◎馬影
跨文化視角下旅游英語的翻譯
◎馬影
隨著中國與世界聯(lián)系日益密切,獨(dú)特的旅游資源吸引著來自世界各地的游客,旅游英語在日常生活中的得到了廣泛應(yīng)用。旅游作為一種典型的跨文化、跨語言、跨空間交流活動(dòng),在巨大差別的背景之下,讓外國游客了解我國的旅游資源和風(fēng)土人情,是旅游翻譯所面臨的挑戰(zhàn)。
我國歷史文化悠久、幅員遼闊、旅游資源豐富,每年入境旅游觀光的外國游客數(shù)量居世界前列。在旅游接待過程中,由于不同國家之間的語言和文化背景的差異,會(huì)造成信息傳遞的意義扭曲,從而影響外國游客對(duì)景點(diǎn)的正確理解。旅游中的英語翻譯,是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種文化的推廣過程。旅游英語作為專門用途英語(ESP),翻譯過程中要兼顧譯文信息的準(zhǔn)確性和跨文化的特性,因此旅游翻譯的達(dá)意和恰到好處,不僅讓游客欣賞了旅游目的地的景觀、了解當(dāng)?shù)孛袼?,也為中國文化走向世界,增?qiáng)中外文化融合起到不容小覷的作用。
語言作為文化最基本的載體而存在,其主要作用就是方便人與人之間思想的溝通與交流,每個(gè)民族和國家的風(fēng)俗習(xí)慣、民族傳統(tǒng)和思想觀念都各不相同,由此可見,文化語言與個(gè)體語言是有所差異的,它反映了一個(gè)民族整體的生活方式。不同的語言因?yàn)槲幕牟町?,即使最完美的譯文也不可能做到完全翻譯還原原文,譯者只能盡量做到近似于對(duì)等,也就是美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)所提出的,翻譯就是目標(biāo)語再現(xiàn)出與源語言信息最接近的對(duì)等體。
旅游英語強(qiáng)調(diào)文體的實(shí)用性,注重語言的應(yīng)用效果。旅游英語文本特點(diǎn)在于詞匯上使用專業(yè)術(shù)語,句子與語法上更加簡單和口語化,在內(nèi)容上還涉及相關(guān)導(dǎo)游專業(yè)知識(shí)和接待服務(wù)技能。在對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行描述時(shí),文化背景、價(jià)值觀念和思維方式上的不同是導(dǎo)致不同語言文體特色和風(fēng)格的主要原因。因此,翻譯人員必須對(duì)本民族文化有充分理解認(rèn)識(shí),將原有文本結(jié)合目的語的文化加以適當(dāng)創(chuàng)造,進(jìn)而達(dá)到旅游英語翻譯的有效目標(biāo)。
人名和地名的翻譯 在翻譯具有中國特色的名稱時(shí),直譯和意譯相結(jié)合能更好地讓外國游客理解我們要傳達(dá)的信息,從而了解我國文化。若采取單一的直譯或意譯,容易造成其內(nèi)在含義的缺失。例如,在介紹武則天時(shí),由于她是中國歷史上第一位女皇帝,可翻譯為 “Empress Wu Zetian”,人物身份和歷史地位一目了然。在翻譯“愚公“時(shí),可以意譯和音譯相結(jié)合,譯為“Yu Gong-the silly old man”,比較生動(dòng)形象,易于理解。對(duì)于旅游景點(diǎn)是漢語單名稱的,在翻譯時(shí)應(yīng)把名稱后面的“山”、“河”、“湖”、“海”和“園”、“寺”等同時(shí)音譯出來。 這樣的翻譯方式既符合英文韻節(jié)規(guī)律,也方便外國游客記憶,如豫園可直接音譯為 “Yu Yuan”。對(duì)于漢語是雙音節(jié)名稱如白馬寺,則譯為“Bai Ma Temple”。
歷史文化名詞的翻譯 在介紹文化古跡時(shí),導(dǎo)游經(jīng)常需要引經(jīng)據(jù)典,由于外國游客對(duì)于我國的歷史文化并不了解,因此對(duì)于歷史事件很難產(chǎn)生共鳴。所以,在介紹景點(diǎn)時(shí),需要對(duì)歷史和文化背景進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充以增進(jìn)了解。例如介紹兵馬俑時(shí),就要先讓游客了解秦朝的秦始皇“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in 221 B.C”,這樣可以讓游客有直觀具體的時(shí)間點(diǎn)。我國一些獨(dú)特的文化概念經(jīng)常出現(xiàn)在導(dǎo)游詞中,如 “養(yǎng)生”“八卦”“太極”等,在目的語中并沒有相對(duì)應(yīng)的語言映射,需要進(jìn)行增補(bǔ)處理,例如陰陽可翻譯為“Yinyang一in Chinese philosophy,medicine,etc. yin and yang,the two opposing principles in nature,the former feminine and negative,while the latter masculine and positive.”
標(biāo)識(shí)的翻譯 一些語言表達(dá)方式在源語言中看上去很自然,但譯文卻讓外國游客難以理解,一些恰當(dāng)?shù)恼Z用增補(bǔ)就顯得尤為重要。在很多景區(qū)可以看到這樣的指示牌“參觀由此進(jìn)入”,表達(dá)方式符合中國人的思維習(xí)慣和空間認(rèn)知,但是英文“To visit from here”就會(huì)讓外國游客不適應(yīng),可以進(jìn)行語用調(diào)整,翻譯成“This way, please!”更加簡潔明了,更好發(fā)揮指示標(biāo)識(shí)的作用!
由于不同文化的客觀差異性,在翻譯的過程中經(jīng)常處于兩種文化不完全對(duì)等的狀態(tài)。 在旅游英語翻譯和應(yīng)用的過程中,必須要重視文化因素的制約和影響,以對(duì)方的理解認(rèn)知作為落腳點(diǎn)。在具體的實(shí)踐中,盡可能地不斷完善并掌握不同文化背景知識(shí),注重樹立和培養(yǎng)跨文化意識(shí),通過各種翻譯方法準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使聽者或讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異域文化。通過以下幾種方式可以增強(qiáng)旅游英語翻譯中的跨文化意識(shí):首先,增強(qiáng)英語思維模式,便于文化對(duì)接;其次,了解西方的文化習(xí)慣,掌握地道的表達(dá)方式;最后,掌握多種翻譯策略,根據(jù)語言環(huán)境靈活運(yùn)用?;谖幕斫獾姆g不僅需要忠實(shí)原文還要展現(xiàn)出文化底蘊(yùn),這要求譯者既要英語功底深厚,還要有對(duì)中文的精準(zhǔn)掌握。
綜上所述,在跨國旅游中,旅游英語翻譯必須注重可傳達(dá)性和可操作性,翻譯的目的不僅僅是語言的解釋和表達(dá),更重要的是信息和文化的傳遞。譯者需要根據(jù)不同思維方式、文化背景和宗教信仰等因素,準(zhǔn)確系統(tǒng)地把握中外文化內(nèi)涵的差異,并以此為依據(jù),基礎(chǔ)靈活處理各種“不對(duì)等”的信息,同時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)作加工,在轉(zhuǎn)變語言形式的同時(shí)充分尊重雙方的文化內(nèi)涵。
(作者單位:長春大學(xué)旅游學(xué)院)