陳璐洋
文學(xué)作為文化的一種表現(xiàn)形式,側(cè)面上說(shuō)也是文化發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。而對(duì)于東南亞的文化圈來(lái)說(shuō),近代社會(huì)發(fā)展動(dòng)蕩,使得該地區(qū)國(guó)家被動(dòng)或主動(dòng)的受到來(lái)自外界,尤其是西方文化的影響。泰國(guó)近代文學(xué)是指1868年到1928年期間的泰國(guó)文學(xué),是泰國(guó)古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變的過(guò)渡期。這一時(shí)期,西方掠奪者為掠奪財(cái)富和建立穩(wěn)定的原料基地和商品市場(chǎng)而發(fā)動(dòng)殖民戰(zhàn)爭(zhēng)。正是在這樣一個(gè)政治動(dòng)蕩,社會(huì)紊亂的時(shí)期出現(xiàn)的近代泰國(guó)文學(xué)也出現(xiàn)不同以往的特點(diǎn)。以泰國(guó)佛教文學(xué)在該階段的發(fā)展過(guò)程為例可以簡(jiǎn)單的看出近代文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)。
1.翻譯編譯階段。各類佛本生故事的直接編譯和翻譯,并且近現(xiàn)代翻譯作品數(shù)量之多,涵蓋面也非常廣,并不僅僅局限在佛教文學(xué)中。如從英文翻譯的《甘瑪匿》,從阿拉伯民間故事翻譯的《十個(gè)大臣的故事》,更不必說(shuō)《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》等的泰文譯本。
2.模仿改寫階段。例如《大世賦》取材《本生經(jīng)》,講得是佛本生故事,后被改編了許多版本,統(tǒng)稱為《講經(jīng)大世詩(shī)》。又如《羅摩衍那》因古印度宗教的傳播在泰國(guó)口頭流傳,并在此基礎(chǔ)上演繹出多個(gè)版本。
3.融合吸收階段。本生經(jīng)故事等等在經(jīng)歷了與本土化結(jié)合的過(guò)程中,創(chuàng)造了屬于自己的佛教小故事,從而達(dá)到寓教于樂(lè),教化世人的目的。
4.獨(dú)立創(chuàng)作階段。南傳佛教在長(zhǎng)時(shí)間的傳播和本土文化融合之后,在泰國(guó)的土地上也開(kāi)出屬于自己的花朵。如泰國(guó)的《清邁五十本生故事》就是典型的一例。
當(dāng)然,需要提出的是,以上四個(gè)發(fā)展階段,并不是相互分離或者截然分開(kāi)的。在每一個(gè)發(fā)展階段,以一種方式為主流,同時(shí)輔以其他的同時(shí)進(jìn)行的模式并且相互影響。
泰國(guó)近代文學(xué)的發(fā)展雖然可以簡(jiǎn)單直接的用分階段分層次的方式概括出來(lái),但是其在該階段發(fā)展過(guò)程中的所展現(xiàn)出的特點(diǎn)卻是難以簡(jiǎn)單說(shuō)清的。這一時(shí)期的泰國(guó)文學(xué)處于泰國(guó)文化的一個(gè)轉(zhuǎn)型期。一個(gè)原因是西方殖民者帶來(lái)的文化入侵,另一方面則是由泰國(guó)自身內(nèi)部對(duì)于新時(shí)代下的自我訴求的轉(zhuǎn)變,使得泰國(guó)近代文學(xué)在保留原本基礎(chǔ)精華的傳統(tǒng)文學(xué)外,學(xué)習(xí)西方文學(xué),并由此而激發(fā)出的民族意識(shí)覺(jué)醒帶來(lái)的民族文學(xué)等交織一起,共同構(gòu)成了這一時(shí)期的文學(xué)特點(diǎn)。
1.傳統(tǒng)文學(xué)保留。雖然西方掠奪者帶來(lái)的是對(duì)人民日常生活的沖擊,但是在這樣的文化碰撞中仍然有屬于自己本土最精華的部分保存下來(lái)。例如上文提到過(guò)的依據(jù)《羅摩衍那》,《本生經(jīng)》等改編的佛教文學(xué)依然在該時(shí)期占有很大的地位,這與本土佛教信仰一直不曾動(dòng)搖也有很大的聯(lián)系。
2.學(xué)習(xí)西方文學(xué)。西方的許多文學(xué)體裁,在當(dāng)時(shí)泰國(guó)沒(méi)有,即使有,其藝術(shù)形式和表現(xiàn)手法也有許多差異。而要接受新的文學(xué)體裁,就必須學(xué)習(xí)。而學(xué)習(xí)的最好的方式就是先模仿。例如泰國(guó)的小說(shuō)在近代時(shí)期,有數(shù)量較大的一批作品通過(guò)照搬原作的立意,描寫手法和行文結(jié)構(gòu)等方式來(lái)制造的。例如泰國(guó)第一部短篇小說(shuō)《沙奴的回憶》就是模仿英國(guó)短篇小說(shuō)撰寫的。
3.民族文學(xué)覺(jué)醒。量變總會(huì)引起質(zhì)變。來(lái)自于西方外來(lái)文化和移民文化的沖擊,在這樣一個(gè)高壓環(huán)境的迫使下,從內(nèi)而外產(chǎn)生的自我意識(shí)覺(jué)醒,尤其是民族意識(shí),受西式教育的新知識(shí)分子是民族覺(jué)醒和民族運(yùn)動(dòng)的先鋒,他們把個(gè)人的反封建斗爭(zhēng)與民族的反殖民主義斗爭(zhēng)結(jié)合起來(lái),使新文學(xué)成為民族斗爭(zhēng)的武器。于是反帝反封建和爭(zhēng)取民族獨(dú)立便逐漸成為戰(zhàn)前東南亞現(xiàn)代文學(xué)的主旋律,給泰國(guó)近代文學(xué)又注入了一種新的力量和血液。
西方在沖破封建主義的枷鎖而進(jìn)入資本主義社會(huì)時(shí)期后,成為世界新潮流的領(lǐng)先者,但是維持這種發(fā)展依靠的是不斷向外擴(kuò)張和掠奪。而當(dāng)時(shí)處于較為落后的東方,尤其是東南亞則成為了西方人眼中的“香餑餑”。泰國(guó)作為其中一員首先是被動(dòng)的面對(duì)著來(lái)自陌生有遙遠(yuǎn)的西方文化沖擊,在不斷的模仿學(xué)習(xí)中重建自身,構(gòu)造自我。但從泰國(guó)文學(xué)近現(xiàn)代的發(fā)展也可以例證,本土文學(xué)與地區(qū)或者世界文學(xué)的聯(lián)系是被包含與包含的關(guān)系。地區(qū)和世界文學(xué)包含本土文學(xué),使得本土文學(xué)同樣具備世界文學(xué)的特點(diǎn)。本土文學(xué)作為被包含著,其自身也具有獨(dú)特的個(gè)性,并且作為文學(xué)多樣性進(jìn)一步補(bǔ)充到世界文學(xué)中,使得世界文學(xué)更具多元化。世界文學(xué)是共性,本土文學(xué)是個(gè)性,共性與個(gè)性相互相成,互相影響,斷然無(wú)法分割。
而隨著本土文學(xué)不斷的在高壓下發(fā)展和壯大,其組成的東方文學(xué)也在不停鞏固自身。一方面在不停的吸收和借鑒來(lái)自西方的文化,另一方面也在吸收和借鑒中保持靈臺(tái)清明,始終保持自己民族文化的本土性和源生性,力求在被不斷同化的過(guò)程中始終堅(jiān)持自身異化的特點(diǎn)。雖然在近代時(shí)期東方文學(xué)一直并將長(zhǎng)期處于下風(fēng),在面對(duì)來(lái)自西方強(qiáng)有力的文化沖擊下,一直在被動(dòng)的進(jìn)行改革和突破,但是自身內(nèi)部力量的覺(jué)醒,帶來(lái)的是質(zhì)的飛躍,是對(duì)于新時(shí)代下文化異變的情況下做出的積極應(yīng)對(duì)。雖然還難以成為主流,并和西方文學(xué)比肩,但是發(fā)展態(tài)勢(shì)穩(wěn)健而良好,正在逐步凸顯出屬于自身的魅力和個(gè)性,并逐步在世界文學(xué)的范圍內(nèi)占據(jù)主要的位置。
本土文學(xué)在不斷的發(fā)展中,總有一部分是被世界文學(xué)同化,而具有同一性。但是文化的發(fā)展始終化強(qiáng)調(diào)多元性,文學(xué)作為文化的具化形式,其多元性則是由本土文學(xué)自身的發(fā)展決定,其個(gè)性的部分共同組成構(gòu)成了世界文學(xué)的多樣性。所以保持和保證本土文學(xué)的發(fā)展對(duì)于世界文學(xué)的整個(gè)進(jìn)程是有利的。在保證其多元文化的特點(diǎn)下,促使世界文學(xué)的包容性不斷擴(kuò)張,在量的不斷積累中,也即將迎來(lái)質(zhì)的突變,從而再次給文學(xué)發(fā)展帶來(lái)新契機(jī),循環(huán)往復(fù),生生不息。只要人類文明還能繼續(xù)前進(jìn)和發(fā)展,文學(xué)作為記錄文明發(fā)展的一種方式,也將繼續(xù)存活并時(shí)刻保有活力。