劉萍
(四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610064)
關(guān)于《小杜麗》中stare一詞及其變體譯法的商榷
劉萍
(四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都610064)
查爾斯·狄更斯的小說(shuō)《小杜麗》(Little Dorrit)于1855~1857年間連載了19個(gè)月。金紹禹先生于1998年出版的中譯本《小杜麗》讓更多中國(guó)讀者了解了這部作品,對(duì)19世紀(jì)中葉的英國(guó)社會(huì)有了更深刻的認(rèn)識(shí)。作者通過(guò)分析《小杜麗》譯本第一章中stare一詞及其變體的譯法,探討了如何更好地理解詞義,以引起當(dāng)代譯者對(duì)語(yǔ)境的重視。
《小杜麗》;stare;反復(fù);語(yǔ)境
中外文學(xué)作品中均不乏字詞的反復(fù)現(xiàn)象。在英文文學(xué)作品中,“重復(fù)關(guān)系并不僅僅限于詞語(yǔ)本身,它還可以是詞根重復(fù)[1]。”那么在英譯漢的翻譯實(shí)踐中,就原文字詞的反復(fù)現(xiàn)象,譯者該如何處理呢?事實(shí)上,在文學(xué)作品的翻譯中,“一個(gè)詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文來(lái)決定,要看字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個(gè)意義符合上下文再作選擇[2]?!北疚脑囈越鸾B禹所譯《小杜麗》為例,分析其開(kāi)篇第一章中stare一詞及其變體的譯法,以期更好地理解一個(gè)詞在不同語(yǔ)境中的意義。孫會(huì)軍和鄭慶珠[3]討論了《小杜麗》金紹禹譯本中stare一詞反復(fù)格的再現(xiàn),指出“原作者通過(guò)stare及其變體的反復(fù)所苦心營(yíng)造的特殊氛圍或效果似乎沒(méi)有完全傳達(dá)出來(lái)”,但并未給出具體的改進(jìn)建議。受二位教授啟發(fā),本文可謂是二位教授在反復(fù)格方面的后續(xù)研究。
《小杜麗》是19世紀(jì)英國(guó)作家查爾斯·狄更斯的第11部長(zhǎng)篇小說(shuō)。作為狄更斯創(chuàng)作后期的重要作品,《小杜麗》深刻揭露了19世紀(jì)英國(guó)資本主義社會(huì)的腐敗墮落,資產(chǎn)階級(jí)的虛偽貪婪。小說(shuō)開(kāi)卷第一章從法國(guó)馬賽開(kāi)始,以大量篇幅描寫(xiě)了威廉·杜麗先生蹲了20幾年的馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄,對(duì)監(jiān)獄內(nèi)外的環(huán)境進(jìn)行了極為細(xì)致的描寫(xiě),形成了鮮明對(duì)比,對(duì)小說(shuō)主題的體現(xiàn)起到了不容小覷的作用。
小說(shuō)開(kāi)篇前四個(gè)段落中stare一詞及其變體stared和staring共出現(xiàn)16次,極大地營(yíng)造了馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄壓抑的氛圍。在馬賽,世間萬(wàn)物仿佛都染上了一種監(jiān)獄的色調(diào),一切都被監(jiān)禁著,緊盯著,令人難以喘息。在金紹禹的《小杜麗》譯本中,原文中的stare及其變體分別被譯為:“睜大眼睛盯著”、“瞪眼”、“刺眼的”、“盯人、刺眼”、“耀眼的”、“注視”等。毫無(wú)疑問(wèn),譯者充分認(rèn)識(shí)到了散落于原文中的反復(fù)現(xiàn)象,在譯文中盡量忠實(shí)原文的反復(fù)結(jié)構(gòu)。但遺憾的是,此種結(jié)構(gòu)上的對(duì)等有時(shí)恰恰適得其反,破壞了原作者苦心營(yíng)造的氛圍,給讀者造成了一定程度上的困惑與費(fèi)解。對(duì)任何一部作品來(lái)說(shuō),開(kāi)篇都是重中之重。而對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯作開(kāi)篇能否吸引讀者是十分關(guān)鍵的。鑒于此,本文將就小說(shuō)開(kāi)篇第一章中 stare一詞及其變體的譯法分別舉例作簡(jiǎn)要探討,并給出改進(jìn)建議,從而再現(xiàn)原作開(kāi)篇引人入勝的景物描寫(xiě),喚起目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀的興趣。
《小杜麗》原文第1段第2句是:Everything in Marseilles,and about Marseilles,
相應(yīng)的譯文是:在馬賽城內(nèi),在馬賽城郊,萬(wàn)物睜大眼睛盯著熾熱的天空,而天空也睜大眼睛,盯著底下的萬(wàn)物,那是歷來(lái)如此。到如今,瞪眼已成了那里的普遍習(xí)慣[5]。
小說(shuō)中馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄的原型來(lái)自于狄更斯父親因負(fù)債而被關(guān)押的地方,也是狄更斯少年時(shí)期居住之地。據(jù)考證,《霧都孤兒》中濟(jì)貧院的原型也在這一區(qū)域。女主人公小杜麗便是在這所監(jiān)獄中出生的。開(kāi)篇首先對(duì)馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄外的景象進(jìn)行了一番描寫(xiě)。本句中,原文的staredat和staring分別被譯為“睜大眼睛盯著”和“瞪眼”。故事發(fā)生于炎熱的八月,太陽(yáng)炙烤著世間萬(wàn)物,驕陽(yáng)似火。值得注意的是,原文中until引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句在譯文中獨(dú)立成句,原文主句和狀語(yǔ)從句的聯(lián)系有所減弱。在不熟悉原文的情況下,一般讀者初讀譯文難免會(huì)疑惑,前后兩個(gè)句子有何聯(lián)系?“萬(wàn)物睜大眼睛”與“瞪眼成為普遍習(xí)慣”有何聯(lián)系?分析英語(yǔ)原文可知,astaringhabit形成的原因是staredat和beenstaredat,那么stare的前后兩個(gè)變體stared和staring所包含的意義應(yīng)當(dāng)一致。可疑惑依然存在:“萬(wàn)物睜大眼睛”何以造成“瞪眼”這一普遍習(xí)慣?
首先,譯文的中文表達(dá)不甚準(zhǔn)確?!缎氯A字典》(第11版)對(duì)“瞪”的釋義為:睜大眼睛;例子有:“把眼一瞪”、“你瞪著我做什么?”、“瞪眼”[6]?!缎率兰o(jì)漢英大詞典》對(duì)“瞪眼”一詞的釋義為:(1)open one’s eyes wide;stare/glare at;(2)get angry with sb.;glower/ scowlatsb.[7]。由此可見(jiàn),“睜大眼睛”是“瞪眼”的最基本釋義。不過(guò),“睜大眼睛”并不含“瞪眼”第二項(xiàng)釋義所承載的感情色彩。“瞪眼”的第二項(xiàng)釋義包含著生氣的意思。另外,“睜大眼睛盯著”的中心詞是“盯著”,顯而易見(jiàn),與“瞪眼”是不同的。此外,也可從英文原文詞義來(lái)分析。陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)給出的stare的第一項(xiàng)釋義為:凝視,注視,目不轉(zhuǎn)睛地看[8]。而《新華字典》(第11版)對(duì)“盯”的釋義為:注視,集中視力看[6]。可見(jiàn),stare和“盯”的中心意思都是“注視”,將stared at譯為“盯著”可謂忠實(shí)。結(jié)合原文開(kāi)篇語(yǔ)境可知,stare at在此處強(qiáng)調(diào)的是一種被緊盯著的狀態(tài),不含“瞪眼”第二項(xiàng)釋義的感情色彩。鑒于此,筆者認(rèn)為此句可譯為:在馬賽城內(nèi)和城郊,萬(wàn)物歷來(lái)睜大眼睛盯著熾熱的天空,而天空也同樣睜大眼睛盯著底下的萬(wàn)物,到如今,那里的人對(duì)目不轉(zhuǎn)睛已習(xí)以為常。
《小杜麗》原文第2段第3句是:Strangers were
相應(yīng)的譯文是:初次來(lái)到馬賽的人,見(jiàn)了那刺眼的白色房屋、刺眼的白色墻壁、刺眼的白色街道、一條條刺眼的白色干燥的路、蔥綠的草木被烤盡了的刺眼的山,一個(gè)個(gè)都被這些刺眼的東西盯得十分難堪[]。
原文的stared和staring分別對(duì)應(yīng)譯文中的“盯”和“刺眼的”。原文中6個(gè)staring對(duì)應(yīng)譯文中6個(gè)“刺眼的”,可謂實(shí)現(xiàn)了形式上的對(duì)等。但實(shí)事求是地講,這6個(gè)反復(fù)的“刺眼”實(shí)在刺眼。從詞義辨析的角度看,stare及其變體在各類(lèi)詞典中都沒(méi)有“刺眼”這一釋義,多數(shù)將staring譯為“顯眼的、顯見(jiàn)的”。這句譯文的另一費(fèi)解之處在于:“白色房屋、白色墻壁、白色街道、白色干燥的路、蔥綠的草木被烤盡了的山”如何能夠“刺眼”?若是“刺眼的白色火花”倒是易于理解。
結(jié)合小說(shuō)語(yǔ)篇語(yǔ)境,不難看出,此處描寫(xiě)的是在八月陽(yáng)光照耀下明晃晃的世界,正好與下文陰暗潮濕的馬夏爾西債務(wù)人監(jiān)獄形成鮮明對(duì)比。八月的馬賽,陽(yáng)光照在萬(wàn)物上,使得整個(gè)世界明晃晃的。外地人到此,難免會(huì)感到無(wú)所適從、局促不安,而絕非“十分難堪”。另外,關(guān)于stare一詞的用法,陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)給出了這樣一個(gè)例句:He stared theboy into silence(outof countenance).他把這個(gè)男孩盯得不敢吭聲(局促不安)[8]。顯然,此句中stared的用法與《小杜麗》原文第2段第3句的用法如出一轍。事實(shí)上,不論監(jiān)獄內(nèi)外,不論明亮或昏暗,整個(gè)馬賽給人的感覺(jué)都是被監(jiān)視著的。從而筆者建議將此句譯為:外地人來(lái)此,置身于這明晃晃的世界——明晃晃的白色房屋、明晃晃的白色墻壁、明晃晃的白色街道、明晃晃的干燥的路、明晃晃的山上太陽(yáng)炙烤著青蔥草木,萬(wàn)事萬(wàn)物無(wú)不盯得他們局促不安。
相應(yīng)的譯文是:人們發(fā)現(xiàn)唯一不盯人、不刺眼的東西,是掛滿(mǎn)了沉甸甸葡萄的葡萄藤。這些葡萄藤確實(shí)是間或才眨一下眼,因?yàn)闊峥諝怆y得吹動(dòng)一下它們軟綿綿的葉片[5]。
顯而易見(jiàn),這里staring和glaring為同義詞,譯者處理為“盯人、刺眼”,無(wú)疑是和前文的staringwhite houses等對(duì)應(yīng)。為了更為準(zhǔn)確地理解此處的staring,我們可以先看后面一句。不得不說(shuō),后一句譯文更加令人疑惑不解。葡萄藤究竟是如何眨眼的?它們的所謂眨眼是熱空氣吹動(dòng)葉片造成的嗎?其實(shí),后一句譯文中的因果關(guān)系差強(qiáng)人意,“因?yàn)椤鼻昂蟮某煞植o(wú)明顯的因果關(guān)系。究其原因,是對(duì)staringand glaring和wink這兩個(gè)詞組的理解有所偏差。原文中后一句的wink對(duì)應(yīng)前一句的staring and glaring,正是由于the vines wink a little才引起了staring and glaring的效果。單看譯文,讀者很容易產(chǎn)生這樣的疑惑:為何葡萄藤“眨一下眼”會(huì)有“盯人、刺眼”的效果?
陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)對(duì)wink的釋義主要為“眨眼”和“閃爍”[8]。結(jié)合生活常識(shí),不難想象此情此景:風(fēng)吹動(dòng)葡萄藤上的葉片,使得陽(yáng)光透過(guò)縫隙打在晶瑩的葡萄上,葡萄閃爍著點(diǎn)點(diǎn)微光,一時(shí)有些晃眼。因此,葡萄藤wink的原因在于陽(yáng)光照射,而非熱空氣吹過(guò)。譯文后一句將as引導(dǎo)的從句理解為時(shí)間狀語(yǔ)從句比原因狀語(yǔ)從句或許更為貼切。故此處的staring與前文中的staring white houses意思相同,指的是炎熱的八月葡萄反射陽(yáng)光的樣子,免不了給人以被緊盯著的感覺(jué)。鑒于此,筆者認(rèn)為這兩句可譯為:唯一不盯人、不晃眼的東西,是那綴滿(mǎn)沉甸甸葡萄的葡萄藤。熱風(fēng)偶爾拂過(guò)它們耷拉著的葉子,葡萄藤才難得閃爍一下。
相應(yīng)的譯文是:到處都有刺眼的強(qiáng)光,照得人眼睛都酸痛了。……遠(yuǎn)方,在山沿,在谷地,在無(wú)邊無(wú)際的平原上,覆蓋了厚厚的塵土的耀眼的大路,都令人感到刺眼[5]。
此處,第1句中stare被譯為“刺眼的強(qiáng)光”,第3句中staring被譯為“耀眼的”,而三個(gè)stared被歸結(jié)為一個(gè)“令人感到刺眼”。小說(shuō)作者通過(guò)stare及其變體的反復(fù)所營(yíng)造的特殊氛圍似乎未能完全傳達(dá)出來(lái)。初讀譯文,一般讀者很容易產(chǎn)生這樣的困惑:既然“覆蓋了厚厚的塵土”,大路如何能“耀眼”?
小說(shuō)上一段末尾提到了“askyofpurple,setwith one great flaming jewel of fire”,顯然“one great flaming jewel of fire”指的是天空中的太陽(yáng)。所以此處第1句中的stare同glare,指的是八月耀眼的陽(yáng)光以及萬(wàn)物反射的光,物體反射出的光恐無(wú)法稱(chēng)為強(qiáng)光,譯為“刺眼的強(qiáng)光”實(shí)在有些不妥,此處譯為“耀眼的陽(yáng)光”便足以表達(dá)原意。而后第3句中的staring同前面出現(xiàn)過(guò)的staring用法相同,指的是干燥的路在陽(yáng)光下明晃晃的。而三個(gè)stared均是句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞。第3句的主干為“the roads stared”,此時(shí)stared取的是stare這一詞條的第二個(gè)常規(guī)釋義“顯眼,顯見(jiàn)”,指陽(yáng)光照耀下,一條條干燥的路塵土飛揚(yáng),引人注目。結(jié)合語(yǔ)篇語(yǔ)境,可將其譯為“顯露無(wú)疑”。故筆者建議這兩句可譯為:耀眼的陽(yáng)光無(wú)處不在,照得人眼睛直疼?!h(yuǎn)處,塵土飛揚(yáng)中,一條條明晃晃的道路,盤(pán)繞山間,穿過(guò)山谷,橫跨平原,在陽(yáng)光下顯露無(wú)疑。
綜上所述,我們不難得出結(jié)論:詞匯的意義要依據(jù)具體的語(yǔ)篇語(yǔ)境而定。正如奈達(dá)所言,“翻譯就是語(yǔ)境中的言語(yǔ),意義的真正線(xiàn)索依賴(lài)于語(yǔ)境[9]?!钡拔覀儚某鯇W(xué)外文起,就打下一個(gè)不科學(xué)的習(xí)慣:總是把一個(gè)字或一個(gè)片語(yǔ),當(dāng)作孤立的、靜止的符號(hào)去記,并且也用一兩個(gè)固定的戳印式的中國(guó)字去記,而忽略它有發(fā)展的、變化的價(jià)值[10]?!蔽阌怪靡桑鈬?guó)文學(xué)作品的譯入,對(duì)我國(guó)文學(xué)的發(fā)展有借鑒和促進(jìn)作用,同時(shí),通過(guò)閱讀外國(guó)文學(xué)作品,我們還能夠更深刻地了解世界各國(guó)的歷史文化和民俗民風(fēng)。如此說(shuō)來(lái),外國(guó)文學(xué)作品譯者可謂是任重而道遠(yuǎn),因此,如前所述,在翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體語(yǔ)篇語(yǔ)境,找準(zhǔn)字詞的準(zhǔn)確意義,才能更好地傳達(dá)原文的思想,展現(xiàn)原文的風(fēng)格。
[1]王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009. 173.
[2]朱光潛.談一詞多義的誤譯[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.309.
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠.還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J].中國(guó)翻譯,2010,(4):46-50.
[4]Dickens Charles.Little Dorrit[M].London:Wordsworth Editions Limited,1996.6
[5](英)查爾斯·狄更斯.小杜麗[M].金紹禹譯.上海:上海譯文出版社,1998.3-4.
[6]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.新華字典(第11版)[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.95,105.
[7]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典(縮印本)[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.351.
[8]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[K].上海:上海譯文出版社, 2007.1966,2341.
[9]Nida Eugene A.Language and Culture:Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.286.
[10]焦菊隱.論直譯[A].中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.46-57.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
On Some Major Problems in the Chinese Translations of“stare”and Its Variations in Little Dorrit
LIU Ping
(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610064,China)
Charles Dickens’novel Little Dorrit was published serially for 19 months from 1855 to 1857.Jin Shaoyu’s translated version, which was published in 1998 with the name of Xiao Du Li,has attracted many Chinese readers and shown them a vivid picture of the England society in the middle of the 19th century.Through analyzing the Chinese translations of“stare”and its variations in the first chapter of Little Dorrit,this essay discusses how to understand words accurately and inspires contemporary translators to value the role of context in translation.
Little Dorrit;stare;reiteration;context
H315.9
A
1009-3583(2017)-0087-04
2016-10-16
劉 萍,女,重慶人,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。