毛澤東詩詞在世界的傳播與影響
《紅星照耀中國》英文版
《毛澤東詩詞18首》俄文版
2015年底,我隨中國出版促進會代表團訪問斯里蘭卡,受到現(xiàn)任總統(tǒng)西里塞納先生的接見。會見中,西里塞納總統(tǒng)提出可否將《毛澤東詩詞》翻譯成為僧伽羅文版,并向代表團要一幅毛澤東畫像,掛在他的臥室。這個要求出乎代表團成員的意料。后來才得知,西里塞納先生是個典型的“毛粉”,毛澤東、周恩來等中國老一代領導人的故事在斯里蘭卡廣為人知。
毛澤東詩詞最早為各國讀者所見的一首是1936年由美國記者埃德加·斯諾翻譯成英文的《七律·長征》。至今,毛澤東詩詞在海外傳播已有80年的歷史。1936年撰寫的《紅星照耀中國》第五篇“長征”一章的結尾處,斯諾引用了毛澤東的這首詩,用來說明中國革命逆境中共產(chǎn)黨人的精神?!都t星照耀中國》作為第一部向世界介紹中國革命歷程的圖書,在英語世界引起了轟動性影響,毛澤東作為中國革命的領袖兼詩人形象,也通過該書第一次被西方世界所知曉,《七律·長征》也成為毛澤東詩詞中最為著名的一首。
新中國成立不久,由于中國與蘇聯(lián)建立了良好的政治關系,1957年蘇聯(lián)出版了俄文版《毛澤東詩詞18首》,由漢學家費德林和艾德林翻譯,這是毛澤東詩詞的第一個外文版。之后,捷克斯洛伐克、匈牙利、法國等國家也先后出版了《毛澤東詩詞》。如匈牙利版本是由著名漢學家山多爾等翻譯,書名為《毛澤東詩詞21首》,1958年出版。法國在1965年出版了著名漢學家戴密微翻譯的法文版《毛澤東的十首詩》。1969年,又出版了《毛澤東詩詞大全》,翻譯了38首毛澤東詩詞。日文版《毛澤東的詩與人生》由日本著名漢學家竹內實翻譯,出版前刊發(fā)了預訂廣告,1965年5月出版后,日本所有的報紙都刊登了書評。
對于毛澤東詩詞藝術的評價,很長時間受到毛澤東作為中國領袖的政治地位的影響,其藝術價值沒有得到充分關注,直到20世紀70年代才有所改變。1975年由印第安納大學柳無忌、羅郁正二位教授共同編撰的《葵曄集:中國詩歌三千年》在世界影響很大。該書收錄了50多位譯者翻譯的近1000首中國歷代著名作家的詩、詞、曲作品,書中收錄了毛澤東8首詩詞的譯文。該書從1976年面世開始,就被美國多家大學作為講授中國文學的教材,因此毛澤東詩詞被很多西方年輕人所知曉。而最早關注毛澤東詩詞藝術超過其革命領袖身份的,是美國詩人、教授威利斯·巴恩斯通,1972年他和郭清波合譯的《毛澤東詩詞》分別在紐約、埃文斯通、舊金山、倫敦、多倫多五地同時出版。該譯本有37首毛澤東詩詞,還有毛澤東詩詞書法手跡《清平樂·六盤山》。
中國主動對外傳播《毛澤東詩詞》始于1958年。1958年《中國文學》雜志英文版第3期刊發(fā)了英譯毛澤東詩詞18首,出版時沒有署名譯者,但據(jù)后世回憶文章考證,這些譯者是翻譯家葉君健、錢鐘書和外文出版社英文組負責人于寶榘等人,外文社英文專家安德魯·波義德為譯詩做了潤色。1964年,國家成立了毛澤東詩詞英譯小組,39首譯詩翻譯得精雕細琢、規(guī)范準確,成為其他語種譯本的參考范本。
毛澤東詩詞產(chǎn)生世界影響的主要原因,在于其凝聚了中華民族精神。正如日本著名漢學家竹內實在《毛澤東的詩與人生》一書中所說:“毛澤東的一生與中國革命的發(fā)展相重疊,他吐露的詩情既是個人內心世界對于革命的憧憬,同時也是中國革命在精神層面的反映?!泵珴蓶|詩詞作為一位世界偉人心靈軌跡的真情袒露,同時可以看作是中國共產(chǎn)黨人和中國人民在擺脫列強侵略獲得民族獨立、建設新中國各個歷程的精神寫照。因此,毛澤東詩詞的對外傳播,具有集政治外交與文化傳播于一身的雙重意義。
(文/何明星據(jù)《人民日報·海外版》)