亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我眼中的“翻譯女神”

        2016-12-19 04:41:49吳德廣
        世界博覽 2016年19期

        吳德廣

        近來(lái)我讀媒體報(bào)道,有人稱那些為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯者為“女神”,也有人稱他們?yōu)椤皣?guó)嘴”。“女神”也好,“國(guó)嘴”也罷,無(wú)非贊揚(yáng)他們翻譯的重要性,高水平,也表示人們對(duì)他們的職業(yè)的重視和尊重。

        口譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。高級(jí)翻譯是一個(gè)既神秘又令人神往的職業(yè),為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯者,無(wú)疑是一種神圣的政治任務(wù),但也肩負(fù)著時(shí)刻不能松懈的責(zé)任。

        光環(huán)背后是艱辛

        女性翻譯是風(fēng)云變幻的外交領(lǐng)域里美麗的一片風(fēng)景,那些能夠?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的女性更是不一般。

        我是禮賓官,親眼看到“女神”的風(fēng)采。上世紀(jì)70年代的外交活動(dòng)十分頻繁,尤其是外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪幾乎每周都有,因此高翻的任務(wù)循環(huán)不斷。代表團(tuán)訪華之前,他們都需要熟悉很多有關(guān)情況。一天的活動(dòng)不停,之后還要參加內(nèi)部的會(huì)議,整理會(huì)談?dòng)涗洝V芏鱽?lái)總理日理萬(wàn)機(jī),每天接待外賓后還要親自召開各種會(huì)議,午夜十二點(diǎn)之后才輪到外交部有關(guān)同志開會(huì),此時(shí)高翻必須參加,凌晨二、三點(diǎn)才得以休息。那時(shí)高翻都遵守“主席指示不過夜”的原則,凡毛主席會(huì)見外賓后,高翻們立即整理記錄,交付打印,第二天早晨送到每位領(lǐng)導(dǎo)手中。

        在我禮賓生涯中,我認(rèn)識(shí)數(shù)位為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的“女神”。在周恩來(lái)總理身邊工作了多年的日語(yǔ)翻譯林麗韞說(shuō):“我給總理做翻譯的時(shí)候,常常思考如何接近他的內(nèi)心世界,感知他的喜怒哀樂、語(yǔ)氣和情感,因?yàn)槲颐靼讬C(jī)械化照翻直譯是不合格的?!?/p>

        1982年,中英關(guān)于香港問題的“馬拉松式談判”開始了。在談判中擔(dān)任主要翻譯的張幼云是“馬拉松式談判女神”。 此次談判歷時(shí)兩年,共22輪。22輪談判的前面8輪,她都親自上陣。她在每次談判前,提前查閱大量的資料、絕密文件和歷史材料。她說(shuō):“在這樣的談判中,我們代表的是國(guó)家利益,任何一點(diǎn)問題都可能帶來(lái)很大的麻煩?!?/p>

        談判期間,一位外交部副部長(zhǎng)和英國(guó)大使會(huì)談,一直從下午6點(diǎn)談到晚上11點(diǎn)。這期間,她一邊做翻譯,一邊記錄談話內(nèi)容。晚上再加班加點(diǎn)將所有的內(nèi)容整理出來(lái),第二天一早就送交給領(lǐng)導(dǎo)人分析參考?!白鲞@樣的工作,完全沒有正常的休息、吃飯時(shí)間”?!安贿^這也值得,因?yàn)槲覀冏龅氖且患幸饬x的事情?!?/p>

        “國(guó)嘴”的嘴很快,腦子也很機(jī)靈。在處理細(xì)節(jié)方面有不少成功的范例。有一次,我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人訪問英國(guó)時(shí),在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?” 由于口誤,說(shuō)成是莎士比亞。在場(chǎng)的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機(jī)一動(dòng),既未說(shuō)莎士比亞,也未點(diǎn)雪萊,而是巧妙也譯成“英國(guó)一個(gè)大文學(xué)家說(shuō)過這句話?!彪p方聽后都非常滿意。

        實(shí)踐鍛煉 熟門熟路

        周總理多次強(qiáng)調(diào)翻譯要在實(shí)踐工作中鍛煉提高。他說(shuō),學(xué)習(xí)重要,但沒有實(shí)踐不行。要多實(shí)踐,才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語(yǔ),才不會(huì)臨場(chǎng)緊張翻不好。如安排領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓和國(guó)際會(huì)議的翻譯時(shí),盡可能配備新老譯員各一人,初次以老為主,新手旁聽見習(xí)。

        為高翻提供了解政策的機(jī)會(huì)不少。例如高級(jí)翻譯培養(yǎng)對(duì)象可以閱讀外交通報(bào)、形勢(shì)電報(bào)和領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓的談話記錄等。遇有重大翻譯任務(wù)時(shí),有關(guān)單位領(lǐng)導(dǎo)要提前向譯員交待情況和政策,使譯員有準(zhǔn)備。

        如何才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語(yǔ)、講話口音呢?我眼中的“國(guó)嘴”通常應(yīng)付自如,但也有應(yīng)付不了的時(shí)候。

        鄧小平說(shuō)話比較喜歡用一些民間諺語(yǔ),有一次談到美國(guó)的相關(guān)政策時(shí)用了‘驢子推磨來(lái)形容,意思就是在原地轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去?!碑?dāng)時(shí)翻譯自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什么意思?鄧小平重復(fù)了一遍,她還是沒聽懂,后來(lái)還是旁邊一位陪同的司長(zhǎng)解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終于明白,給對(duì)方翻譯了過去。

        李鵬任總理時(shí),比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時(shí),經(jīng)常用到千瓦的計(jì)量單位,而國(guó)際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識(shí)來(lái)進(jìn)行短時(shí)間內(nèi)的換算。有一次,李鵬總理在和外賓談到中國(guó)的棉花產(chǎn)量時(shí),說(shuō)到了“萬(wàn)擔(dān)”這個(gè)數(shù)量詞。這時(shí)候,高翻“女神”可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來(lái)。其實(shí),“擔(dān)”是漢語(yǔ)重量單位,1擔(dān)等于100斤。這個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)都比較陌生,一時(shí)可能反應(yīng)不過來(lái)。

        “女神”翻譯技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足為奇。一字之差,就可能引發(fā)國(guó)際笑話,我略舉一二。

        尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)發(fā)生的一件事。一位高翻說(shuō):“我當(dāng)時(shí)擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過一個(gè)錯(cuò)誤,把中美之間距離的單位‘公里翻成了‘米。當(dāng)時(shí)只有周總理聽出來(lái)了??偫砗吞@地對(duì)我說(shuō):‘好像太近了吧,我的臉一下子就紅了。”

        1988年1月,鄧小平會(huì)見挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時(shí)的話題是:中國(guó)希望緩和局勢(shì),一心一意搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè),中國(guó)愿同整個(gè)歐洲共同維護(hù)世界和平。隨后,小平同志對(duì)客人說(shuō):“我今年84歲,該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會(huì)客大廳里頓時(shí)揚(yáng)起一片歡笑聲。

        高翻是如何煉成

        通常說(shuō),外交部翻譯是擔(dān)任最重要的翻譯、最難的翻譯。在一些重大場(chǎng)合,總是少不了那些高翻的身影。這些高翻是如何煉成的?他們具備什么素質(zhì)?我干禮賓工作多年,逐漸才對(duì)他們?nèi)绾螣挸蛇@些技能有所了解。我十分贊賞和敬佩他們的素養(yǎng)。

        外交干部和翻譯干部都堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。高翻時(shí)刻記住周總理對(duì)口譯的要求:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。

        1970年,周總理提出翻譯要具備并練好三大基本功。第一是政治思想強(qiáng),政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是語(yǔ)言素質(zhì)好,語(yǔ)言本身的基本功就是語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和聽、說(shuō)、寫、讀、譯五個(gè)字;第三是文化知識(shí)高。周總理還要求外事干部和翻譯做好本職工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;還要“四多”:多思考、多分析、多看書和多實(shí)踐;“一化”:就是外語(yǔ)化。

        如何做個(gè)好口譯?準(zhǔn)確是亙古不變的真理。但是,譯者有時(shí)需要審時(shí)度勢(shì),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使自己所服務(wù)的交流過程得以順利完成。

        在公眾眼里,外交部走出來(lái)的翻譯都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。我知道,他們沒有“魔鬼”,只有訓(xùn)練和勤奮。最重要是熟悉語(yǔ)言和實(shí)踐,其次要熟悉背景知識(shí)、國(guó)際關(guān)系知識(shí)和國(guó)內(nèi)情況。心理素質(zhì)要好,不要怕失敗。

        爭(zhēng)取早日成為一名合格稱職的高級(jí)翻譯不容易。當(dāng)一名優(yōu)秀的“女神”、“國(guó)嘴”更不容易。真是臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。

        国产成人午夜高潮毛片| 激情内射亚洲一区二区| 亚洲av毛片在线播放| 中文字幕亚洲精品一区二区三区 | 青青草视频在线观看绿色| 肥老熟妇伦子伦456视频| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 久久综合九色综合网站| 中文字幕久热精品视频免费| 午夜一区二区三区在线观看| 国产精品18久久久白浆| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 国产精品无码专区综合网| 蜜桃av一区二区三区| 国产在线无码精品无码| 国产成人综合色在线观看网站| 久久精品无码一区二区2020| 亚洲人妻av综合久久| 亚洲国产av无码精品无广告| 成全高清在线播放电视剧| 天天插天天干天天操| 国产夫妻自偷自拍第一页| 亚洲精品久久激情国产片| 国产中老年妇女精品| 久久一区二区三区不卡| av在线入口一区二区| 男人边做边吃奶头视频| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 国产精品国产三级国产一地| 91精品国产92久久久| 人妻少妇精品视频无码专区| 久久国产精品视频影院| 国产一区二区亚洲一区| 天堂国产一区二区三区| 精品国产a∨无码一区二区三区| 成在线人免费视频播放| av影院在线免费观看不卡| 99精品国产99久久久久久97| 中文无码日韩欧免费视频| 91l视频免费在线观看| 国产成人精品久久综合|