亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Select Abstracts

        2017-01-28 03:48:25
        國(guó)際漢學(xué) 2017年4期

        Sinology, Jewish Identity and Holocaust Memory: Ref l ections on Israeli Sinologist Irene Eber

        Song Lihong

        Abstract:As one of the founders of Israeli Sinology, Irene Eber attaches great importance to intellectual and cultural history and is concerned with almost all of aspects of Sino-Judaic cross-cultural communication, thus creating a philosophy of her own.As a Holocaust survivor, she narrates in her memoirThe Choiceher childhood traumatic experiences.This book is of great value not only to the study of the relationship between Holocaust memory and Jewish identity, but also a key to perceive her academic orientation and choice.Overseas Sinology has become a prominent subject in China, but the person of the overseas Sinologist and the academic overall context should not be ignored.

        Key words:Sinology, Jewish Identity, Holocaust, Irene Eber

        A Study of Sasakawa’s Views on Chinese Fiction and Drama

        Zhao Miao

        Abstract:Focusing on Sasakawa’sA Minor History of Chinese Fiction and DramaandThe History of Chinese Literature, this article explores Sasakawa’s views on the history of Chinese literature, and points out that Japanese scholars commented from a pure aesthetical perspectiveon Chinese fiction and drama in modern times because they were influenced by the modern European study of literature.As a result, this brought the transformation of Japanese ideas of literary history.Starting from the late Meiji Period, Chinese literary study in Japan has been focused on folk literature, which is totally different from traditional Confucianism studies.The interpretation and exegetic reading of Chinese fiction and drama has also been changed fundamentally, and Sasakawa was the one who first made this transition.

        Key words:Sasakawa, Chinese fiction and drama, Japanese Sinology

        Translationsand Studies of Contemporary Chinese Novels in the English-speaking World

        Jiang Zhiqin

        Abstract:This article explores the translation and interpretation of contemporary Chinese novels in the English-speaking world, dealing with two main periods: the “Seventeen-year” and Cultural Revolution period,and the New Era period.It analyzes the cultural identities and values of translators, discusses the communication channels and effects, probes into the insights and blindness of contemporary Chinese novel study in Englishspeaking countries, and their complementary interaction with studies in China.By doing this, we hope to provide some inspiration and experience for the trend of “Chinese literature going global”.

        Key words:contemporary Chinese novel, English-speaking world, translation and study

        Translating Classic Chinese Drama from the Other’s Cultural Perspective: A Case Study ofFamous Chinese Playsby L.C.Arlington and Harold Acton

        Lü Shisheng and Yuan Fang

        Abstract:The article attempts to examineFamous Chinese Plays, an English version by L.C.Atlington and Harold Acton, and finds it differs strikingly from other English translations of classic Chinese plays in terms of textual selection and translation strategies.Mr.Arlington and Prof.Acton’s selection are focused on the originals serving moral education, which are the mainstream theatrical themes.Their translation strategy is seen as being target-reader oriented, featuring deletion, addition, structural adjustment, etc.Furthermore, comparison is often made of historical figures of the source text with those of Western culture.In this way, two different cultural experiences are brought into contact, which assuredly facilitates the target reader’s reception of Chinese plays.

        Key words:literary translation, classic Chinese plays, L.C.Arlington, Harold Acton,Famous Chinese Plays

        A Preliminary Study of the First English Version ofTheFour Books: David Collie’sThe Chinese Classical Works

        Guo Lei

        Abstract:In the history of translation and dissemination of Chinese classics, the Protestant missionary David Collie represents an important transition period.As the first complete English version ofFour Booksin the world, his translation has his particular motives and structural features.Moreover, it shows the obvious characteristic of criticizing Confucian thought compared to those in the history of the translation of Chinese classics wanting to unite with Confucian thought or expand upon it.Collie’s version has exerted acertain influence in the cultural circles of Britain and the United States, but so far, there has been hardly any overall, objective and fair evaluation of it.

        Key words:David Collie,The Chinese Classical Works,English version ofThe Four Books

        F.W.Baller and HisA Mandarin Primerin the Historical Perspective of Teaching Chinese as a Second Language

        Guo Lixia

        Abstract:A Mandarin Primer, compiled by F.W.Baller, was one of the most refined Chinese textbooks among those done by westerners in China during the second half of the 19th century.It had been revised 14 times within 50 years and was a monumental work either as a textbook or document of Mandarin Chinese of 19th century.Representing Baller’s centralideas about Chinese language and teaching as well as learning, this book might shed light on teaching Chinese as a second language nowadays.

        Key words:A Mandarin Primer, F.W.Baller, ideas of Chinese language, conception of teaching

        The Transmission and Renewal of Missionary Understanding of Chinese Linguistics at the Turn of the Eighteenth Century: A Case Study on a Manuscript in the Vatican Library

        Wu Huiyi

        Abstract:As Catholic missionaries were the principal mediators between China and Europe during the Ming-Qing period, their linguistic training has attracted much scholarly attention.This article examines this training process, through a case study of the French Jesuit Jean-Fran?ois Foucquet.Foucquet’s personal notebook during his first two years in China (1699-1701) is preserved in the Vatican Library (stack number Borgia Latino 523).By combining three sets of data, namely 1) a micro-analysis of grammar, vocabulary lists, conversation guides and lists of Chinese books in Foucquet’s notebook, 2) other extant versions of these texts, and 3) contextual materials from Foucquet himself and contemporaneous missionaries, this article explores Foucquet’s initiation into China’s language and culture.In doing so, it analyzes the modalities of the transmission of missionary linguistic knowledge during this period.In addition, by comparing these modalities with the experience of earlier missionaries, we also hope this article will shed light on the characteristics and limitations of the knowledge structures of Foucquet’s generation of missionaries regarding matters of Chinese language and culture.

        Key words:Jean-Fran?ois Foucquet, Francisco Varo, Jesuit missionaries, linguistic training

        Formation of the “Jingdezhen Myth” in Eighteenth-century France:A Case Study of Sino-French Cultural Exchange in the Sense of the Growth of Feeling

        Meng Hua

        Abstract:Widely circulated in eighteenth-century France, letters about Jingdezhen written by missionaries to China created a “myth” in the sense as understood in comparative literature.This paper explores the formation of this myth in its various historical and cultural dimensions, from the perspective of the growth of feeling.Taking an example of Fran?ois Boucher’s paintings of “chinoiserie”, the paper further analyses the role of inspiration and nourishment in Rococo art played by Chinese porcelain.The paper concludes that exchange and collision with other cultures may contribute to a nation’s renewal of feeling, which is inseparable from spiritual and intellectual history.

        Key words:Jingdezhen, Chinese porcelain, Age of Enlightenment, Rococo,chinoiserie,Fran?ois-Xavier D’Entrecolles

        East Meets West: Cross-cultural Issues in Translating theBibleinto Chinese

        Lihi Yariv-Laor Trans.Liu Yan and Wu Yuxuan

        Abstract:The efforts to render the Bible accessible and comprehensible to Chinese audience constitute an enthralling piece of history in the encounter between East and West.It is well known that the Bible constitutes a peculiar case of translation, such asMorrison and Milne’s version(1823),Delegates’Version(1854),Schereschewsky’s Version(1874) andUnion Version(1919) in which one can distinguish three main phenomena that may signal a difficulty in transmission: alteration, supplementation and omission.It means the operational strategies may be dictated by cultural considerations in any translation work by definition.

        Key words:Chinese Bible versions, cultural considerations, translation strategies

        Pierre Hoang and Etienne Zi: The First Two Chinese Winners of Prix Stanislas Julien

        Wang Guoqiang

        Abstract:The Prix Stanislas Julien, presented by the Académie des inscriptions et belles-lettres of France,is one of the most influential prizes in the field of international Chinese studies.Pierre Hoang and Etienne Zi who were the first two winners, shared the prizeof 1899.Moreover, Pierre Hoang won the 1914 Prix for the second time by virtue of hisCatalogue des tremblements de terre signalés en Chine d'après les sources chinoises.It is necessary to recount this story because of the mistakes made in some concerned works.

        Key words:Pierre Hoang, Etienne Zi, Prix Stanislas Julien

        Translation, Annotation and Introduction of theAnnual Letter of 1618 of the Society of Jesus in China

        Dong Shaoxin and Liu Geng

        Abstract:TheAnnual Letters of the Society of Jesusin Chinain the 17th century are very important documentsfor the research of the history of Christianity in China, and the history of the Ming and Qing Dynasties as well.However, none of them have been translated into Chinese before this.As part of the Chinese version of theseAnnual Letters, this article presents the Chinese version of theAnnual Letter of 1618 of the Society of Jesus in Chinafor its representiveness of all the letters, and attempts to provide annotations for this historical document.

        Key words:annual letters, the Society of Jesus, history of Chinese Christianity, dynastic transition of Ming-Qing

        亚洲综合第一页中文字幕| 亚洲成a人片在线| 亚洲欧美在线观看| 亚洲精品无码久久久久| 丰满爆乳无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久2018| 亚洲无码性爱视频在线观看| 亚洲国产日韩在线精品频道| 久久久成人av毛片免费观看| 国内精品女同一区二区三区| 国产精品日韩经典中文字幕| 国产激情久久久久久熟女老人| 国产真实乱对白精彩| 性色av无码一区二区三区人妻| 爽爽午夜影视窝窝看片| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情 | 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 亚洲av网一区二区三区成人| 免费人妻精品一区二区三区| 蜜臀av一区二区三区久久| 亚洲国产精品美女久久| 久久久中日ab精品综合| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 999国内精品永久免费观看| 国产精品久久久久久影视| 亚洲欧美国产双大乳头| 一区二区无码中出| 日本不卡在线一区二区三区视频| 日韩精品中文字幕综合| 一级老熟女免费黄色片| 欧美日韩精品乱国产| 69久久夜色精品国产69| 午夜精品一区二区三区无码不卡 | 中文字幕亚洲入口久久| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 777亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 无码8090精品久久一区| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 无码人妻精品一区二区| 久久精品国产亚洲不av麻豆|