black Tea”而不是“Red Tea”;“龍井茶”一般用“Long Ching Tea”而不是“Long Jing Tea”。

        3.2 慎用縮略詞策略

        基于一個嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)研究立場,在對待茶學(xué)科技論文的英譯時應(yīng)當(dāng)在標題和正文中避免使用縮略詞,因為英文世界中出現(xiàn)的縮略詞大多基于長期的社會交往、方言特點、社交語言、專業(yè)學(xué)科語言等形成了較為豐富的縮略語體系,同時不同學(xué)科中在分析不同的對象時會存在“縮略詞雷同”的問題。如果我們翻譯基于漢學(xué)表達的茶學(xué)科技論文盲目使用英文縮略詞,會給西方讀者帶來一定的文化困惑甚至是誤導(dǎo)。例如,茶學(xué)科技中的詞匯之一“Oolong tea polysaccharides”(烏龍茶多糖)的縮略詞是“OTPS”,但是在西方語境中常見到的“OTPS”還包括“器官移植患者”(organ transplant patients)等概念,當(dāng)讀者讀到這樣的縮略詞時,如果沒有很清晰的標注或注釋,會給理解文章內(nèi)容帶來一些不必要的麻煩。

        3.3 關(guān)鍵詞定位策略

        無論是基于何種專業(yè)數(shù)據(jù)庫的檢索,“關(guān)鍵詞”是引導(dǎo)讀者在第一時間內(nèi)搜索到特定主題的茶學(xué)科技論文的最重要線索。因此,對待茶學(xué)科技論文的題目、小標題、章節(jié)標題等的用詞造句要采取一種“關(guān)鍵詞定位”策略,即用最專業(yè)化、最精確的詞匯對這些部分的內(nèi)容進行翻譯。在翻譯界關(guān)于關(guān)鍵詞的定位,一直存在著這樣一種觀點“科技論文標題的優(yōu)點在于它會點名主題,缺點在于文章的目的和意圖通常被省略”。因此,基于一種標準化、專業(yè)化的關(guān)鍵詞定位策略值得我們深究。

        [1]王曉端.科技創(chuàng)新對茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展的路徑探討[J].福建茶葉,2016(3):255.

        [2]周龍山.茶產(chǎn)業(yè):喝文化還要喝科技[N].光明日報,2001年12月17日第B02版.

        [3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(2):81-83.

        [4]王一川.語言烏托邦(文體學(xué)叢書)[M].昆明:云南人民出版社,1999:250.

        [5]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.

        滕春燕(1978-),女,四川岳池人,本科,副教授,研究方向:英語教育,翻譯。

        猜你喜歡
        詞匯學(xué)科科技
        【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
        土木工程學(xué)科簡介
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        科技助我來看云
        科技在線
        “超學(xué)科”來啦
        科技在線
        論新形勢下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實踐中的創(chuàng)新
        国产av无码专区亚洲av琪琪| 漂亮人妻出轨中文字幕| 亚洲av无码国产精品色午夜软件 | 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 日韩av高清无码| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 1000部夫妻午夜免费| 一本大道久久东京热无码av| av网站韩日在线观看免费| 一区二区三区中文字幕p站| 97久久精品亚洲中文字幕无码 | 国产一区二区资源在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 韩国无码av片在线观看网站| 人妻少妇无码中文幕久久| 人妻丰满熟妇一二三区| 琪琪色原网站在线观看| 性高朝久久久久久久| 久久dvd| 精品精品国产三级av在线| 777米奇色狠狠俺去啦| 人体内射精一区二区三区| 天堂女人av一区二区| 国产一区二区精品亚洲| 4399理论片午午伦夜理片| 美国黄色片一区二区三区 | 加勒比精品视频在线播放| 亚洲av无码一区二区三区人| 亚洲大尺度在线观看| 久久精品国产亚洲av成人无人区 | 精品三级久久久久久久电影| 成人免费毛片在线播放| 午夜人妻久久久久久久久| 国产福利酱国产一区二区| 一本加勒比hezyo无码视频| 精品人妻少妇丰满久久久免| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 91手机视频在线| 久草视频在线播放免费| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 免费精品无码av片在线观看|