亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        找對譯者,當(dāng)好匠人
        ——以《美術(shù)教學(xué)指南》為例

        2016-12-21 07:34:32文|曾
        出版人 2016年10期
        關(guān)鍵詞:指南譯者圖書

        文|曾 瑜

        編輯是一種修身養(yǎng)性的工作,它需要以一種匠人精神去追求出版品質(zhì)。想要做好一本引進版的小眾圖書,找對譯者、當(dāng)好匠人至關(guān)重要。

        翻譯難,翻譯美術(shù)文獻著作更難。與純粹的美術(shù)作品集、畫家傳記相比,翻譯美術(shù)教育類書稿更要難上三分。想要做好一本引進版的小眾圖書,找對譯者、當(dāng)好“編輯匠”至關(guān)重要。

        《美術(shù)教學(xué)指南》是湖南美術(shù)出版社出版的“美術(shù)教育學(xué)系列譯叢”中的一本,作者是邁克·帕克斯和約翰·賽斯卡。帕克斯是美國紐約布法羅大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授、美術(shù)教育理論家,賽斯卡也是有著多年督學(xué)經(jīng)驗的美術(shù)教育實踐者。他們結(jié)合大學(xué)教師教育的實踐與研究共同完成的這部既有理論高度又有詳實的案例分析的美術(shù)教育專著,對于我國美術(shù)教育尤其是師范美術(shù)教育具有很高的借鑒價值。書已出版,并獲得讀者好評。作為責(zé)任編輯,在感到些許欣慰的同時也感觸多多。

        包羅宏富——美術(shù)教育學(xué)著作的專與泛

        美術(shù)教育類書稿的翻譯對于翻譯行業(yè)來說向來是棘手的。這是因為美術(shù)教育既是專業(yè)性很強的學(xué)科,同時又是綜合性很強的學(xué)科。其綜合性體現(xiàn)在它涉及到美學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、材料學(xué)等多種學(xué)科知識,專業(yè)術(shù)語跨域廣泛。如《美術(shù)教學(xué)指南》所引用的前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基 “最近發(fā)展區(qū)”(zone of proximal development)理論,耶魯社會科學(xué)和自然科學(xué)學(xué)者克里斯塔基斯的研究成果,提及的約魯巴人、易洛魁人的世界觀及其藝術(shù)形式等。這種學(xué)科的專與泛互相滲透,兼容兼有,對書稿翻譯的準(zhǔn)確性,提出了非常高的要求。此外,美術(shù)教育書稿還有圖注、藝術(shù)家、作品列表等大量的說明文字。這類文字的特點是:準(zhǔn)確、簡潔、術(shù)語多。出于教育目的,作者還會特意關(guān)照不同時代、文化背景的例子,于是,如美籍華人建筑師林瓔的作品,韓裔藝術(shù)家申圣阮的藝術(shù)批評方式等,這些在國內(nèi)學(xué)界不常討論的專有名詞都會在這里相遇。

        美術(shù)教育學(xué)著作的綜合性,注定了該類著作引用其他學(xué)科經(jīng)典較多,同時文風(fēng)也呈現(xiàn)多樣化。比如在討論美術(shù)學(xué)科知識、歷史及美術(shù)教育理論時,不乏大段艱澀難懂的引文,并常常隱喻或者映射著作者的觀點(西方含蓄的教化手法),因此字里行間往往頗具深意,若不仔細甄別,勢必詞不達意。而討論教學(xué)策略時,仿佛是課堂上教師需要營造氣氛啟迪并吸引學(xué)生,寫作中作者也常常轉(zhuǎn)換不同語境。說理時像哲人,煽情時又像詩人,有很強的文學(xué)性。比如《美術(shù)教學(xué)指南》第一章,作者就引用了紀(jì)伯倫《先知》的一段文字開篇立意:“那召喚著萬物的大海召喚著我,我必須登船了。因為,縱然夜里我難抑雄心,留下也只意味著被凍成堅冰、受困于頑石……他的靈魂朝他們吶喊,他說:‘我的同胞們,你們這些弄潮兒,曾多少次在我夢里乘風(fēng)破浪。而今你們目睹了我的覺醒,我即將進入更深的夢境。我已準(zhǔn)備就緒,滿帆熱望,只待風(fēng)起?!边@一段看似借助海上航行探險感性、詩意的表達,實際上寄托了作者對美術(shù)教育這一門新興學(xué)科的實踐性與探索性的理性思維。

        譯海求真——翻譯不僅僅是譯者的事情

        近代以來,學(xué)習(xí)與借鑒西方科學(xué)、政治、經(jīng)濟和文化等方面的風(fēng)氣漸興,西方文獻大量被翻譯成中文。美術(shù)文獻盡管小眾,然而也有魯迅、傅雷這樣的大家翻譯的經(jīng)典范例。有學(xué)者回憶,上世紀(jì)90年代初湖南美術(shù)出版社的“美術(shù)教育譯叢”應(yīng)該是國內(nèi)最早的一套美術(shù)教育方面的譯叢。當(dāng)時的主編、譯者、編者很多都成為了這一領(lǐng)域的代表人物或骨干精英。在那個慢工出細活的出版年代,圖書貿(mào)易尚不發(fā)達,美術(shù)教育類譯著引進、出版不算多,而現(xiàn)在不一樣了:文化交流活動更自由、更豐富,國外美術(shù)文獻引進翻譯項目更多,然而問題也多了,特別是翻譯質(zhì)量問題?,F(xiàn)在引進一本圖書版權(quán)之后,要找到合適的譯者太難。究其原因,首先,藝術(shù)學(xué)科知識健全又善于文字表達的翻譯堪稱鳳毛麟角,人才稀缺。其次,眾所周知,翻譯是苦差事,耗時間、精力,不掙錢,不討好,并且譯著在某一層面總讓人覺得學(xué)術(shù)含量不夠高,這些因素都增大了專業(yè)翻譯的遴選難度。更多的情況可能是不得不退而求其次——選擇通用翻譯。這類譯者,能嫻熟地閱讀外文,并運用中文進行字面表達已屬難得,涉及到語境、語義、隱義、專業(yè)名詞等勢必要請學(xué)者或?qū)I(yè)人士審讀。這無疑對美術(shù)教育編輯的自身學(xué)科底蘊、翻譯資源的統(tǒng)籌能力都提出了新的要求,編輯在出版前期的主動干預(yù)與協(xié)調(diào)或許也是當(dāng)今翻譯出版的一種新常態(tài)吧。

        編輯求質(zhì)——專業(yè)素養(yǎng)與工匠精神

        最后說說編輯的工作。出版過程的所有問題都將匯集到編輯這里,需要責(zé)任編輯來解決。想要較好地解決問題,我覺得以下幾個方面的關(guān)系必須處理好:

        1.立足于專業(yè)領(lǐng)域編書。近年多有學(xué)者議論如今許多學(xué)術(shù)翻譯簡直是在荼毒學(xué)術(shù)界,譯者被詬病,編輯也難獨善其身。編輯提選題,接稿件時就要慎重,與自己學(xué)科背景距離遠的稿件盡量不要接。以《美術(shù)教學(xué)指南》為例,有一個色彩搭配的表,第一列提到了系列顏色方面的術(shù)語:Warm、Tertiary、Analogous、Primary、Secondary、Cool、Complementary,譯者依次翻譯為:溫暖、第三色、類比、基本色、第二色、涼色、輔助色。實際上這幾個詞對應(yīng)專門的中文顏色術(shù)語,應(yīng)該是:暖色、第三次色、類似色、原色、第二次色/間色、冷色、互補色。類似這樣的一些翻譯問題,都需要編輯依靠學(xué)科知識予以最后訂正。

        2.翻譯資源的管理。美術(shù)教育類圖書一般來說找大家、名家翻譯相對困難,主要還是在控制成本的情況下,盡量找到能嫻熟翻譯的普通譯者,這需要編輯平時多用心,建立出版翻譯資源檔案,并對這些資源進行甄別與分類。以《美術(shù)教學(xué)指南》為例,原稿沒有太多晦澀的長句,有一定量文學(xué)性、故事性表達,術(shù)語量適中,書中提及的藝術(shù)家藝術(shù)作品較集中在歐美國家,沒有具體討論太多少數(shù)民族藝術(shù),不涉及宗教活動。翻譯人選上,我首先想到了本書第一譯者郭家麟。他的英語與中文表達都很出色,翻譯過的作品內(nèi)容也十分廣泛,略有不足,就是缺少美術(shù)教育的專業(yè)背景,這一點編輯可以補足。他人在長沙,交流起來也比較方便。最初郭家麟并沒有痛快地答應(yīng)這件事,學(xué)術(shù)圖書翻譯養(yǎng)活不了譯者,而且他正要撰寫碩士論文,壓力很大。我知道他對自己的翻譯專業(yè)很有熱情,內(nèi)心深藏著追尋理想的渴望,便與他談到美術(shù)教育圖書的特點以及翻譯現(xiàn)狀,《美術(shù)教學(xué)指南》的翻譯完全可以跟他的碩士論文撰寫結(jié)合起來,以此說服他接下了這本書的翻譯工作。也許譯者做過多年編輯的緣故,或者就是性格使然,他全心投入翻譯,在遣詞造句上頗下功夫。好的譯者是翻譯圖書品質(zhì)的保障,要知道一個業(yè)務(wù)能力再強的編輯,面對厚厚的劣質(zhì)譯稿也會束手無策。

        3.品質(zhì)與效率并舉。任何一個敬業(yè)的編輯都明白,專業(yè)圖書的翻譯要做到準(zhǔn)確、流暢、耐讀,其實是一個再創(chuàng)造的過程。沒有一定時間的保障,是無法保障出版品質(zhì)的。當(dāng)然,效率也很重要,不能每本書都是十年磨一劍?!睹佬g(shù)教學(xué)指南》一書,我與譯者充分溝通,嘗試了一種工作模式:我請他調(diào)整平時精雕細琢式的翻譯寫作風(fēng)格,轉(zhuǎn)而采用先迅速潛入、解讀作者意圖并忠實傳達、翻譯準(zhǔn)確,再提高翻譯效率與譯文的文辭修飾、邏輯思辨性。畢竟,思想是原文的核心要素,只要準(zhǔn)確流暢地傳達了原文的思想,個別詞句的打磨與加工可以和編輯后期共同完成。事實證明這種方法提高了出版效率。

        曾經(jīng)聽老一輩的編輯開玩笑說編輯就是裱糊匠——是為他人做嫁衣裳的裱糊匠,我很喜歡這個“匠”字。編輯是一種修身養(yǎng)性的工作,它需要以一種匠人精神去追求出版品質(zhì),以一個職業(yè)人的素養(yǎng)去管理出版進程,以一種追尋者的情懷去實踐編輯生涯,在這樣的追尋過程中,對所有參與者而言不啻為一段深刻而充滿樂趣的心靈之旅。我們都航行在海上。

        猜你喜歡
        指南譯者圖書
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        圖書推薦
        南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        歡迎來到圖書借閱角
        班里有個圖書角
        指南數(shù)讀
        電視指南(2016年12期)2017-02-05 15:08:06
        論碰撞的混搭指南
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:55:48
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        就醫(yī)指南
        祝您健康(1991年2期)1991-12-30 06:51:44
        国产av无码专区亚洲awww| 日本一区二区高清精品| 精品国产一区二区三区av| 国产成人亚洲精品青草天美| 北条麻妃毛片在线视频| 成人国产乱对白在线观看| 久久伊人精品中文字幕有| 久久96国产精品久久久| 亚洲精品久久久无码av片软件| 亚洲中文久久久久无码| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆 | 78成人精品电影在线播放| 日本一区不卡高清在线观看| 久久国产成人午夜av免费影院| 女人和拘做受全程看视频| 手机看片久久国产免费| av在线免费播放网站| 国产熟女一区二区三区不卡| 三叶草欧洲码在线| 国产成人亚洲综合一区| 久久青青草原国产精品最新片| 亚洲少妇一区二区三区老| 成年美女黄的视频网站| 国自产精品手机在线观看视频| 天天做天天爱天天爽综合网| 国产艳妇av在线出轨| 日韩av天堂综合网久久| 十八禁视频网站在线观看| 76少妇精品导航| 看黄色亚洲看黄色亚洲| 青青草在线这里只有精品| 欧美俄罗斯40老熟妇| 制服丝袜视频国产一区| 美女露屁股无内裤视频| 国产一区二区av免费在线观看| 国产好大好硬好爽免费不卡| 亚洲色大成网站www在线观看| 国产三级视频在线观看国产| 超碰人人超碰人人| 亚洲国际无码中文字幕| 少妇久久高潮不断免费视频|