亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma Based on Cooperation Principles

        2016-12-15 11:06:36褚楊楊
        大陸橋視野·下 2016年7期

        褚楊楊

        【Abstract】This paper focuses on a comparative analysis between Pan Hualings version and Sun Zhilis version of Emma based on Cooperation Principles, to find out which version is more loyal to the source text and considers the readers in specific socio-cultural background.

        【Keywords】cooperation principles; Emma;Chinese versions

        一、Introduction to Emma and Cooperation Principles

        Nowadays, new versions of Emma emerge in a large number, and the new translation version of Emma by Pan was publicized in 2011. It is necessary to investigate this translation version for the readers sake. Grice put forward Cooperation Principles, including quality, quantity, relevance and manner maxims.[1] The translation should be faithful to the original text even if the original text flouts the cooperative principles and it is necessary to reflect the conversational implicature.

        二、Comparative Analyses

        The analyses are carried out as follows.

        Example1

        Source text:

        “You have made her too tall, Emma,” said Mr. Knigthley.

        Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,

        “oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall. Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know. Proportions, fore-shortening.—Oh no! It gives one exactly the idea of such a height as Miss Smiths. Exactly so indeed!”

        Pans version:

        “你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

        愛瑪知道的確如此,但她卻不愿承認。埃爾頓先生便熱切地補充道:“啊,不!——當然不算過高——一點兒也不算高??紤]到她采取的是坐姿,自然看上去不同——這樣正好,……它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣——確實是這樣!”

        Suns version:

        “你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

        愛瑪知道確實如此,可她又不愿承認,這時埃爾頓先生情緒激昂的說道:“哦,沒有的事!根本就不過高,一點也不過高。想想看,她是坐著的——這當然與站著不一樣啦——總而言之,跟她真人絲毫不差……畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差,確實分毫不差!”

        Emma intended to make matches between Mr. Elton and Harriet. She herself misunderstood Mr. Elton liked Harriet. After finishing this picture of Harriet, Mr. Woodhouse, Mrs. Weston and Mr. Knightley made comments about it. This utterance is from Mr. Knightley. He said the Harriet is too tall in this picture. At that time, Mr. Elton showed his disagreement with Mr. Knightley that this picture is perfect. What he said flouts the quality maxim, because the truth is what Knightley said, and even Emma herself admitted it at the bottom of her heart. What Mr. Elton uttered was not true. Therefore, the conversational implicature occurs that Mr. Elton liked Emma, thats why he praised Emma extremely. What he said can reflect his exaggeration and compliment towards Emma, for example, “oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall; which in short gives exactly the idea; exactly so indeed”.

        As for the two translation versions, there are some differences. First, Pan translated “Consider, she is sitting down—which naturally presents a different” into “考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同”,while Sun translated it into “想想看,她是坐著的——這當然與站著不一樣啦”.

        Elton knew that Emma was not good at drawing, and this picture was tall for sure, but he still praised Emmas picture and find out excuse or insufficient evidence. His intension to flatter Emma was self-evident. Therefore, the translation should better reflect Eltons exaggerated expression. By contrast,“想想看,當然,啦” sound more unquestioned than“考慮到,自然看上去不同” in expression and tone, and further embodies the illocutionary meaning.

        Compare Pans version “它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣” with Suns version“畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差”, the former is similar to the source text in language and sentence pattern, which is called literal translation, but Suns version changes the sentence pattern, adjusts the word order. Sun adopts free translation which is more suitable to the target readers thinking and expressive model. In terms of the expressive effect, “分毫不差” is better than “正好” in expressing Mr. Eltons exaggerated idea on Emmas picture.

        Example 2

        Source text:

        “I think her beautiful, quite beautiful.”

        “Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.”

        Pans version:

        “我認為她長得挺美的,相當美?!?/p>

        “的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮?!?/p>

        Suns version:

        “我認為她長得漂亮,挺漂亮的。”

        “衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮?!?/p>

        This dialogue happened between Emma and Harriet talking about Mrs. Elton. Mrs. Elton got married to Mr. Elton recently whom she intended to make match with Harriet. Mrs. Elton is very proud and tends to boast. Emma hates her. When Harriet praised Mrs. Elton was very beautiful, Emma just said her dress was beautiful. Emma flouts the relevance maxims and produces the implicature that she did not think Mrs. Elton was beautiful and she did not like her.

        Both the two translation versions are loyal to the source text in linguistic, semantic and pragmatic aspects. They did not mention the potential meaning that Mrs. Elton is not beautiful by saying “的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮” and “衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮”, which can reflect Emmas dislike of Mrs. Elton to a large degree by flouting the relevance maxim and give the target readers the same humorous effect as the source text readers.

        三、Conclusion

        To sum up, both Pans and Suns versions reflect the illocutionary meaning and the conversational implicature. By contrast, Pans version is more faithful and equivalent with the source text in linguistic and semantic aspect, whereas, Suns version focuses much more on the pragmatic effect which makes the target readers understand the potential meanings with fewer efforts.

        Reference:

        [1] Grice, Paul. "Logic and Conversation". Cole, P.&Morgan; J. L Syntax and Semantics (Vol.3):Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.41-58.

        [2] Hatim, Basil&Ian;, Mason. Discourse and the Translator. London: Longman Press, 1990.93.

        91av手机在线观看| 少妇伦子伦情品无吗| 国自产精品手机在线观看视频| 国产激情з∠视频一区二区| 欧洲国产成人精品91铁牛tv| 按摩少妇高潮在线一区| 中文字幕av伊人av无码av| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 日批视频免费在线观看| 中文字幕亚洲视频三区| 老女老肥熟女一区二区| 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲第一无码精品久久| 国产大片在线观看91| 免费a级毛片18禁网站| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 久久99精品久久久66| 97人妻精品一区二区三区免费| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 日日碰狠狠躁久久躁9| 国产h视频在线观看网站免费| 蜜桃成熟时日本一区二区 | 伊伊人成亚洲综合人网7777| 精品国产一区二区三区亚洲人| 妺妺窝人体色www在线图片 | 日本最新一区二区三区在线| 亚洲精品久久久久成人2007| 高清毛茸茸的中国少妇| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 日本高清无卡一区二区三区| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 99精品国产高清一区二区麻豆| 亚洲AⅤ樱花无码| 国产精品视频白浆免费视频| 女人和拘做受全程看视频 | 黄片亚洲精品在线观看| 久久婷婷五月综合97色直播| 免费又黄又爽又猛的毛片| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 我要看免费久久99片黄色 |