·劉濤濤/文
刑事訴訟翻譯人制度之探索
·劉濤濤*/文
在我國(guó)刑事訴訟中,懲治與預(yù)防聾啞人犯罪是必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,依法為聾啞人聘請(qǐng)翻譯人員是保障其合法權(quán)益的基本要求。但司法實(shí)踐中,由于在聘請(qǐng)、交流、執(zhí)業(yè)與費(fèi)用結(jié)算等方面欠缺規(guī)范性安排,導(dǎo)致聾啞翻譯人制度在諸多方面存在問(wèn)題。應(yīng)對(duì)聾啞翻譯工作進(jìn)行規(guī)范化建章立制,以“司法翻譯人專家?guī)臁睘檩d體,通過(guò)建立統(tǒng)一、規(guī)范、有序的運(yùn)作模式來(lái)有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前存在的相關(guān)問(wèn)題。
刑事訴訟 聾啞翻譯 司法翻譯人專家?guī)?法治提升
在我國(guó)刑事訴訟中,翻譯人員是與當(dāng)事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護(hù)人、證人、鑒定人相并列的“訴訟參與人”,為《刑事訴訟法》所明確規(guī)定。對(duì)翻譯人員所承擔(dān)的工作進(jìn)行規(guī)范化的制度安排,對(duì)于提升司法文明和司法效益意義重大。
(一)聾啞翻譯的業(yè)務(wù)性問(wèn)題
包括聾啞手語(yǔ)在內(nèi)的任何一種翻譯,究其原理而言,均可謂屬于一種技術(shù)運(yùn)用,聾啞翻譯即在言辭的語(yǔ)言體系與聾啞手語(yǔ)的語(yǔ)言體系之間進(jìn)行對(duì)接??陀^存在的兩種語(yǔ)言體系中,每一種均有其自身的一整套語(yǔ)言要素、范疇、內(nèi)涵外延與特定表達(dá),而且每一種語(yǔ)言體系又都存在規(guī)范化表達(dá)與非規(guī)范化表達(dá) (含特定語(yǔ)言體系中的 “方言”、“土語(yǔ)”、“黑話”等)之分。當(dāng)必須在兩種語(yǔ)言體系下進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而且二者均同時(shí)存在規(guī)范化與非規(guī)范化表達(dá)相交織之時(shí),對(duì)于作為中介媒體的翻譯人員則提出了非常高的翻譯要求。與此同時(shí),不同語(yǔ)言體系由于其涵蓋的語(yǔ)言表達(dá)形式(即概念性的語(yǔ)詞、語(yǔ)匯等)有限而無(wú)法做到一一對(duì)應(yīng)(這一點(diǎn)在聾啞手語(yǔ)中表現(xiàn)的尤為突出),加之翻譯人員個(gè)體業(yè)務(wù)功底、社會(huì)閱歷、自身理解水平等諸多相關(guān)方面的差異,在實(shí)際的刑事訴訟翻譯中,單就業(yè)務(wù)本身而言,就不可避免的在翻譯的準(zhǔn)確度方面有所差別。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,無(wú)論在何種情況下,翻譯的準(zhǔn)確度只能無(wú)限接近,但一定難以達(dá)到百分之百的精準(zhǔn)。
(二)聾啞翻譯的主觀性問(wèn)題
聾啞翻譯工作一定是由既會(huì)運(yùn)用聾啞手語(yǔ)又可以進(jìn)行正常言語(yǔ)交流的聾啞翻譯人員進(jìn)行的。而由人之個(gè)體來(lái)承擔(dān)一項(xiàng)技術(shù)性的工作,必然就涉及積極與消極兩個(gè)方面的主觀因素。積極因素而言,一部分聾啞翻譯人員本人是十分富有責(zé)任心和正義感的,希望通過(guò)自己翻譯的技術(shù)性工作,協(xié)助公安司法機(jī)關(guān)進(jìn)行訊(詢)問(wèn),幫助公安司法機(jī)關(guān)認(rèn)定犯罪。在這個(gè)過(guò)程中,在這種良好“初衷”的作用下,翻譯人員在翻譯時(shí)主觀上就會(huì)不自覺(jué)的存在 “利益”傾向,而對(duì)交流主體雙方的表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行“主觀非中立性”的翻譯,就可能存在用語(yǔ)與表達(dá)上的“選擇性”與“替代性”翻譯。這種情況下,良好的“初衷”就可能導(dǎo)致“惡劣”的結(jié)果。雖然翻譯人員的“善良”用心值得肯定,但此種做法是應(yīng)當(dāng)予以限制的,可能需要司法層面的專業(yè)性引導(dǎo)。消極因素而言,由于目前翻譯工作的薪酬在制度層面并沒(méi)有專門性的規(guī)定,也不受價(jià)格行政主管部門的管理,司法實(shí)踐中就是個(gè)案聘請(qǐng)與結(jié)算,價(jià)格由聘請(qǐng)方與受聘的翻譯個(gè)人自行協(xié)商,現(xiàn)金給付,“白條”作據(jù)。這與司法鑒定機(jī)構(gòu)的鑒定收費(fèi)和律師事務(wù)所的律師收費(fèi)均以單位為收費(fèi)主體,并出具規(guī)范化的收費(fèi)憑證的薪酬結(jié)算模式具有實(shí)質(zhì)性的不同,純粹是單次臨時(shí)聘請(qǐng),個(gè)案分次“私人性”結(jié)算。而在這個(gè)過(guò)程中,加之刑事辦案考核因素的影響,實(shí)踐中有可能出現(xiàn)“高價(jià)給付”而換取翻譯人員的“傾向性配合”,即在翻譯中選擇有利于認(rèn)定犯罪的表達(dá)或傾向性表述來(lái)滿足辦案機(jī)關(guān)訊(詢)問(wèn)的主觀性需要。
(三)聾啞翻譯的制度性問(wèn)題
第一,人力資源與組織構(gòu)架方面的問(wèn)題。在特定的轄區(qū)范圍內(nèi),既會(huì)聾啞手語(yǔ)翻譯又可以進(jìn)行正常的言語(yǔ)交流的翻譯人員在數(shù)量上是較少的。司法實(shí)踐中,對(duì)于公安司法機(jī)關(guān)而言,偵查、起訴、審判先后相繼的三個(gè)刑事訴訟階段均聘請(qǐng)同一名翻譯人員的情況大量存在??缧姓爡^(qū)聘請(qǐng)翻譯人員也是不具有一般的可行性和難以滿足現(xiàn)實(shí)客觀需要的。另外,目前司法實(shí)踐中所聘請(qǐng)的翻譯人員均為個(gè)體工作,翻譯人員個(gè)人不具有團(tuán)體性的組織管理與安排,在翻譯執(zhí)業(yè)的權(quán)利、義務(wù)方面不明確,公安司法機(jī)關(guān)與個(gè)人對(duì)接聘請(qǐng)事宜從原理上講也不規(guī)范、不對(duì)等。在業(yè)務(wù)接洽上,存在選擇的隨意性與選聘的主觀傾向性問(wèn)題[1],缺乏程序的公正保障。
第二,薪酬給付方面的問(wèn)題。其一,目前司法實(shí)踐中,對(duì)于含有技術(shù)因素在內(nèi)的翻譯工作,到底應(yīng)當(dāng)確定怎樣的價(jià)格標(biāo)準(zhǔn),不同情況下的翻譯(翻譯的時(shí)間長(zhǎng)短、翻譯的內(nèi)容簡(jiǎn)繁、翻譯對(duì)象的配合與否等因素)如何確定給付薪酬的數(shù)額,是一個(gè)需要統(tǒng)籌研究、標(biāo)準(zhǔn)化確定的實(shí)際問(wèn)題。其二,公安司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯所給付報(bào)酬的來(lái)源是公務(wù)經(jīng)費(fèi),報(bào)賬時(shí)需要嚴(yán)格且合規(guī)的票據(jù)依據(jù),而目前的翻譯費(fèi)給付后大多由翻譯人員個(gè)人出具“白條性”的收條,這種報(bào)賬形式并不規(guī)范,且易出現(xiàn)公務(wù)經(jīng)費(fèi)使用混亂甚至是違法亂紀(jì)行為,由此留下漏洞。
第三,技能掌握與提升方面的問(wèn)題。其一,目前公安司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)的聾啞手語(yǔ)翻譯人員大多是聾啞學(xué)校相關(guān)專業(yè)的手語(yǔ)老師,其兼職翻譯在技能掌握與提升方面很難有更多的時(shí)間與精力的付出。其二,刑事犯罪中所涉及的翻譯內(nèi)容,除了規(guī)范性的聾啞手語(yǔ)外,客觀上還存在大量的非規(guī)范性的聾啞手語(yǔ),這就要求翻譯人員不僅要扎實(shí)掌握規(guī)范化的聾啞手語(yǔ),還要在刑事訴訟的翻譯實(shí)踐以及日常的社會(huì)性翻譯運(yùn)用中,自己有所突破與理解,能夠掌握與運(yùn)用行業(yè)性、區(qū)域性、小眾化的聾啞手語(yǔ),以應(yīng)對(duì)司法實(shí)踐中大量存在的文盲、半文盲、聾啞手語(yǔ)不規(guī)范的訊(詢)問(wèn)對(duì)象的翻譯需要。
(一)籌建轄區(qū)性司法翻譯人專家?guī)?/p>
首先,對(duì)于公安司法機(jī)關(guān)的日常司法實(shí)踐而言,應(yīng)依托團(tuán)體性的司法翻譯人組織支持,變個(gè)案“私人性”口頭聯(lián)系和委托為“公對(duì)公”式規(guī)范性聘請(qǐng)與委托,由此去除“主觀性”因素,形成制度性的安排。其次,鑒于翻譯的技術(shù)性要求與司法翻譯的特殊性需要,對(duì)于聾啞翻譯人員的入庫(kù)選聘應(yīng)當(dāng)做好專業(yè)性規(guī)范化翻譯人員與非專業(yè)性非規(guī)范化的其他翻譯人員的一并考量,統(tǒng)籌安排。在完善的過(guò)程中,可以對(duì)在庫(kù)翻譯人員按照專業(yè)特長(zhǎng)等因素進(jìn)一步劃分。與此同時(shí),入庫(kù)翻譯人員的數(shù)量應(yīng)當(dāng)根據(jù)轄區(qū)內(nèi)聾啞案件數(shù)量的客觀需要按比例選配,初步估算,百分之二十至三十的比例比較適中,即每10名翻譯對(duì)象(其中存在一人需要不同刑事訴訟階段進(jìn)行多次翻譯的情況)選配2-3名翻譯人員的比例來(lái)確定入庫(kù)的翻譯人員數(shù)量。第三,筆者之所以強(qiáng)調(diào)司法翻譯人專家?guī)煲浴拜爡^(qū)”為地域限定,主要考慮的是,刑事訴訟活動(dòng)始終存在“時(shí)限”的法定要求,特別對(duì)于偵查階段而言更是如此。第四,針對(duì)特定行政轄區(qū)翻譯人員有限和翻譯技術(shù)參差不齊的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,可以在轄區(qū)性“司法翻譯人專家?guī)臁钡幕A(chǔ)上,在省級(jí)層次[2]建立“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁薄_@樣,一方面能夠彌補(bǔ)轄區(qū)性“司法翻譯人專家?guī)臁比藛T不足的問(wèn)題,另一方面,在出現(xiàn)“翻譯爭(zhēng)議”之時(shí),無(wú)論是公安司法機(jī)關(guān)一方還是聾啞當(dāng)事人一方,如果對(duì)之前的翻譯情況(無(wú)論是翻譯技術(shù)本身,還是回避等翻譯相關(guān)問(wèn)題)提出異議,就可以按照制度性的申訴渠道,從“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁敝须S即抽取的三人合議制復(fù)評(píng)組織進(jìn)行評(píng)審和終裁。
(二)制定制度化的翻譯工作實(shí)施細(xì)則
第一,由轄區(qū)一定級(jí)別與職能主體進(jìn)行協(xié)調(diào)籌建。由于該項(xiàng)工作除了牽涉到公檢法司機(jī)關(guān)之外,還涉及殘聯(lián)、教委及其行政管理下的聾啞學(xué)校、財(cái)政、價(jià)格等多個(gè)相關(guān)部門,因此由轄區(qū)黨委政法委的具有針對(duì)性的專門組織來(lái)牽頭籌建較為適宜。第二,入庫(kù)的翻譯人員需要經(jīng)過(guò)專門政審與技術(shù)水平的審查。翻譯人員應(yīng)當(dāng)達(dá)到一定的技術(shù)等級(jí),并且在政治方面合格,對(duì)此轄區(qū)殘聯(lián)可以發(fā)揮其“協(xié)會(huì)性”的組織優(yōu)勢(shì),對(duì)成立的“司法翻譯人專家?guī)臁保?]進(jìn)行對(duì)口性管理。將“翻譯人專家?guī)臁钡娜粘^k公室設(shè)在轄區(qū)殘聯(lián),由其承擔(dān)司法性聾啞翻譯的日常協(xié)調(diào)、安排與經(jīng)費(fèi)管理等工作。第三,確定聘請(qǐng)與受聘翻譯雙方的權(quán)利與義務(wù)。核心的要點(diǎn)是,無(wú)論翻譯人日常的工作歸屬如何,在涉及刑事案件辦案需要之時(shí),受聘翻譯人員不受所在單位的制約,應(yīng)當(dāng)按照轄區(qū)殘聯(lián)司法翻譯辦公室的統(tǒng)一安排,提供及時(shí)、高效的翻譯協(xié)作,不得推卸工作。聘請(qǐng)機(jī)關(guān)則要為翻譯人員提供獨(dú)立、公正翻譯的外部條件,不得實(shí)施“壓制性”與“誘導(dǎo)性”的翻譯引導(dǎo),否則將承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。第四,“司法翻譯人專家?guī)臁苯⒑?,在翻譯經(jīng)費(fèi)的使用上需要嚴(yán)格遵守“專項(xiàng)預(yù)算”與“專項(xiàng)使用”?!八痉ǚg人專家?guī)臁苯?jīng)費(fèi)的專門項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)預(yù)算,公安司法機(jī)關(guān)直接進(jìn)行翻譯工作的對(duì)接,翻譯費(fèi)用統(tǒng)一由管理“司法翻譯人專家?guī)臁钡膯挝换虿块T進(jìn)行實(shí)際支付和結(jié)算,也由此增設(shè)了翻譯經(jīng)費(fèi)的規(guī)范使用的管理和監(jiān)督主體,起到一舉兩得之實(shí)效。
(三)不斷提升翻譯人員的法治素養(yǎng)
為了不斷提升翻譯人員的基本能力與專業(yè)素養(yǎng),應(yīng)做到:第一,“司法翻譯人專家?guī)臁惫芾斫M織定期或不定期的開(kāi)展專業(yè)培訓(xùn)與交流學(xué)習(xí)不可或缺;第二,公安司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)在庫(kù)翻譯人員的法治教育與培訓(xùn),提升其參與司法翻譯工作的基本法治理念。
國(guó)家法治的進(jìn)步,并不僅僅是公安司法機(jī)關(guān)自身的事務(wù),還需要包括翻譯人員、鑒定人等專業(yè)人士的共同努力與推進(jìn)。通過(guò)規(guī)范化的基礎(chǔ)籌建,通過(guò)一點(diǎn)一滴的提升完善,相信不僅僅是聾啞翻譯工作,相關(guān)各項(xiàng)工作都將在實(shí)踐探索中生根發(fā)芽、開(kāi)花結(jié)果,為的是法律的效益公正與人民的正義期盼!
注釋:
[1]這里可能存在的情況是,公安司法機(jī)關(guān)出于“便宜”最大化的考慮,通過(guò)翻譯技術(shù)水平、前往距離遠(yuǎn)近、翻譯收費(fèi)高低,特別是可能存在是否愿意配合公安司法機(jī)關(guān)在一些“特定需要”情況下也敢于簽字確定這樣一些因素的考量,以主觀傾向性來(lái)選擇翻譯人員。在一定轄區(qū)的翻譯人員數(shù)量有限,滿足公安司法機(jī)關(guān)特定需求的翻譯人員數(shù)量更加有限的狀況下,一定轄區(qū)內(nèi)的刑事訴訟翻譯工作就異化為了特定個(gè)體之間的“私人化”事務(wù)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,極大可能在公平與正義方面出現(xiàn)消極性的問(wèn)題。
[2]按照省、地、基層的行政區(qū)域劃分,似乎按照行政層級(jí)來(lái)設(shè)立相應(yīng)的工作機(jī)構(gòu)是常規(guī)做法,但考慮到刑事訴訟翻譯人員的數(shù)量以及具體業(yè)務(wù)的有限性,筆者認(rèn)為在地級(jí)別轄區(qū)籌建“司法翻譯人專家?guī)臁保谑〖?jí)層面籌建“司法翻譯咨詢專家?guī)臁笔潜容^符合效益性原則的做法,對(duì)此可以在實(shí)踐中檢驗(yàn)完善。
[3]這里指的是基層轄區(qū)籌建的“司法翻譯人專家?guī)臁?,考慮到相互制約的因素,對(duì)于籌建的省級(jí)“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁保P者認(rèn)為,由負(fù)責(zé)法律監(jiān)督職能的省級(jí)人民檢察院的控告、申訴部門來(lái)進(jìn)行行業(yè)性與業(yè)務(wù)性管理比較適宜。
*重慶市北碚區(qū)人民檢察院公訴科助理檢察員[400711]