亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

        2017-01-30 15:38:18
        今日中國·法文版 2017年5期
        關(guān)鍵詞:政府職能現(xiàn)代化體系

        EXPRESSIONS CLéS POUR COMPRENDRE LA CHINE

        Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et transitions en cours en Chine.

        推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化

        這是中共十八屆三中全會提出的全面深化改革的總目標(biāo)之一。

        國家治理體系就是在黨領(lǐng)導(dǎo)下管理國家的制度體系,包括經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明和黨的建設(shè)等各領(lǐng)域體制機制、法律法規(guī)安排,是一整套緊密相連、相互協(xié)調(diào)的國家制度。

        國家治理能力就是運用國家制度管理社會各方面事務(wù)的能力,包括改革發(fā)展穩(wěn)定、內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍等各個方面。

        推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,方向就是中國特色社會主義道路。要大力培育和弘揚社會主義核心價值體系和核心價值觀,加快構(gòu)建充分反映中國特色、民族特性、時代特征的價值體系。

        Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état

        Il s’agit de l’un des objectifs essentiels de l’approfondissement global des réformes formulés par la 3esession plénière du XVIIIeComité central du Parti communiste chinois.

        Par système de gouvernance de l’état, on entend les institutions régissant la gestion de l’état sous la direction du Parti, dont les systèmes, les mécanismes, les lois et les règlements dans les domaines économique, politique, culturel, social, écologique et de l’édification du Parti, soit un ensemble de systèmes étroitement liés et harmonieusement coordonnés.

        Par capacité de gouvernance de l’état, on entend l’aptitude à la gestion de toutes les affaires sociales en recourant aux systèmes régissant l’état, qui concerne la réforme, le développement, la stabilité, les affaires intérieures, la diplomatie, la défense nationale, ainsi que la gestion du Parti, de l’état et de l’armée.

        Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état doit suivre l’orientation d’une voie socialiste à la chinoise. Pour ce faire, il faut former et mettre en valeur le système et le concept des valeurs essentielles socialistes, et accélérer la mise en place d’un système de valeurs qui reflète pleinement les particularités de la Chine, les caractéristiques de la nation et les spécificités de l’époque.

        簡政放權(quán)

        “簡政”,即解決機構(gòu)職能交叉、政出多門、人浮于事、相互掣肘的現(xiàn)象,解決社會公共產(chǎn)品和服務(wù)提供不足、行政效率低下的問題?!胺艡?quán)”,則是解決對經(jīng)濟活動審批過多、審批程序復(fù)雜、審批周期長效率低的問題,解決政府管了一些不該管的事情、一些該管的事情卻沒管好的問題。

        簡政放權(quán)是為了理順政府與市場的關(guān)系,更好地發(fā)揮市場在資源配置的作用,歸根結(jié)底是促改革調(diào)結(jié)構(gòu)惠民生。由事前審批變?yōu)槭轮惺潞蟊O(jiān)管,不是給政府工作“減壓”,而是相關(guān)工作要做得更細(xì)致,監(jiān)管要更到位。這種工作方式的轉(zhuǎn)變,對政府職能部門提出了更高的要求:不僅觀念要變,更要增長能力,要主動研究市場規(guī)律,具備前瞻眼光,對市場發(fā)展有利的要積極鼓勵,對市場發(fā)展不利的要及時調(diào)整。

        La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation

        Pour simplifier l’appareil administratif, il faut remédier aux phénomènes de croisement des attributions, de contradiction des politiques mises en application, de surplus du personnel et de neutralisation mutuelle. Il faut aussi résoudre les problèmes d’insuffisance des produits et services publics et d’inefficacité administrative. Pour procéder à la décentralisation, il faut apporter une solution à l’excès des approbations nécessaires aux lancements de projets économiques, à la complexité des procédures de ratification et au faible rendement administratif, ainsi qu’à l’abus de pouvoir et à l’inefficacité de l’administration.

        La simplification de l’appareil administratif et la décentralisation des pouvoirs de décision ont pour but d’harmoniser les rapports entre le gouvernement et le marché, de mettre en valeur le r?le du marché dans la distribution des ressources, et en fin de compte de promouvoir la réforme, réajuster les structures et améliorer le bien-être de la population. La transformation de l’approbation administrative en surveillance n’exonère pas le gouvernement de son travail, mais exige de celui-ci qu’il soit plus détaillé et que la surveillance soit adéquate. Ce changement de sa méthode de travail impose des exigences plus fortes aux services compétents. Ceux-ci doivent non seulement changer de conception, mais aussi augmenter leurs aptitudes. Il leur faut étudier activement les lois objectives du marché, se doter d’une large vision, encourager tout ce qui est favorable au développement du marché et réajuster tout ce qui est nuisible à celui-ci.

        轉(zhuǎn)變政府職能

        轉(zhuǎn)變政府職能是深化行政體制改革的核心,它實質(zhì)上要解決政府應(yīng)該做什么、不應(yīng)該做什么,重點是明析政府、市場、社會的關(guān)系,即哪些事應(yīng)該由市場、社會、政府各自分擔(dān),哪些事應(yīng)該由三者共同承擔(dān)??傮w上看,改革開放以來,中國各級政府在轉(zhuǎn)變政府職能方面取得了重大成就,積累了寶貴經(jīng)驗,有力推進(jìn)了社會主義現(xiàn)代化建設(shè)。但現(xiàn)在政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,政府對微觀經(jīng)濟運行干預(yù)過多過細(xì),宏觀經(jīng)濟調(diào)節(jié)還不完善,必須下更大決心、更大力度推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變,以更好適應(yīng)深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)、維護社會和諧穩(wěn)定的迫切要求。

        La reconversion des fonctions du gouvernement

        La reconversion des fonctions du gouvernement se trouve au centre de l’approfondissement de la réforme administrative. Elle consiste, en dernière analyse, à répondre à la question de savoir ce que le gouvernement doit et ne doit pas faire. Le plus important est de définir clairement les rapports entre le gouvernement, le marché et la société, c’est-à-dire, préciser les affaires qui sont à la charge respective du gouvernement, du marché et de la société, et celles qui relèvent de la responsabilité commune des trois. De fa?on plus générale, depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture, le gouvernement chinois a obtenu d’importants succès dans la reconversion de ses fonctions et acquis de riches expériences, donnant ainsi une forte impulsion à la modernisation socialiste. Cependant, cette reconversion laisse encore à désirer. Le gouvernement intervient trop en s’occupant de détails dans le fonctionnement de la microéconomie. La régulation de la macroéconomie est encore imparfaite. Il nous faut une plus grande détermination et déployer de grands efforts pour pousser en avant la reconversion des fonctions du gouvernement, pour répondre aux exigences urgentes de l’approfondissement de la réforme et de l’élargissement de l’ouverture, du changement du mode de développement, de l’amélioration du style de travail et du maintien de l’harmonie et de la stabilité sociales.

        Choisies depuis Expressions clés pour comprendre la Chine publiées par l’Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

        猜你喜歡
        政府職能現(xiàn)代化體系
        邊疆治理現(xiàn)代化
        構(gòu)建體系,舉一反三
        十八大以來我國政府職能轉(zhuǎn)變的理論發(fā)展與實踐創(chuàng)新探析
        政府職能轉(zhuǎn)變的積極嘗試
        Hair Highway--Studio Swine 的現(xiàn)代化詮釋
        現(xiàn)代化
        西方國家政府職能的演變及對我國的啟示
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:54
        國內(nèi)某1 700 mm熱軋廠現(xiàn)代化改造
        上海金屬(2014年4期)2014-12-15 10:40:43
        “曲線運動”知識體系和方法指導(dǎo)
        圍繞政府職能轉(zhuǎn)變,實踐工程咨詢持續(xù)發(fā)展
        亚洲欧美牲交| 伊人色综合久久天天人手人停| 性做久久久久久久| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲中文字幕视频第一二区| 在线观看国产激情视频| 久久伊人精品一区二区三区| 又黄又爽又色又刺激的视频| 无码国产精品一区二区免| 在线一区二区三区视频观看 | 最新国产熟女资源自拍| 天天摸天天做天天爽水多| 精品亚洲成a人7777在线观看 | 久久99热只有频精品8国语| 三年的高清电影免费看| 久久97精品久久久久久久不卡| 99在线无码精品秘 入口九色| 国产精品熟女少妇不卡| 射精专区一区二区朝鲜| 国产乱子伦精品无码码专区| 一区二区三区婷婷中文字幕| 蜜臀av一区二区三区久久| 国产肉体xxxx裸体784大胆| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看 | 亚洲人成电影在线无码| 国产精品视频免费的| 日本在线一区二区免费| 欧美成人国产精品高潮| 国产精品第一国产精品| 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲伦理一区二区三区| 久久久精品亚洲人与狗| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲成人免费网址| 自拍偷拍另类三级三色四色| 18禁止进入1000部高潮网站| 免费无码毛片一区二区三区a片| 亚洲伦理一区二区三区| 成年人一区二区三区在线观看视频| 精品国产一二三产品区别在哪| 麻豆五月婷婷|