亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文化負載詞的翻譯——以《圍城》為例

        2017-01-16 02:35:18余詩夢
        東方教育 2016年11期
        關(guān)鍵詞:含義語言文化

        余詩夢

        一、文化與文化負載詞

        “文化”一詞內(nèi)涵和外延差異很大,至今沒有一個統(tǒng)一的定義。廣義的文化是人類有意識的社會實踐所產(chǎn)生的一切聞名成果,包括物質(zhì)層面和精神層面。狹義文化指排除人類社會歷史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動及結(jié)果的部分,專注于精神創(chuàng)造活動及其結(jié)果。文化不是獨立和封閉的,經(jīng)濟、政治、教育、科技等領(lǐng)域的國際合作極大地促進了不同文化的交流并加速了它們的融合,在文化國際化的過程中,翻譯占有重要的地位,是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。

        由于世界各國自然地理環(huán)境、社會經(jīng)濟環(huán)境等的差異,各國文化也千差萬別,每一種文化中都帶有很多獨一無二的內(nèi)容,這些承載著文化現(xiàn)象或有特定文化內(nèi)涵的詞語稱為文化負載詞,也叫文化專有項。Aixela(1996)對文化負載詞提出了11種處理策略,而在翻譯文化負載詞的過程中采用何種方式,應(yīng)根據(jù)具體情況進行選擇。

        二、《圍城》中文化負載詞的分類

        《圍城》是著名作家錢鐘書所著的長篇小說,被譯成多國語言。英文版本的《圍城》為中國文化的傳播做出了重要貢獻。

        奈達認為,沒有對文化背景的充分理解,譯者就無法理解文中的習慣用法,無法很好地傳達整篇文章的信息;譯者應(yīng)充分了解五種類型的次文化,包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化及語言文化?!秶恰分械奈幕撦d詞可分為以下幾類。

        (1)生態(tài)文化負載詞

        生態(tài)文化負載詞反應(yīng)了特定地區(qū)的氣候特點、自然以及地理環(huán)境。對于某一地區(qū)的人來說,不熟悉其他地區(qū)的自然環(huán)境和地理特點,理解帶有地區(qū)特點的表達可能會有難度,這對譯者來說是一個挑戰(zhàn)。比如說“不到長城非好漢”,“洛陽紙貴”,“不到黃河不死心”等詞就反應(yīng)了中國文化的地域特點。在中國文化中,東風一般指暖風,通常象征春天和溫暖,與西方的“west wind”的意義更接近,而不能譯為“cast wind”。

        (2)物質(zhì)文化負載詞

        這一類的詞語反應(yīng)了某一語言文化群體下的人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特點。比如說小說中存在的中國物質(zhì)文化負載詞,“飯碗”(job),“衙門”(yamen),“麻將牌”(Mahjong)等等。

        (3)社會文化負載詞

        由于人們生活在不同的社會中,因此他們會有不同的社會習俗和文化,這些不同反映在親屬稱謂以及顏色等方面。比如說英文中“uncle”在中文中會有很多不同的稱謂:“伯伯”,“叔叔”,“舅舅”,“姨夫”,“姑父”等。此外,顏色所代表的意義也有所不同。如,中國文化中,“紅色”代表幸福,“白色”代表悲傷。然而,在西方國家里,“red”經(jīng)常與暴力,血腥聯(lián)系在一起,而“white”則象征著純凈與高貴。

        (4)宗教文化負載詞

        宗教文化為人類文化做出了巨大貢獻,幾乎每個國家都有自己的宗教。在中國,以佛教、道教以及儒家思想影響最大,因此有很多與之相關(guān)的詞語。如“做一天和尚撞一天鐘”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”等。

        (5)語言文化負載詞

        漢語和英語屬于不同的語系,在語音層面,漢語有四個聲調(diào)。在語法層面,漢語習語一般多為四字結(jié)構(gòu),相關(guān)統(tǒng)計顯示,漢語中四字俗語占到了總數(shù)的95%以上。比如“飛黃騰達”(advance rapidly up the ladder of success),“失魂落魄”(they were busy to the point of distraction),“分庭抗禮”(when they were equals)等。

        三、《圍城》中文化負載詞的翻譯技巧

        文化負載詞是語言含義和文化含義的結(jié)合,兩種含義互相補充。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的傳遞。因此,在翻譯的過程中,要力圖更好地傳達出這兩種含義。

        (1)直譯

        直譯就是譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。但是很多時候必須在句子某些成分上做些調(diào)整或變動,才能翻譯出既忠實又流暢的作品。下面是《圍城》中應(yīng)用了直譯方法的句子:

        “在中國熱得更比常年利害,事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年(一九三七年)。”

        In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).

        在這句話中,“兵戈之象”被直譯成“a portent troops and arms”。也許當譯語讀者看到這個詞時并無法理解,因為他們的文化中沒有這樣的表達,但根據(jù)上下文的內(nèi)容,他們很快就可以理解其中的含義。

        (2)直譯加注

        “對人家干脆不說年齡,不說生肖。”

        He would simply not tell anyone his age nor give the animal sign of the year of his birth.

        Note:Each year is represented by an animal(i.e. rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,and boar)and the complete cycle repeats itself once every twelve years. Hence its possible to know another persons age simply by asking him what his animal sign is.

        中國人計算年齡不僅有年、月、日,還有生肖,而外國人只按日期計算年齡,因此,生肖對外國讀者來說是一種文化空缺。如果只用異化的方式來翻譯,可能會給外國讀者造成理解障礙,因此,這里用注釋加以解釋和說明。

        (3)意譯

        意譯就是與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當表達等等。比如:

        “希望兩位馬到成功?!?/p>

        “I wish you immediate success”

        在這里,“馬到成功“被意譯為“immediate success”。在古代中國,馬是一種非常重要的交通工具,所以“馬到成功”就是指騎馬的人一到目的地就會成功。這是一個中國習語,詞中的“馬”已經(jīng)失去了本身的含義。

        (4)音譯

        音譯是以兩種語言之間的讀音聯(lián)系為基礎(chǔ)的。

        “這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候?!?/p>

        It was toward the end of July,equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar—the hottest days of the year.

        “三伏”是一個典型的中國詞語,指夏天中最熱的三十天,在英語中找不到詞語與之對應(yīng)。譯者用音譯的方式很好的傳達了源語的韻味和風格,實現(xiàn)了文化的交流。因為譯者在后半句中添加了相關(guān)的解釋,所以目的語讀者仍然可以很好的理解“三伏”的含義。

        總結(jié)

        在文化傳播的過程中,翻譯扮演著重要的角色,而文化負載詞的翻譯質(zhì)量直接影響了目的語讀者對源語文化的理解和接受,對文化的傳播尤為重要。翻譯文化負載詞時,要求譯者對文化背景有充分的了解并在歸化、異化、直譯、意譯、增譯、省譯等多種翻譯策略和技巧中選擇最恰當?shù)姆绞阶畲笙薅鹊貍鬟f文化信息實現(xiàn)文化的傳播。

        猜你喜歡
        含義語言文化
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        我有我語言
        關(guān)于“獲得感”之含義
        日韩女优一区二区在线观看| 久久成人麻豆午夜电影| 91短视频在线观看免费| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 国产av精品麻豆网址| 久久久无码人妻精品无码| 日韩a∨精品日韩在线观看| 青榴社区国产精品| 99精品人妻少妇一区二区三区| 乱色欧美激惰| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 日本色偷偷| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产v片在线播放免费无码| 国产亚洲美女精品久久久| 国产成人AV乱码免费观看| 国产三级精品和三级男人| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲无码精品免费片| 国产美女久久久亚洲综合| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 三年片大全在线观看免费观看大全| 欧美日韩精品乱国产| 成年男人午夜视频在线看| 午夜影视免费| 亚洲熟女综合一区二区三区| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 99精品国产丝袜在线拍国语| 中文字幕欧美一区| 久久伊人精品只有这里有| 精品人妻av区乱码色片| 少妇无码av无码专区线| 国产亚洲精品综合一区| 国产亚洲专区一区二区| av中文字幕潮喷人妻系列| 热99re久久精品这里都是免费| 久久国产精品一区av瑜伽| 美女视频很黄很a免费国产| 综合网五月| 色婷婷一区二区三区四|