吳德廣
近來我讀媒體報(bào)道,有人稱那些為國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯者為“女神”,也有人稱他們?yōu)椤皣臁?。“女神”也好,“國嘴”也罷,無非贊揚(yáng)他們翻譯的重要性,高水平,也表示人們對(duì)他們的職業(yè)的重視和尊重。
口譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。高級(jí)翻譯是一個(gè)既神秘又令人神往的職業(yè),為國家領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯者,無疑是一種神圣的政治任務(wù),但也肩負(fù)著時(shí)刻不能松懈的責(zé)任。
光環(huán)背后是艱辛
女性翻譯是風(fēng)云變幻的外交領(lǐng)域里美麗的一片風(fēng)景,那些能夠?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)人做翻譯的女性更是不一般。
我是禮賓官,親眼看到“女神”的風(fēng)采。上世紀(jì)70年代的外交活動(dòng)十分頻繁,尤其是外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪幾乎每周都有,因此高翻的任務(wù)循環(huán)不斷。代表團(tuán)訪華之前,他們都需要熟悉很多有關(guān)情況。一天的活動(dòng)不停,之后還要參加內(nèi)部的會(huì)議,整理會(huì)談?dòng)涗?。周恩來總理日理萬機(jī),每天接待外賓后還要親自召開各種會(huì)議,午夜十二點(diǎn)之后才輪到外交部有關(guān)同志開會(huì),此時(shí)高翻必須參加,凌晨二、三點(diǎn)才得以休息。那時(shí)高翻都遵守“主席指示不過夜”的原則,凡毛主席會(huì)見外賓后,高翻們立即整理記錄,交付打印,第二天早晨送到每位領(lǐng)導(dǎo)手中。
在我禮賓生涯中,我認(rèn)識(shí)數(shù)位為國家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的“女神”。在周恩來總理身邊工作了多年的日語翻譯林麗韞說:“我給總理做翻譯的時(shí)候,常常思考如何接近他的內(nèi)心世界,感知他的喜怒哀樂、語氣和情感,因?yàn)槲颐靼讬C(jī)械化照翻直譯是不合格的。”
1982年,中英關(guān)于香港問題的“馬拉松式談判”開始了。在談判中擔(dān)任主要翻譯的張幼云是“馬拉松式談判女神”。 此次談判歷時(shí)兩年,共22輪。22輪談判的前面8輪,她都親自上陣。她在每次談判前,提前查閱大量的資料、絕密文件和歷史材料。她說:“在這樣的談判中,我們代表的是國家利益,任何一點(diǎn)問題都可能帶來很大的麻煩?!?/p>
談判期間,一位外交部副部長(zhǎng)和英國大使會(huì)談,一直從下午6點(diǎn)談到晚上11點(diǎn)。這期間,她一邊做翻譯,一邊記錄談話內(nèi)容。晚上再加班加點(diǎn)將所有的內(nèi)容整理出來,第二天一早就送交給領(lǐng)導(dǎo)人分析參考?!白鲞@樣的工作,完全沒有正常的休息、吃飯時(shí)間”。“不過這也值得,因?yàn)槲覀冏龅氖且患幸饬x的事情?!?/p>
“國嘴”的嘴很快,腦子也很機(jī)靈。在處理細(xì)節(jié)方面有不少成功的范例。有一次,我國國家領(lǐng)導(dǎo)人訪問英國時(shí),在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?” 由于口誤,說成是莎士比亞。在場(chǎng)的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機(jī)一動(dòng),既未說莎士比亞,也未點(diǎn)雪萊,而是巧妙也譯成“英國一個(gè)大文學(xué)家說過這句話?!彪p方聽后都非常滿意。
實(shí)踐鍛煉 熟門熟路
周總理多次強(qiáng)調(diào)翻譯要在實(shí)踐工作中鍛煉提高。他說,學(xué)習(xí)重要,但沒有實(shí)踐不行。要多實(shí)踐,才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語,才不會(huì)臨場(chǎng)緊張翻不好。如安排領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓和國際會(huì)議的翻譯時(shí),盡可能配備新老譯員各一人,初次以老為主,新手旁聽見習(xí)。
為高翻提供了解政策的機(jī)會(huì)不少。例如高級(jí)翻譯培養(yǎng)對(duì)象可以閱讀外交通報(bào)、形勢(shì)電報(bào)和領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓的談話記錄等。遇有重大翻譯任務(wù)時(shí),有關(guān)單位領(lǐng)導(dǎo)要提前向譯員交待情況和政策,使譯員有準(zhǔn)備。
如何才能熟悉領(lǐng)導(dǎo)人的思想和用語、講話口音呢?我眼中的“國嘴”通常應(yīng)付自如,但也有應(yīng)付不了的時(shí)候。
鄧小平說話比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關(guān)政策時(shí)用了‘驢子推磨來形容,意思就是在原地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去?!碑?dāng)時(shí)翻譯自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什么意思?鄧小平重復(fù)了一遍,她還是沒聽懂,后來還是旁邊一位陪同的司長(zhǎng)解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終于明白,給對(duì)方翻譯了過去。
李鵬任總理時(shí),比較多地談到了三峽,講到發(fā)電量時(shí),經(jīng)常用到千瓦的計(jì)量單位,而國際上通用的是兆瓦。這就需要算術(shù)知識(shí)來進(jìn)行短時(shí)間內(nèi)的換算。有一次,李鵬總理在和外賓談到中國的棉花產(chǎn)量時(shí),說到了“萬擔(dān)”這個(gè)數(shù)量詞。這時(shí)候,高翻“女神”可不像換算“千瓦”一樣游刃有余了,只好向總理投去困惑的目光。李鵬總理一下子明白,馬上拿筆算了起來。其實(shí),“擔(dān)”是漢語重量單位,1擔(dān)等于100斤。這個(gè)術(shù)語對(duì)于譯員來說都比較陌生,一時(shí)可能反應(yīng)不過來。
“女神”翻譯技巧高水平,令人十分敬佩。但百密一疏,不足為奇。一字之差,就可能引發(fā)國際笑話,我略舉一二。
尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)發(fā)生的一件事。一位高翻說:“我當(dāng)時(shí)擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過一個(gè)錯(cuò)誤,把中美之間距離的單位‘公里翻成了‘米。當(dāng)時(shí)只有周總理聽出來了??偫砗吞@地對(duì)我說:‘好像太近了吧,我的臉一下子就紅了?!?/p>
1988年1月,鄧小平會(huì)見挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時(shí)的話題是:中國希望緩和局勢(shì),一心一意搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè),中國愿同整個(gè)歐洲共同維護(hù)世界和平。隨后,小平同志對(duì)客人說:“我今年84歲,該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會(huì)客大廳里頓時(shí)揚(yáng)起一片歡笑聲。
高翻是如何煉成
通常說,外交部翻譯是擔(dān)任最重要的翻譯、最難的翻譯。在一些重大場(chǎng)合,總是少不了那些高翻的身影。這些高翻是如何煉成的?他們具備什么素質(zhì)?我干禮賓工作多年,逐漸才對(duì)他們?nèi)绾螣挸蛇@些技能有所了解。我十分贊賞和敬佩他們的素養(yǎng)。
外交干部和翻譯干部都堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。高翻時(shí)刻記住周總理對(duì)口譯的要求:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。
1970年,周總理提出翻譯要具備并練好三大基本功。第一是政治思想強(qiáng),政治思想的基本功,是“基本功的基本功”;第二是語言素質(zhì)好,語言本身的基本功就是語音、語法、詞匯和聽、說、寫、讀、譯五個(gè)字;第三是文化知識(shí)高。周總理還要求外事干部和翻譯做好本職工作和提高水平,要求掌握“五勤”:眼勤、耳勤、嘴勤、手勤和腿勤;還要“四多”:多思考、多分析、多看書和多實(shí)踐;“一化”:就是外語化。
如何做個(gè)好口譯?準(zhǔn)確是亙古不變的真理。但是,譯者有時(shí)需要審時(shí)度勢(shì),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,使自己所服務(wù)的交流過程得以順利完成。
在公眾眼里,外交部走出來的翻譯都是經(jīng)過了“魔鬼訓(xùn)練”。我知道,他們沒有“魔鬼”,只有訓(xùn)練和勤奮。最重要是熟悉語言和實(shí)踐,其次要熟悉背景知識(shí)、國際關(guān)系知識(shí)和國內(nèi)情況。心理素質(zhì)要好,不要怕失敗。
爭(zhēng)取早日成為一名合格稱職的高級(jí)翻譯不容易。當(dāng)一名優(yōu)秀的“女神”、“國嘴”更不容易。真是臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功。