亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汽車科技文獻(xiàn)英語翻譯研究

        2016-12-10 13:56:36魏兆平
        汽車實用技術(shù) 2016年10期
        關(guān)鍵詞:英語語法英語翻譯英文

        魏兆平

        (中國汽車技術(shù)研究中心、汽車試驗研究所,天津 300300)

        汽車科技文獻(xiàn)英語翻譯研究

        魏兆平

        (中國汽車技術(shù)研究中心、汽車試驗研究所,天津 300300)

        為提高我國汽車產(chǎn)業(yè)專業(yè)書籍理論含量、科研水平和創(chuàng)新能力,研發(fā)人員應(yīng)掌握漢語學(xué)、英語語法和專業(yè)自然科學(xué)知識,應(yīng)精通科技英語翻譯的直譯法與寫作技巧;利用發(fā)達(dá)國家和國際汽車組織的先進(jìn)英語文獻(xiàn)資料、培訓(xùn)模式和科技發(fā)明,編寫我國英文汽車科技文獻(xiàn)的技術(shù)法規(guī),提升民族汽車學(xué)術(shù)和科研成果國際知名度。

        科技文獻(xiàn);名詞和術(shù)語;語法知識;汽車專業(yè)英語;英語翻譯

        10.16638 /j.cnki.1671-7988.2016.10.081

        CLC NO.: H31/U46 Document Code: A Article ID: 1671-7988 (2016)10-239-03

        序言

        我國汽車產(chǎn)業(yè)應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)英語翻譯、理論發(fā)明和科技創(chuàng)新能力研究,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和國際貿(mào)易。精通現(xiàn)代漢語和英語語法、汽車專業(yè)知識和科技英語翻譯與寫作[1]技巧,運用科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的直譯法等,查閱原版英文汽車詞典、動力學(xué)書籍、法律法規(guī)、大學(xué)學(xué)報、科技期刊和測試技術(shù)等文獻(xiàn)資料的科學(xué)信息,降低課題重復(fù)性和經(jīng)濟(jì)成本,編寫英文科技論文和說明文;提高汽車學(xué)科培訓(xùn)師和科研人員理論素養(yǎng)及創(chuàng)新精神,實現(xiàn)多元科學(xué)知識交融互補(bǔ),編纂新能源汽車?yán)碚摗2杉{國外前沿英文科技文獻(xiàn)中理論發(fā)明、數(shù)值分析和管理思想,編著英文汽車技術(shù)法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、期刊和專業(yè)書籍,參加國際汽車業(yè)學(xué)術(shù)會議和科技交流,提升民族汽車科技文獻(xiàn)理論含量和國際知名度,為學(xué)研成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力提供真理明晰、理論計算和實踐支持,為教育莘莘學(xué)子和培訓(xùn)生產(chǎn)者提供有價值的教科書和安全使用說明書;為加快世界汽車科技創(chuàng)新、改善地球生態(tài)環(huán)境、減少安全事故和節(jié)能減排做出積極貢獻(xiàn)。

        1、汽車名詞、術(shù)語及發(fā)展趨勢

        我國汽車研究院所有些職員專業(yè)知識掌握不牢,名詞和術(shù)語記不準(zhǔn)、寫不對,看不懂英文文獻(xiàn)資料;特別是少許管理者不精于研發(fā)汽車、設(shè)計汽車卻長于鉆政策空子、技術(shù)引進(jìn)和客戶關(guān)系,嚴(yán)重些會拿汽車法律和技術(shù)法規(guī)當(dāng)人情,缺少科研、設(shè)計和技術(shù)創(chuàng)新成為制約汽車工程持續(xù)進(jìn)步的絆腳石;掌握汽車專業(yè)英文新技術(shù)名詞、術(shù)語,編寫新構(gòu)造和綠色新能源技術(shù)論文,研制有民族知識產(chǎn)權(quán)和技術(shù)專利權(quán)的車輛,懲治盲目技術(shù)引進(jìn)和進(jìn)口汽車陋習(xí)。使用新汽車技術(shù)名詞、術(shù)語和國際計量法,提升專業(yè)英語學(xué)術(shù)研究水平;勿將“制動”寫成“剎車”,“轉(zhuǎn)向”寫成“轉(zhuǎn)彎”,“能源”寫成“燃料”,“污染物排放”寫成“排放”,“蓄電池”寫成“電瓶”,“高壓電氣系統(tǒng)”寫成“電氣系統(tǒng)”,“麥弗遜撐桿式懸架”寫成“懸掛”,“舒適性”寫成“平順性”;不懂“鉛、鎘、汞、鎳、六價鉻和溴化物”重金屬等是ROHS法規(guī)禁止使用的有毒物質(zhì),會產(chǎn)生安全隱患和環(huán)境污染。將專業(yè)英語詞匯“start, idle speed, isolation and regulation”譯為“開始、速度、獨立和規(guī)定”,將“制造、油耗和儀器”譯為“creativity, fuel consumption and equipment”;將“新能源電動汽車節(jié)能技術(shù)性能”譯為“New energy electric vehicles′s saving energy technical performance.”,將“Vehicle engine turbocharger can gain power and torque.”譯為“汽車發(fā)動機(jī)渦輪增壓器能提高功率和扭矩”;絕緣電阻單位“兆歐(MΩ)”錯寫成“兆歐(mΩ)”或“毫歐(mΩ)”,這些欠專業(yè)、不準(zhǔn)確翻譯或單位錯誤譯法會誤人子弟,拿別人漢英譯文當(dāng)成自己的屬張冠李戴,招致了差之毫厘謬以千里的危害性后果,阻礙了汽車科技進(jìn)步和供給側(cè)改革。不“兩學(xué)一做”來研發(fā)、設(shè)計、測試和加工,不總結(jié)、編撰和翻譯,未優(yōu)先選用民族先進(jìn)技術(shù)產(chǎn)品,不汲取汽車領(lǐng)域先哲的智慧和鞭策后昆發(fā)明創(chuàng)造,花重金片面引進(jìn)國外科研人才,引用英文專業(yè)書籍、理論法規(guī)、科技期刊和技術(shù)指令,購買國外昂貴精密儀器設(shè)備等是不明智的;束縛了民族汽車業(yè)科研員的理論發(fā)明和科技創(chuàng)新手腳,限制了技術(shù)員集體聰明才智發(fā)揮,阻礙了自主創(chuàng)新和研制前進(jìn)步伐;汽車屬高科技、高耗能和高材料用量的重工業(yè)品,給人類生產(chǎn)生活帶來便利的同時,其排放的污染物嚴(yán)重影響了自然環(huán)境、人類健康、ITS安全和宇宙氣候,應(yīng)立法限制大量研制和無節(jié)制使用私家轎車,鼓勵研制綠色可再生能源外部插電式混合動力安全環(huán)保電動客車以節(jié)能減排和改善人民健康,降低進(jìn)口化石能源消耗量,減少溫室氣體CH4、CO2等碳排放量,避免有毒有害物質(zhì)污染發(fā)生次生危害。

        2、語法知識

        語法是語言的組成規(guī)律,是本族成員或語言社團(tuán)成員共同遵守的語言習(xí)慣和約定俗成的規(guī)則。漢語與英語語法間有諸多不同點;現(xiàn)代漢語語法[2]的詞類有實詞和虛詞,詞組構(gòu)成了短語、成語、句子和章節(jié),還有修辭法、標(biāo)點符號較多且文法自由;中華民族有聰明才智將漢語文法法規(guī)化和書寫標(biāo)準(zhǔn)化,會用集體智慧創(chuàng)造漢語學(xué)新文化,掌握英語國家語言和科學(xué)文化知識,實現(xiàn)科技強(qiáng)國和開發(fā)世界目標(biāo)。著名英語學(xué)家和語法學(xué)家張道真教授編寫的《實用英語語法》[3]詳述了語法有構(gòu)詞法、句法和時態(tài),標(biāo)點符號少且文體章法嚴(yán)謹(jǐn),有日常用語、縮略語、俚語和諺語。標(biāo)點符號漢語頓號(、)譯英為“,or and”,書名號《簡·愛》譯英為“Jane Eyre”等。“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟”,牢記并熟練運用漢英詞類、短語和標(biāo)點符號之間的互譯方法,提高閱讀理解、推理和分析能力,才能提高英語翻譯和寫作水平。

        精通英語語法才能用準(zhǔn)詞匯類別和時態(tài);句子主要由主語部分與謂語部分組成,有主語、謂語動詞、表語、賓語、定語和狀語六種句子成分,詞匯是組成句子的細(xì)胞組織,句法研究句子的各個組成部分及其安排的規(guī)律,句子是構(gòu)成語篇的骨骼;科技論文語篇由許多句段按照編寫標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律銜接起來的,說明了研發(fā)目的、內(nèi)容、規(guī)律、結(jié)果等;翻譯的句子應(yīng)不背原文事實且短小精悍、闡釋清晰,語篇應(yīng)語言通順、層次清楚、分析準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)合理、算法正確并富有哲理;熟練準(zhǔn)確運用語法知識才能翻譯正確、簡練,編寫英文快報和科技論文是編著專業(yè)書籍的基石;汲取英美等國家科學(xué)知識精髓,發(fā)揚中華民族愛國、團(tuán)結(jié)、協(xié)作和創(chuàng)新精神,提高民族漢語學(xué)和科學(xué)知識的國際影響力。

        3、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語言環(huán)境

        翻譯是不同民族間語言交流及科學(xué)知識連接的橋梁和紐帶;吸收異域新文化思想、科研成果和技術(shù)專利,戒掉陋習(xí)、消除隔閡并降低科研重復(fù)性,促進(jìn)科技進(jìn)步和人員、貿(mào)易往來。汽車專業(yè)英語[4]涉及領(lǐng)域多、知識面廣和詞匯量大,應(yīng)掌握汽車電子等自然科學(xué)知識,了解社會科學(xué)知識,記準(zhǔn)專業(yè)英語詞匯的發(fā)音和漢語詞義,知道漢英的使用差異,熟知翻譯方法方能參加翻譯工作??萍挤g方法主要有照譯、省譯、增譯和轉(zhuǎn)換;按照科技英語的文體特點,初學(xué)者一般采用直譯法,有時也要用意譯,具體有直譯和意譯、增譯和省譯、合譯和拆譯、順譯和倒譯等;這些譯法之間即有不同之處亦有相互交叉之處,科技翻譯工作的指導(dǎo)思想和標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、順達(dá)和簡練;科技英語多用被動語態(tài),譯文應(yīng)為主動語態(tài),將英文原著的科學(xué)觀點、理論內(nèi)容、定理證明、哲學(xué)思想和真理論證等理解的準(zhǔn)確無誤,翻譯的言簡意賅、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)和實事求是,譯文內(nèi)容和形式應(yīng)忠實于原文且符合漢語習(xí)慣;如:The author of book for “Aotomotive Theory ”is professor of Yu Zhisheng in Tsinghua University. 譯為“清華大學(xué)的余志生教授是《汽車?yán)碚摗返淖髡摺?。英語詞匯依構(gòu)詞法組成不同的詞性,按造句法規(guī)定的情態(tài)、時態(tài)、語態(tài)等組合一起成了句子,許多句子以一定語言規(guī)律、時間順序等連貫性地編排為語篇;同一單詞在不同語境和時態(tài)下詞義不同,如:“We study english everyday.”and “A study of safety specification for electric vehicles.”,前句study譯為‘學(xué)習(xí)’,后句study譯為‘研究’;“I am driving a passenger car to my Institue.” and “Electric vehicles are driven by electric power.”,前句driving譯為‘駕駛’,后句driven譯為‘驅(qū)動’。

        因此,掌握汽車專業(yè)科技英語詞語特點、句式特點和語篇銜接特點和翻譯方法,能快速記準(zhǔn)詞匯和詞組詞義,幫助了解上下文關(guān)系和語篇核心內(nèi)容,保證翻譯的又快又對;專業(yè)英語句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜且難以理解,翻譯準(zhǔn)確能提高學(xué)研水平和創(chuàng)造力;按科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法將譯文翻譯的概念清晰、詞語簡練、準(zhǔn)確合理和圖表簡潔;漢語語法有字詞和修辭法,句子重語義、短且易于理解,段落由幾個甚至很多句子構(gòu)成,幾個段落構(gòu)成章節(jié),使用漢英字典[5]編寫符合英、美國家英語語法要求的英文技術(shù)論文;汽車專業(yè)英語屬科技英語的一個分支,科技英語是一種重要的英語語體,也稱科技文體,它在文體、詞匯和句法上有自己的鮮明特色,詞匯多、句子重結(jié)構(gòu)、語句長且多被動語態(tài)和多修飾語,應(yīng)按照英語語法標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯和英語寫作。

        科技英語語篇有議論文和說明文,掌握科研論文、實驗報告、專利說明書、操作說明書、國際會議和海外留學(xué)等實用文體的寫作格式、方法;利用英漢汽車詞典[6]等工具書編寫英文用戶手冊、企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)論文、理論法規(guī)、科技期刊和專業(yè)書籍;參加實驗室研發(fā)試驗、法規(guī)驗證實驗并總結(jié)實驗規(guī)律以提高科研論文實用性。語言環(huán)境要靠自己營造,少數(shù)外國技術(shù)員精通華語和我國標(biāo)準(zhǔn),我國高工應(yīng)精通汽車專業(yè)英語和國外法律、法規(guī);講英語國家有領(lǐng)先世界的科學(xué)知識、汽車技術(shù)和教育資源等,對世界政治、經(jīng)濟(jì)、法律、軍事、科技和文化等影響深遠(yuǎn),應(yīng)學(xué)習(xí)其創(chuàng)新精神、科學(xué)技術(shù)和法制意識;提高民族文化底蘊和專業(yè)知識,吸收西方理論法規(guī)精髓并參加科技合作,發(fā)揚工匠精神進(jìn)行原始性學(xué)術(shù)和科技創(chuàng)新,編寫新能源安全環(huán)保汽車英語科技文獻(xiàn),指導(dǎo)汽車研制、設(shè)計、測試和維修。

        4、總結(jié)

        本文科學(xué)分析了汽車科技英語翻譯與寫作是項有創(chuàng)造性的技術(shù)服務(wù)工作;汽車研發(fā)人員應(yīng)掌握專業(yè)知識,熟練運用專業(yè)英語語法、翻譯與寫作方法,編寫英文科研論文和雜志等文獻(xiàn)資料,幫助撰寫世界前沿英文汽車動力學(xué)、汽車電子學(xué)等書籍和關(guān)鍵技術(shù)期刊;汽車人應(yīng)探索求新、技能超前、學(xué)術(shù)一流和集體發(fā)明,為改善國民健康狀況和生態(tài)環(huán)境,研創(chuàng)符合我國技術(shù)法規(guī)和GTR要求的安全環(huán)保及節(jié)能汽車。

        致謝:編寫論文時查閱了很多網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文獻(xiàn)資料,得到了幾個高工和領(lǐng)導(dǎo)的支持,在此對文獻(xiàn)作者和同事表示衷心感謝。

        [1] 崔小清主編.楊真洪,冬馳副主編.科技英語翻譯與寫作(Scientific English Translation and Writing)(M),西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社.2011.8.第1版.pp:1~301(文化圖書、CIP格式).

        [2] 曹常紅編著.現(xiàn)代漢語語法(M).長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2009.12.1,pp:1~162(科技圖書、CIP格式).

        [3] 張道真編著,實用英語語法(Applicable Engilsh Grammer)(M),—北京:清華大學(xué)出版社.2006.8.pp:1~705(科技圖書、CIP格式).

        [4] 劉濤,王順利主編譯.汽車專業(yè)英語(English for Automotive Speciality)(M).—南京:東南大學(xué)出版社.2015.06.第1版.pp:1~201(文化圖書、CIP格式).

        [5] 外研社詞典編輯室編.現(xiàn)代漢英詞典(A Modern Chinese-English Dictionary(D).北京:外語教學(xué)與研究出版社.1988.11,pp:1~1219 (工具書、CIP格式).

        [6] 周允,張蔚林編.新英漢汽車技術(shù)詞典(A NEW ENGLISHCHINESE DICTIONARY OF AUTOMOTIVE ENGINEERING) (D).北京:人民交通出版社,2000,pp:1~1750(工具書、CIP格式).

        Research on English Translation for Automotive Scientific Literature

        Wei Zhaoping
        ( Automotive Testing and Research Institute for China Automotive Technology & Research Center, Tianjin 300300 )

        To improve our country automotive industry theory of content for professional books and scientific research level and innovation ability, research and development personnel must grasp Chinese and English grammar and major natural science knowledge, must master literal translation method for scientific English translation and writing technique; advanced automotive document materials and training mode and scientific invention in English for developed countries and international automotive organization shoud be utilized simultaneously, technical regulations within automotive literature of science & technology of our country should be compiled in English, international recognation of achievements for academic and science and research of national automotive should be lifted again.

        Scientific literature; Nominalism and Terminology; Grammar knowledge; Automobile specialized English; English translation

        H31/U46

        B

        1671-7988(2016)10-239-03

        魏兆平,就職于中國汽車技術(shù)研究中心,高工;主要研究提高汽車的安全環(huán)保及節(jié)能等技術(shù)性能,實驗室研發(fā)和技術(shù)法規(guī)驗證試驗;研究興趣是專用車專用裝置性能優(yōu)化,精密儀器設(shè)備計量校準(zhǔn),仿真實驗和英文實驗報告,新能源電動汽車與自然環(huán)境的關(guān)系,科技文獻(xiàn)英語翻譯,材料回收再利用,產(chǎn)品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)校對和用戶手冊審核,?;愤\輸車輛認(rèn)證實驗,有毒有害物含量檢測和控制。

        猜你喜歡
        英語語法英語翻譯英文
        英文摘要
        科普研究(2024年6期)2024-03-08 00:00:00
        2020年高考英語語法填空命題分析
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        英語語法教學(xué)策略談
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:50
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        來,我們說說英語語法
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        国产成人精品午夜二三区波多野| 日本高清一区二区三区色| 白白色视频这里只有精品| 国产成人亚洲精品无码青| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲AV成人无码国产一区二区| 极品少妇在线观看视频| 男女18视频免费网站| 色噜噜av亚洲色一区二区| 精品国产自产久久久| 国产一区二区三区亚洲精品| 国产自拍在线观看视频| 毛片无码国产| 色爱区综合激情五月综合小说| 亚洲一区二区成人在线视频| 国产一区二区av免费观看| 人妻哺乳奶头奶水| 国产黄色片在线观看| av网页在线免费观看| 亚洲一二三区免费视频| 亚洲精品国产av天美传媒| 综合色久七七综合尤物| av大片网站在线观看| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 人妻在线日韩免费视频| 亚洲九九九| 99青青草视频在线观看| 婷婷色香五月综合激激情| 欧美日韩电影一区| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 欧美高清精品一区二区| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 精品久久亚洲一级α| av在线不卡一区二区| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 日韩精品成人一区二区三区久久久| 免费国产自拍在线观看| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa | 中文一区二区三区无码视频| 一本色道久久88加勒比|