不久前,由著名作家馮唐重新翻譯的泰戈爾名著《飛鳥集》一面市,就引起強烈爭議。書中出現(xiàn)了許多雷人的語句:“從世所愿,生命有了金錢,從愛所愿,生命有了金錢”、“秋天的黃葉一直在窗前,無歌,無笑,無蹁躚”等。讀者們迅速圍觀,有人說是低俗不雅,有人說這是對經(jīng)典的褻瀆,其實,讀者的批評不無道理,這也被稱為翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。
@教育評論員陳晨:把個性的標(biāo)簽貼到了名著經(jīng)典譯本上,不僅是任性,更是放肆,這是對原著的踐踏,也是對讀者的不尊重。我們是文化大國,文學(xué)百花齊放是應(yīng)該的,但前提是這“花”不是毒花。如此簡單粗暴的翻譯,既缺乏對經(jīng)典的尊重,也缺乏對譯本和泰戈爾的尊重,已經(jīng)越過了翻譯的底線。
@孫小粒:《泰戈爾詩選》從中學(xué)起就是必讀的書目,馮唐的譯本被同學(xué)們稱為是一枚炸彈,真的是一鳴驚人。很高興,如今這個譯本已經(jīng)下架了,這樣做是對我們文化的一種保護(hù),也是對原著的尊重。
@絲路花雨:看到“不要將愛托付給懸崖,只是因為懸崖夠高啊”這樣的翻譯句子,會有種直擊靈魂的“酸爽”感覺??!再如“強權(quán)對世界說,你丫是我的”冒失地用了地方俗語,充滿粗俗,這樣的翻譯作品不看也好。