亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        體育翻譯的現(xiàn)狀及解決對(duì)策

        2017-01-01 00:00:00王金帥
        西江文藝 2017年3期

        (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津 300204)

        【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,越來(lái)越多的人參與到體育鍛煉當(dāng)中,也有更多的人收看國(guó)內(nèi)外賽事。因此,對(duì)于與國(guó)外體育相關(guān)的翻譯也就成為了翻譯中一個(gè)重要內(nèi)容。本文從分析體育翻譯的現(xiàn)狀著手,探究體育英語(yǔ)的特點(diǎn),然后就問(wèn)題給出相應(yīng)的解決對(duì)策。

        【關(guān)鍵詞】:體育翻譯;現(xiàn)狀;文本特點(diǎn);解決對(duì)策

        體育翻譯至少可以追溯到1896 年第一屆雅典奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)。近年來(lái),隨著中國(guó)與世界體育交流的發(fā)展,尤其是2008 年北京奧運(yùn)會(huì)成功舉辦以來(lái),體育翻譯開始受到越來(lái)越多的關(guān)注(羅永洲,2012:104)。然而,目前國(guó)內(nèi)體育翻譯的現(xiàn)狀并不盡如人意,諸如譯名不規(guī)范、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。本文對(duì)目前中國(guó)體育翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,探討體育翻譯的對(duì)策,以期為今后體育翻譯的實(shí)踐有所借鑒。

        一.中國(guó)體育翻譯的現(xiàn)狀

        1.翻譯人員缺乏專業(yè)性

        我國(guó)從事體育翻譯的人員大部分都是本科畢業(yè)或研究生畢業(yè)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,他們中有很多從未接受過(guò)體育方面知識(shí)的培訓(xùn),因此對(duì)體育翻譯的特點(diǎn)及專業(yè)性掌握不是很好。另外,從事體育翻譯的譯員大部分是兼職工作,沒(méi)有形成一個(gè)長(zhǎng)期良性工作經(jīng)驗(yàn)的漸進(jìn)性積累,這勢(shì)必會(huì)影響到體育翻譯的質(zhì)量。有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前從事體育翻譯的人員普遍缺乏工作經(jīng)驗(yàn),這在一定程度上也會(huì)影響到體育翻譯的水平(胡本東,2008:37-39)。

        2. 翻譯不標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)譯、誤譯時(shí)有發(fā)生

        在一些體育活動(dòng)宣傳資料及標(biāo)語(yǔ)等涉及到翻譯的內(nèi)容中,錯(cuò)譯、誤譯、和不統(tǒng)一的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn),這大大影響了體育比賽的觀賞性和對(duì)外宣傳的效果。如在中國(guó)健身氣功協(xié)會(huì)的對(duì)外宣傳冊(cè)中有“傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的新使者,宣傳中華民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的新亮點(diǎn)”這句話,譯者將其譯為“a new messenger of the fine traditional Chinese culture and a new light to promote the traditional Chinese sport”。在原譯中,譯者運(yùn)用了大量平行結(jié)構(gòu)以及修辭性的語(yǔ)言等具有典型漢語(yǔ)特征的表達(dá)方式,另外“新使者”和“新亮點(diǎn)”事實(shí)上意思相同,在翻譯中無(wú)需分開表達(dá),原譯會(huì)讓讀者在理解上出現(xiàn)困難。所以這部分最好應(yīng)該翻譯為“a new way of propagating the traditional Chinese culture and the traditional Chinese sport”(謝斯王颯,2008:16)。

        二.體育英語(yǔ)的特點(diǎn)

        1. 詞語(yǔ)特點(diǎn)

        (1)大量使用體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)

        在體育英語(yǔ)中,有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),包括組織名稱、運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目、運(yùn)動(dòng)規(guī)則、運(yùn)動(dòng)技巧等,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯是一大難點(diǎn),在翻譯時(shí)需要格外注意。如NBA(National Basketball Association)指美國(guó)男子職業(yè)籃球協(xié)會(huì);free throw(罰球)、prone position俯臥(游泳)等。

        (2)用詞簡(jiǎn)短

        在體育英語(yǔ)中,詞語(yǔ)通常短小但包含著豐富的信息。如羽毛球運(yùn)動(dòng)中drive指平快球、平抽球,乒乓球運(yùn)動(dòng)中l(wèi)et 意為重發(fā)球、net為擦網(wǎng)(張廷群崔璨,2013:61)。

        (3)大量使用合成詞

        體育英語(yǔ)中大量使用合成詞來(lái)表示運(yùn)動(dòng)的技術(shù)和動(dòng)作等。如air-pass 指空中傳球,意為長(zhǎng)距離傳球;游泳比賽中蛙泳為breaststroke。

        2. 句法特點(diǎn)

        (1)常用一般現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去式

        用一般現(xiàn)在時(shí)有一種即時(shí)的感覺(jué),讓受眾更加身臨其境。如“馬刺隊(duì)最終以110比106擊敗掘金隊(duì)”譯為Spurs beat Nuggets 110 to 106 in the whole game。

        (2)多用短句和祈使句

        體育比賽中由于即時(shí)性強(qiáng),所以解說(shuō)員通常使用簡(jiǎn)短語(yǔ)言描述賽況。如Well saved指“漂亮的救球”;Go awards or go home意思指“要么勝利要么滾回家”。雖然這些句子沒(méi)有主語(yǔ),但意思卻表達(dá)的很清楚(鄧永秀熊清平,2013:277)。

        三.體育翻譯問(wèn)題的解決對(duì)策

        1. 針對(duì)不同的文本采取不同的翻譯策略

        體育英語(yǔ)根據(jù)不同的目的有不同的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí)眼采取不同的翻譯策略。一般認(rèn)為,如果原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)有大致對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)形式,采用直譯。如果原文內(nèi)容或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,或是譯文不符合受眾的表達(dá)習(xí)慣,采用意譯法。而對(duì)于人名的翻譯要以音譯為主,意譯為輔。用字要規(guī)范,按普通話讀音,使用規(guī)范漢字,避免方言、生僻字、貶義字(孫光旭,2007:143)。

        2. 譯者應(yīng)提高自己的體育知識(shí)素養(yǎng)

        作為體育翻譯,要在有足夠翻譯水平的前提下盡量掌握豐富的體育知識(shí)。譯者在平時(shí)工作學(xué)習(xí)中要不斷充實(shí)自己,提高自己的業(yè)務(wù)水平。要成為一名合格的體育翻譯,不僅要有扎實(shí)的中英文基本功,較高的口語(yǔ)和書面翻譯能力,還應(yīng)對(duì)所涉及的相關(guān)體育知識(shí)有著深刻的掌握,特別是要熟知一些體育運(yùn)動(dòng)的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語(yǔ),以及相關(guān)的體育方面的綜合知識(shí)。做好體育英語(yǔ)翻譯,只有不斷提高自己的英語(yǔ)、翻譯水平和相關(guān)體育專業(yè)知識(shí),才能在體育翻譯中得心應(yīng)手(胡本東,2008:39)。

        3. 加強(qiáng)體育翻譯人才的培養(yǎng)

        我國(guó)的體育院校應(yīng)依托自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì),與時(shí)俱進(jìn),跟上市場(chǎng)的需求,修改和完善教學(xué)計(jì)劃,加強(qiáng)培養(yǎng)具有扎實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言工地和熟練掌握體育相關(guān)知識(shí)并能嫻熟運(yùn)用英語(yǔ)從事體育翻譯的人才。同時(shí)倡導(dǎo)利用國(guó)家、社會(huì)和體育俱樂(lè)部支持相結(jié)合的方式,多渠道地培養(yǎng)實(shí)用型體育翻譯人才(胡本東,2008:39)。

        四.結(jié)語(yǔ)

        隨著體育事業(yè)的興盛以及國(guó)家“全民健身”戰(zhàn)略的提出,體育的發(fā)展只能會(huì)越來(lái)越興盛。因此,體育英語(yǔ)和從事體育翻譯的人才也為社會(huì)所急切需求。針對(duì)目前我國(guó)體育翻譯的問(wèn)題,政府、體育俱樂(lè)部、體育院校和譯者本人都應(yīng)共同努力,提高中國(guó)體育翻譯事業(yè),進(jìn)而為中國(guó)體育的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧永秀熊清平,籃球術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)初探[J],學(xué)術(shù)·理論,2013:277

        [2] 胡本東,中國(guó)職業(yè)籃球俱樂(lè)部體育英語(yǔ)翻譯人員現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究[J],山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9):37-39

        [3] 羅永洲,體育文本的類型與翻譯探析[J],中國(guó)翻譯,2012(4):104

        [4] 孫光旭,體育英語(yǔ)翻譯方法探討[J],湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):143

        [5] 謝斯王颯,國(guó)內(nèi)體育對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀[J],體育成人教育學(xué)刊,2008(3):16

        [6] 張廷群崔璨,體育英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略[J],河南農(nóng)業(yè),2013(5):61

        作者簡(jiǎn)介:王金帥(1993-),男,安徽,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院15級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        久久久精品少妇—二区| 欧美伊人网| 国产精品自线在线播放| av免费在线播放观看| 内射干少妇亚洲69xxx| 东方aⅴ免费观看久久av| 女同中的p是什么意思| 超碰青青草手机在线免费观看| 亚洲av无码偷拍在线观看| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆 | 精品国产91久久久久久久a| 日本免费看一区二区三区| a级国产乱理伦片| 美女自卫慰黄网站| 国产一区二区三区最新视频| 国产一区二区三区色哟哟| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 久久AⅤ无码精品为人妻系列 | 欧美在线观看一区二区| 一区二区免费中文字幕| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 免费国产黄网站在线观看| 野外三级国产在线观看| 手机在线播放成人av| 欧美综合天天夜夜久久| 国产一区二区三区美女| 在线观看国产精品自拍| 人妻少妇不满足中文字幕 | 国产福利姬喷水福利在线观看| 国产伦码精品一区二区| 日本一区二区免费在线看| 美女把尿囗扒开让男人添| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 视频一区二区免费在线观看| 亚洲成av人片天堂网无码| 亚洲综合无码一区二区| 亚洲精品无人区一区二区三区| 中文字幕女优av在线| 亚洲色www成人永久网址| 亚洲欧美国产精品久久久| 青青草成人免费在线观看视频|