亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“剁手”到“吃土”

        2017-01-05 08:23:49辛獻(xiàn)云
        新東方英語(yǔ) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:手黨代名詞恐怖片

        辛獻(xiàn)云

        在一年一度的“雙十一”購(gòu)物狂歡節(jié)期間,不少網(wǎng)購(gòu)狂人在不停地買買買之余,少不了要大喊“剁手”,甚至表示“下個(gè)月只有吃土了”。本期我們就來(lái)談?wù)劇岸缡帧焙汀俺酝痢钡挠⒆g。

        “剁手”的英譯

        所謂“剁手”,是指某些人在網(wǎng)上購(gòu)物時(shí),看到自己喜歡的東西就往購(gòu)物車?yán)锓?,也不管自己是否真的需要,就下單交款,不知不覺(jué)就把信用卡刷爆了,看著自己買的一堆有用沒(méi)用的東西,不禁懊惱不已,大呼“真想剁了自己的手”。但是下次再遇到自己心儀的商品,還是忍不住買買買,直到再次后悔要“剁手”,就這樣周而復(fù)始,東西買了一大堆,手卻始終完好無(wú)損,有人戲稱這種人是“千手觀音”——有著剁不完的手。久而久之,這類人成了“剁手黨”“剁手族”,而“剁手”也成了“購(gòu)物”的代名詞。

        翻譯“剁手”“剁手黨”最直截了當(dāng)?shù)淖g文就是hand-chopping以及hand-chopping people或a hand-chopper,例如:

        ①再買我就“剁手”。

        Im gonna chop off my hands if I buy again.

        ②光棍節(jié)那天,她瘋狂網(wǎng)購(gòu),當(dāng)了回“剁手黨”。

        On Singles Day, she engaged in crazy online shopping, becoming a hand-chopper as netizens have termed it.

        但當(dāng)“剁手”“剁手黨”初次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)加以說(shuō)明,以防讀者誤解,以為是恐怖片里的剁手狂魔,或是一種自殘行為。比如新華網(wǎng)的英語(yǔ)新聞在介紹“剁手黨”時(shí),就進(jìn)行了如下說(shuō)明:

        “Hand-chopping people?” Sorry? Did so many people chop off their hands in China?

        Relax. Its not a term about felony (刑事重罪) or suicide that is rising in the worlds most populous nation, but a noun describing the spending spree (瘋狂消費(fèi)) of Chinese consumers during frenzied online shopping promotions.

        或者這樣解釋:

        “Hand-chopping people” are big online spenders who self-mockingly (自嘲地) say that they would like to chop their hands off after buying too much online.

        有時(shí)為了避免誤解,也可借用英語(yǔ)中現(xiàn)有的表示購(gòu)物狂的詞來(lái)翻譯“剁手黨”,比如shopaholic、shopping maniac、oniomania、shopping addict等。例如:

        ①我室友是個(gè)“剁手黨”。

        My roommate is a shopaholic/shopping maniac.

        ②一月份的打折促銷對(duì)“剁手黨”有著巨大的誘惑力。

        The January sales can provide shopaholics with far too much temptation.

        但當(dāng)“剁手”代指“購(gòu)物”或“瘋狂購(gòu)物”時(shí),就不能按字面翻譯,而要根據(jù)實(shí)際意義靈活處理。例如:

        ①昨晚一時(shí)沒(méi)忍住,又“剁手”了。

        Last night I couldnt help buying/doing online shopping again.

        ②最后一小時(shí)中,仍有來(lái)自230個(gè)國(guó)家的消費(fèi)者忙著“剁手”。

        In the last hour, there were still consumers from 230 countries maniacally engaged in the shopping spree.

        ③地球人已經(jīng)阻止不了我女朋友“剁手”了。

        No one on earth can stop my girlfriend from buying online crazily.

        “吃土”的英譯

        后來(lái),“剁手”似乎已無(wú)法表達(dá)人們對(duì)網(wǎng)購(gòu)欲罷不能的心情,另一個(gè)同樣極具夸張色彩的詞應(yīng)運(yùn)而生,那就是“吃土”?!俺酝痢币辉~源于2015年“雙十一”購(gòu)物狂歡節(jié),是網(wǎng)友對(duì)自己瘋狂購(gòu)物超出預(yù)算的一種自嘲,意為由于花費(fèi)太多,下個(gè)月已無(wú)錢吃飯,只能“吃土”?!俺酝痢庇纱顺闪恕翱诖餂](méi)錢”的代名詞。和“剁手”一樣,這個(gè)詞也是一種夸張說(shuō)法,并不是真正地吃土。那么,該怎樣將“吃土”譯成英語(yǔ)呢?

        巧合的是,英語(yǔ)中也有“吃土”的表達(dá),即eating ones dust,但此“土”非彼“土”,這里的“吃土”是指在田徑比賽中遠(yuǎn)超對(duì)方,讓對(duì)方跟在后面,吃自己揚(yáng)起的塵土,所以“吃某人的土”就是被某人遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后面的意思。例如:

        ①The veteran runner was performing at the best of his career, and everyone else in the race ate his dust.

        那個(gè)賽跑老將發(fā)揮出運(yùn)動(dòng)生涯中的最佳水平,其他人都望塵莫及,被遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后面。

        ②Weve been eating the competitors dust since they released their new line of smartphones.

        自從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手推出了新的智能手機(jī)生產(chǎn)線,我們一直望塵莫及。

        為了避免和eat ones dust混淆,我們可以將“吃土”譯為eat dirt/soil或live on dirt/soil。例如:

        ①過(guò)完“雙十一”,我就要“吃土”了。

        After November 11, Ill have nothing but soil/dirt to eat.

        ②我花了太多的錢網(wǎng)購(gòu),看來(lái)下個(gè)月只能“吃土”啦。

        I spent too much money shopping online. It seems that I will have to live on dirt next month.

        BBC也是用eating soil表達(dá)了這一概念:

        The term eating soil also became a trending hashtag on Weibo, a common term in China for being so poor you could only afford dirt for meals.

        此外,“吃土”也可以借用英語(yǔ)現(xiàn)有的表達(dá)方法進(jìn)行翻譯,以求達(dá)意。英語(yǔ)中表達(dá)“不名一文”的詞語(yǔ)有很多,比如penniless、poverty-stricken (一貧如洗)、not have a bean (身無(wú)分文)、stony-broke (身無(wú)分文)、flat broke (身無(wú)分文)、without two pennies to rub together (身無(wú)分文)、not to have a single penny left (身無(wú)分文)、to be skint (身無(wú)分文)、on ones uppers (穿著只剩下鞋幫、沒(méi)有鞋底的鞋子,指窮困潦倒)、down and out (貧困潦倒)等等。

        ①我如果失業(yè)了,我們就只能“吃土”了。

        If I were unemployed we wouldnt have a bean to spend.

        ②我寧愿“吃土”也不愿意干那種工作。

        I wouldnt take that job even if I were skint.

        ③我所有的錢都買iPhone 6了,現(xiàn)在只有“吃土”了。

        I have spent all my money on this iPhone 6. Now I am stony-broke.

        “剁手”與“吃土”都是采用夸張手法形容沖動(dòng)式的、非理性的網(wǎng)購(gòu)消費(fèi),帶有自嘲、戲謔的色彩,翻譯時(shí)為求形象,應(yīng)盡量使用直譯法,保留原詞所具有的獨(dú)特色彩,但在容易引起誤解的場(chǎng)合,應(yīng)使用英語(yǔ)中固有的表達(dá),以求達(dá)意。

        猜你喜歡
        手黨代名詞恐怖片
        ACHINESE HORROR STORY
        AChinese Horror Story
        力量的代名詞
        無(wú)敵上上簽
        羅志祥 “全能”是我的代名詞
        金色年華(2017年13期)2017-04-04 02:55:46
        希望未來(lái)的農(nóng)民不再是落后、貧窮的代名詞
        網(wǎng)絡(luò)流行詞
        La société chinoise vue par les mots d
        別叫我“剁手黨”我只是習(xí)慣性付款
        博客天下(2015年24期)2015-11-23 01:38:33
        十大恐怖片
        日韩最新在线不卡av| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 999国产精品999久久久久久| 国产在线一区二区三区四区乱码| 日本一区二区三区高清在线视频| 国产亚洲精品久久久闺蜜 | 日本成人在线不卡一区二区三区| 91久久香蕉国产熟女线看| 国产香蕉视频在线播放| 少妇性饥渴无码a区免费| 成人免费视频在线观看| bbbbbxxxxx欧美性| 凹凸世界视频a一二三| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 国产精品久久777777| 无码人妻品一区二区三区精99| 欧美综合区自拍亚洲综合| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 青青草小视频在线播放| 在线观看视频播放| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产白嫩美女在线观看| 98精品国产高清在线xxxx| av网址在线一区二区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 无码人妻久久一区二区三区免费| 亚洲av日韩精品久久久久久| 日韩精品极品视频在线免费| 国产一区二区三区免费精品视频| 中文无码成人免费视频在线观看| 精品久久久久久中文字幕| 成人精品免费av不卡在线观看| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区app| 亚洲av无码av男人的天堂| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 亚洲黄色大片在线观看| 99久久精品费精品国产一区二| 区二区三区玖玖玖| 99国产精品丝袜久久久久| 91国内偷拍一区二区三区|