譚 暉 陳建文
?
林譯《浮生六記》人際功能分析
譚暉 陳建文
(湖南城市學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 益陽 413000)
林譯本在《浮生六記》翻譯研究中得到了廣泛關(guān)注,其研究多從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯等角度展開,對純理功能實(shí)現(xiàn)方面沒有給予足夠的重視。論文運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能的分析方法,從語氣、情態(tài)、呼語等方面對林譯《浮生六記》之《閨房記樂》中語言人際意義的實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行分析。這些分析顯示,林譯基本實(shí)現(xiàn)了與原著人際功能對等;這些研究也表明翻譯中功能對等優(yōu)先于形式對等,而系統(tǒng)功能語法在翻譯研究中因?yàn)槠淇刹僮餍远哂歇?dú)特的理論價(jià)值。
人際功能;對等;林譯;《浮生六記》;《閨房記樂》
隨著系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論與方法在翻譯研究中的運(yùn)用,系統(tǒng)功能語言學(xué)作為“翻譯研究的功能語言學(xué)途徑”,成為了翻譯研究的重要視角。人際功能是系統(tǒng)功能語法里三大元語言功能之一,它關(guān)注人們?nèi)绾芜\(yùn)用語言,實(shí)現(xiàn)與人、情境語境乃至整個(gè)世界的互動(dòng),被黃國文等學(xué)者(黃國文2002a,2002b,2002c,鄭元會(huì)、苗興偉2005,李國慶2008等)運(yùn)用到翻譯研究中。這些研究表明,功能對等的實(shí)現(xiàn)是衡量譯本的眾多標(biāo)準(zhǔn)之一。
《浮生六記》為清人沈復(fù)所作,原書六卷,實(shí)存四卷,包括了他對婚姻愛情、家族變故、閑情逸趣、山水游記等個(gè)人生活的描述,在中國散文史上有著重要地位。20世紀(jì)30年代,林語堂把《浮生六記》譯成英語,“傳誦寰宇”(王人恩、謝志煌,2005:137),其后出現(xiàn)的諸多譯本都與其不無關(guān)系。國內(nèi)學(xué)界對英譯《浮生六記》進(jìn)行研究主要是近十年的事,且有逐漸加強(qiáng)之勢(文軍、鄧春,2012:56)。學(xué)者們對林譯《浮生六記》的研究頗有見地,這些分析多從文學(xué)批評和文學(xué)翻譯等角度展開,對有些研究的主觀性姑且不談,但對譯本對原著語言純理功能對等的實(shí)現(xiàn)確重視不夠。
《閨房記樂》是《浮生六記》第一章,記敘了沈復(fù)和妻子陳蕓的婚姻愛情及居家生活。陳寅恪先生稱其為“例外創(chuàng)作”,它對“不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞”的“閨房燕昵之情意,家庭米鹽之瑣屑”給以記敘,而“吾國文學(xué),自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及”(陳寅恪,1978:99)?;谄洫?dú)特的文化價(jià)值,本文選取《閨房記樂》作為研究對象,避開文學(xué)批評和文學(xué)翻譯的現(xiàn)有分析角度,試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的人際功能理論對其進(jìn)行功能和語義上的分析,從人際功能對等的角度為林語堂“使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”(沈復(fù)、林語堂,1999封底)翻譯目的是否實(shí)現(xiàn)尋求答案的同時(shí),探尋功能對等在翻譯中的地位,也為功能語言學(xué)在翻譯研究具備可操作性和可應(yīng)用性提供例證。
韓禮德認(rèn)為,語言中意義的基本構(gòu)成成分是功能性的。所有的語言的組織都圍繞“概念的”和“人際的”意義進(jìn)行,使二者發(fā)生關(guān)聯(lián)的是“謀篇的”功能,因而語言具有概念、人際、語篇三大純理功能或元語言功能(Halliday,1985:Xiii)。
(一)言語功能
韓禮德將人際關(guān)系歸納為給予(Giving)和需求(Demanding)兩種,同時(shí)又將給予和需求的對象歸納為信息(information)以及貨物和服務(wù)((goods &services)兩類,它們的組合配置,構(gòu)成了四種言語功能(Speech roles),見表1:
表1
交換物交際角色信息貨物或服務(wù) 給予陳述(Statement)提供(Offer) 需求提問(Question)命令Command)
(二)語氣與情態(tài)
上述四中種言語功能與詞匯語法層面小句的語氣一起成為人際功能分析的重要資源。小句的語氣包括主語(Subject)和定式成分(Finite),而定式成分包含時(shí)態(tài)助動(dòng)詞和情態(tài)助動(dòng)詞。句子剩余部分(residue)包括謂體(Predicator)、補(bǔ)語(Complement)和附加語(Adjunct)。此外,情態(tài)副詞(modal adjunct)也是語氣成分的一部分,它們也具有人際功能。
在這些語氣成分中,主語和定式成分的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)語氣選擇以及語氣功能。這里的主語成分不是一個(gè)任意的語法范疇,它跟小句中其他成分一樣從根源上說是語義性質(zhì)的(Halliday,1985:73)。而定式成分對命題的限定,有基本時(shí)態(tài)(primary tense)和情態(tài)(modality)兩種實(shí)現(xiàn)途徑,同時(shí)與歸一度(polarity)緊密相關(guān)(Halliday,1985:75)。
定式成分中的情態(tài)(modality)指講話者對他講話所涉及的概率或頻率以及義務(wù)或意愿所作出的判斷,概率(probability)和頻率(fenquency)稱為情態(tài)化(modalization),義務(wù)(obligation)和傾向(inclination稱為)意態(tài)化(modulation)。情態(tài)與意態(tài)的人際功能關(guān)系如表2所示(Halliday,1985:87):
表2
交換對象言語功能中介類型典型實(shí)現(xiàn)方式 信息命題陳述提問情態(tài)概率定式情態(tài)操作語,情態(tài)附加語(以上兩者) 頻率 物品-服務(wù)提議命令意態(tài)義務(wù)定式情態(tài)操作語,被動(dòng)動(dòng)詞謂語 提供傾向定式情態(tài)操作語,形容詞謂語
(三)呼語
韓禮德(2004:81)認(rèn)為人際意義的實(shí)現(xiàn)手段如下:呼語(vocative)和咒罵語(expletive)、情態(tài)附加語(modal adjunct)、評論附加語(comment adjunct)、定式動(dòng)詞操作詞(finite verbal operator)。
Eggins(2004:160)也指出,情態(tài)附加語是實(shí)現(xiàn)人際意義的手段之一,他將情態(tài)附加語分為四類:語氣附加語(mood adjunct)、極性附加語:(polarity adjunct)、評論附加語:(comment adjunct)和呼語(vocative adjunct)。
上述手段中提到的呼語,是人際功能分析的重要資源之一,多出現(xiàn)在索取小句中,位置非常靈活,可以出現(xiàn)在句首、主述位分界處、句尾等。
主要情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞范疇內(nèi)的表現(xiàn)形式是語言學(xué)中情態(tài)普遍研究的對象,而系統(tǒng)功能語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng)除此之外,還包括了謂語動(dòng)詞、名詞、形容詞、謂語形容詞、副詞、介詞短語和相應(yīng)的小句(封宗信,2011:4)。
根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),人際功能是與“人際的”意義相關(guān)的,它體現(xiàn)了語言使用“作用于環(huán)境中的其他人”的基本目的(Halliday,1985:Xiii)。因此,人際功能不僅與人關(guān)聯(lián),即人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)互動(dòng);而且與環(huán)境相關(guān),即人們以某種交際角色對情景語境中的參與,表明自己的態(tài)度和判斷,表達(dá)自己對世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的看法甚至改變世界。以此為依據(jù),本文將人際互動(dòng)、語境互動(dòng)兩種類型范圍內(nèi)的人際意義分開考察。
系統(tǒng)功能理論把言語功能、詞匯語法層面小句的語氣、呼語等作為人際功能分析的重要資源,基于此,本文從言語功能類型、語氣成分中的定式動(dòng)詞操作語尤其是情態(tài)操作語等考察語氣、情態(tài),將它們和呼語、其他詞類的人際意義一起作為切入角度,基于語義對譯文和原文的人際功能進(jìn)行對比分析。
(一)人際互動(dòng)中的言語功能類型、語氣、情態(tài)
言語功能中包含了人際關(guān)系與交際目的,語言組織對人際意義的實(shí)現(xiàn),體現(xiàn)在言語功能的類型選擇之中。
例1.I told her there was a kind of shoes called“butterfly shoes”,which could fit any size of feet and were easy to obtain at the shops,and suggested buying a pair for her,and which she could also use as slippers later on at home.(Lin Yutang,1999:59)
余曰:“坊間有蝴蝶履,小大由之,購亦極易,且早晚可代撒鞋之用,不亦善乎?”(沈復(fù),1999:58)
從言語功能看,原文是疑問形式,希望詢問聽話人的態(tài)度,買一雙這樣的鞋子是不是很好;譯文是陳述語氣,將鞋子的信息提供給聽話人;類型不對等。然而原文的語義重點(diǎn)在于將鞋子的情況告之聽話人即妻子陳蕓,事實(shí)上是在提供信息,陳述語氣才能確切表達(dá)語義,將原文疑問形式變成陳述,才能真正實(shí)現(xiàn)人際功能的對等。
再從投射的角度看,如果譯文保留原文的直接引語形式,那么被投射小句的立足點(diǎn)是說話人。譯文中間接引語的采用,將投射的小句變成了說話人的立足點(diǎn),通過主從投射保留了投射小句的指示取向,真正體現(xiàn)的原文語義上“表征意思”而不是“表征措辭”的功能。這種轉(zhuǎn)述保留了命題的獨(dú)立地位,包括語氣,使“提供信息”的言語功能成為顯性,這些信息都是作者為了促成妻子的心愿而要在交際中傳達(dá)給妻子的,這是他話語的語用意義,在達(dá)成妻子心愿中顯示出他對妻子的愛。
例2.Still I urged her to go.“Who doesn’t know me at the Tempe?”I said.“Even if they should find it out,they would laugh it off as a joke. Mother is at present in the home of ninth sister. We could steal away and back without letting anyone know about it.”(Lin Yutang,1999:59)
余慫恿曰:“廟中司事這誰不知我,即識出亦不過付之一笑耳。吾母現(xiàn)在九妹丈家,密去密來,焉得知之?!?沈復(fù),1999:58)
Wh-疑問句語氣的功能是把問者希望提供的信息成分明確下來(Halliday,1985:83),例2中who和現(xiàn)在時(shí)構(gòu)成了例2中Wh-疑問句的語氣,其功能在于明確信息。原文的陳述形式,也具有提供信息的言語功能,形式的差異沒有影響人際功能的對等。同時(shí),譯文形式的改變不僅使提供的信息明確下來,更重要的是,它拓展了said的涵義,這一語氣使said更肯定,從而與“慫恿”的意義關(guān)聯(lián),因而使譯文的語義整體上與原文更加契合。
句中should屬于肯定程度中等的情態(tài)操作語,與下文中“would”處于同一個(gè)層級,這種層級強(qiáng)調(diào)的意思是即使認(rèn)出她來也只不會(huì)如何,跟原文“慫恿”的語義趨向一致。根據(jù)責(zé)任原則(Halliday,1985:76),這種定式成分歸一度的明確,又使主語they為小句的互動(dòng)行為這一功能承擔(dān)了責(zé)任,因而所聲明的內(nèi)容具有了有效性,這樣的情態(tài),使得“慫恿”的語義更加明確,又更好地實(shí)現(xiàn)了語句的語用意義。而本來是慫恿,對于“密去密來,焉得知之”的情況,譯文中使用了屬于肯定程度低的情態(tài)操作語could,這與譯文中know about it的動(dòng)作實(shí)施者anyone的范圍是對應(yīng)的,不讓任何人知道比不讓母親知道顯然肯定程度要低,也與前文“即識出”呼應(yīng)。這些敘述,不僅體現(xiàn)作者對妻子的愛,而且也將作者與周圍人們和諧相處的氛圍合理地展現(xiàn)出來。
例1、例2中作者對情態(tài)操作語的選擇,充分說明作者在語義把握的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了語言的語用目的,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的人際功能對等。
例3.Wang was childish;she would now and then pick a flower for no reason,and Yun scolded her,saying,“What do you pick so many flowers for,since you are not going to put them in a vase or in your hair?”(Lin Yutang,1999:41)
王素憨,逢花必折。蕓叱曰:“既無瓶養(yǎng),又不簪戴,多折何為!”(沈復(fù),1999:114)
例4.Wang looked at me in anger,threw the flowers to the ground and kicked them into the pond.“Why do you all bully me?”she said. However,Yun made it up with her,and she was finally pacified.(Lin Yutang,1999:40)
王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中,曰:“何欺侮我之甚也!”蕓笑解之而罷。(沈復(fù),1999:114)
上述兩例中,原文中都為感嘆句。漢語里感嘆句是為了強(qiáng)化和明確說話人提供的信息。在英語里Wh-句子形式的使用也是為了實(shí)現(xiàn)明確說話人提供的信息這一人際功能,因此,譯文兩個(gè)感嘆語氣的句子變成表達(dá)疑問語氣的疑問句形式,語氣形式變化了而人際功能卻對等的。再從語義和語用意義看,例3中“何為”的深層語義是why,不在感嘆;而例4如果譯成感嘆句,語義上是強(qiáng)調(diào)“甚”,又與“笑”以及上下文的人際氛圍不符。疑問的語氣形式對句中陳、王二人所提供信息的予以確定,使“叱”和“怒”的人際意義情境恰當(dāng)?shù)乇硎境鰜怼?/p>
例1-例4中作者對人際意義的實(shí)現(xiàn)說明,言語功能類型必須圍繞語義進(jìn)行選擇、變化,功能對等是譯文組織的重要原則。在言語類型把握上,林譯是遵循了這個(gè)原則的。
(二)人際互動(dòng)中的呼語
呼語是系統(tǒng)功能理論中人際功能分析另一種重要資源,呼語作為人際意義的實(shí)現(xiàn)手段,其功能的實(shí)現(xiàn)與語境密切相關(guān)。而語境指社交雙方運(yùn)用語言進(jìn)行交際的環(huán)境、場所、時(shí)間、話語的上下文等的具體場合。本文選擇了譯文中作者對妻子陳蕓的呼語作為研究對象,對其在不同語境中的翻譯形式從人際功能角度與原文進(jìn)行了對比。
1.“淑姊”?!堕|房記樂》中“淑姊”一稱出現(xiàn)了2次:
例5.Yun was the same age as myself,but ten years older,and as we had been accustomed to calling each other “elder sister”and“younger brother”,I continued to call her“Sister Su.”(Lin Yutang,1999:7)
蕓與余同齒而長余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之淑姊。(沈復(fù),1999:6)
例6.Still I could not help thinking of her all the time,and once I told my mother,“If you were to choose a girl for me,I won’t marry any one except Cousin Su.”(Lin Yutang,1999:5)
……然心注不能釋,告母曰:“若為兒擇婦,非淑姊不娶。”(沈復(fù),1999:4)
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言的情景語境模式與語域(register)相關(guān)。而根據(jù)語境和純理功能的耦合假設(shè)(Context-Metafunction Hook-up Hypothesis),語域的三個(gè)變量(話語范圍field of discourse、話語方式mode of discourse、話語基調(diào)tenor of discourse)中,與人際功能對應(yīng)的是話語基調(diào),它指話語參與者之間相互的關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系。例6中作者說話的對象是母親,話語基調(diào)包括了作者、母親的關(guān)系,以及他們的長幼地位。與只包含了說話人與被稱呼者的關(guān)系的Sister Su.相比,譯文使用Cousin Su這一形式,不僅比較莊重,而且使說話人、聽話人、被稱呼者三人角色關(guān)系都得到了體現(xiàn),Cousin Su是呼語在情景語境中的變體,這種變化表明譯者對原文在語境中的人際功能把握是準(zhǔn)確的,因此譯文才能實(shí)現(xiàn)與原文人際功能的對等。
2.“姊”?!堕|房記樂》中“姊”一詞出現(xiàn)了9次,其中2此為“淑姊”搭配,4次為“堂姊”、“姊弟”等指稱性用法,3次屬于稱呼性用法,這3次都是對于陳蕓的稱呼。
例7.“Sister,why are you still working so hard? You must be quite tired with the full days we’ve had.”(Lin Yutang,1999:13)
因撫其肩曰:“姊連日辛苦,何猶孜孜不倦耶?”(沈復(fù),1999:12)
例8.I found that the time when she began her fast coincided with my small-box illness,and said to her laughingly,“Now that my face is clean and smooth without pock-marks,my dear sister,will you break your fast?”(Lin Yutang,1999:11)
暗記吃齋之初,正余出痘之期,因笑謂曰:“今我光鮮無恙,可從此開戒否?”(沈復(fù),1999:10)
例9.Why is sister’s heart palpitating like that ?
姊何心舂乃爾耶?
sister、my dear sister都是“姊”,其區(qū)別在于,例8中呼語的使用具備了上下文背景,作者突然發(fā)現(xiàn)陳蕓因?yàn)樽约撼龆欢S戒的這一情境中包含了陳蕓對作者的愛以及作者發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)后必然產(chǎn)生的情感回應(yīng),態(tài)度具有傾向性;同時(shí)該呼語使用的時(shí)間、場合為新婚之夜、婚房,將sister變?yōu)閙y dear sister更能顯示呼語的語境、語用意義,例7和例8中兩種呼語譯文形式的差別恰恰反映了譯文在實(shí)現(xiàn)與原文人際功能對等方面的成功,而在這里意義超越了形式,功能對等優(yōu)先于形式對等。
例9譯文將原文主語由呼語“姊”變成了“心”。WH-疑問句的中WH-成分的人際功能是把提問人希望提供的信息成分確定下來,原文語義上是對心跳原因進(jìn)行詢問,“心”動(dòng)作的邏輯主語是而不是“姊”。譯文的轉(zhuǎn)換,恰恰是圍繞語義在對主語的變化中突顯人際意義,從而實(shí)現(xiàn)與原文人際功能的對等。因此,對于“姊”的翻譯,一次為形式對等的翻譯,兩次都以人際意義為依據(jù)進(jìn)行了形式的變化,這些變化都使得原文人際意義得以實(shí)現(xiàn),人際功能也保持了對等。
以上分析說明,形式對等是翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),而功能對等優(yōu)先于形式對等。因?yàn)樗械恼Z言的組織都圍繞“概念的”和“人際的”意義進(jìn)行,使二者發(fā)生關(guān)聯(lián)的是“謀篇的”功能?;谶@樣的基礎(chǔ)來看翻譯這一語碼轉(zhuǎn)換時(shí),“概念的”、“人際的”、“謀篇的”意義即語義系統(tǒng)是語碼組織的內(nèi)核;翻譯作為語碼轉(zhuǎn)換,事實(shí)上就是給這些內(nèi)核尋求另一種形態(tài)的表達(dá)形式,內(nèi)核是不能變的,因而功能優(yōu)先于形式。
(三)人際互動(dòng)中其他詞類的人際意義
除了語氣、情態(tài)、呼語,人際意義可以通過其他此類體現(xiàn),本文以形容詞為例對林譯進(jìn)行考察。
例10.She had the same tastes and habits as myself,and besides had the talent of reading my wishes by aglance or movement of eyebrow,doing things without toldand doing them to mysatisfaction.(Lin Yutang,1999:45)
其癖好,與余同;且能察眼意,懂眉語,一舉一動(dòng),示之以色,無不頭頭是道。(沈復(fù),1999:44)
例10中,倘若去掉mere一詞,reading my wishes by a glance就不能充分體現(xiàn)“察”的語義,不能充分展示陳蕓僅僅一瞥就能懂丈夫心意的洞察力,使原文語義部分缺失,人際意義不能充分實(shí)現(xiàn)。下文中to my perfect satisfaction比“頭頭是道”程度更深,這種形式并非是對人際意義的夸張。從上下文看,如果去掉perfect一詞,doing them to my satisfaction不能表達(dá)“一舉一動(dòng)”與“無不頭頭是道”結(jié)合產(chǎn)生的強(qiáng)調(diào)意義,意義層面作者對陳蕓洞察力的贊賞以及夫婦心意相通的幸福感就會(huì)出現(xiàn)缺失。因而,譯文中形容詞的使用,作為一種手段,促成了譯文與原文人際意義對等。
(四)語境互動(dòng)
語境互動(dòng)從形式上看是人們對語境的參與,而人們往往通過表明自己的態(tài)度和判斷以及對世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的看法,影響到人際的互動(dòng),從而構(gòu)建了人際意義系統(tǒng)。本文對語境互動(dòng)的考察,以譯文對作者用“天”、“神”等對“上蒼”、“天神”的表述中人和世界互動(dòng)及其包含的人際意義的把握為基礎(chǔ)。文中“天”的指稱出現(xiàn)了7次,1次是“上蒼”的含義,此外還有1處“蒼”指“上蒼”,一并考察。而“神”出現(xiàn)13次,2次是“天神”的指稱,對其中具有互動(dòng)意義的1處進(jìn)行考察。
例11.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. ( Lin Yutang,1999:3)
天之厚我,可謂至矣。(沈復(fù),1999:2)
例12.I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down record.(Lin Yutang,1999:3)
茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復(fù),1999:2)
例13.I wonder if God will listen to the prayer of us two silly lovers. ( Lin Yutang,1999:49)
兩人癡情,果邀神鑒焉?(沈復(fù),1999:48)
從表1所示言語功能看,例11、例12譯文和原文都是陳述,而例13中譯文將原文的提問變成了陳述。林譯將提問變成陳述,將重點(diǎn)突顯成向讀者提供信息,用形式的轉(zhuǎn)變更好地表達(dá)了人際意義:原文此一問并非需要答案,而是表達(dá)對來生相聚的期許。同時(shí),轉(zhuǎn)換后的陳述將問句在原文中具有語篇修辭的意義展示出來,真有神明那夫婦二人應(yīng)當(dāng)?shù)玫奖佑?,對神明庇佑之說不確定,表達(dá)的是對妻子陳蕓的懷念之情,形式轉(zhuǎn)換服務(wù)于人際功能的對等。
從情態(tài)操作語的角度看,例11中may屬于肯定程度低的情態(tài)操作語,與漢語“可謂”的情態(tài)基本一致;unusually作為表示程度的語氣附加語,和定式have been組成投射小句中的語氣,它們對kind to me的限定,通過“不同尋常的好”表達(dá)了“厚”的人際意義。例12中should屬于肯定程度中等的情態(tài)操作語,句中be ungrateful根據(jù)表2所示,屬于通過形容詞謂語形式的定式情態(tài)操作語,二者結(jié)合,表達(dá)了對于傾向意態(tài)的肯定,表達(dá)了必須“記之筆墨”的意義,是作者意圖所在,因此例11與原文的人際功能是對等的。
本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論分析方法,對林譯《浮生六記》之《閨房記樂》進(jìn)行了人際意義的初步研究,在此過程中也對翻譯中基于人際意義的語言功能類型與呼語等形式變化的原則進(jìn)行了探討。對《閨房記樂》原文及林譯本中語言人際功能的分析與比較,反映出譯本從語氣和情態(tài)、呼語等方面基本實(shí)現(xiàn)了與原著人際功能的對等,從這個(gè)意義上說,林譯達(dá)到了“使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活”翻譯目的。這些分析也表明,翻譯中功能對等具有優(yōu)先于形式對等的地位。本文的分析業(yè)已表明,韓禮德系統(tǒng)功能語法為翻譯研究提供了另一種切入范式,對譯本的評價(jià)、翻譯策略分析等都具有其獨(dú)特的理論價(jià)值。
[1]Eggins,Suzanne.An Introduction to Systemic FunctionalLinguistics(2nded)[M].New York:Continuum,2004.
[2]HalildayM.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Aorold,1985.
[3]Halliday,M.A.K.and Christian Matthiessen.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,2004.
[4]陳寅恪.元白詩箋證稿[M].上海:上海古籍出版社,1978.
[5]封宗信.系統(tǒng)功能語言學(xué)中的情態(tài)系統(tǒng):邏輯、語義、語用[J].外語教學(xué),2011,(6):1-5.
[6]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示:《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):1-6.
[7]黃國文.《清明》英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002,(3).
[8]黃國文.從語篇功能的角度看《清明》的幾種英譯文[A].錢軍.語言學(xué):中國與世界同步——祝賀胡壯麟教授70誕辰學(xué)術(shù)論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[9]李國慶.翻譯策略的選擇與文化語境的對等——以人際功能為傾向的雙關(guān)修辭廣告翻譯[J].外語學(xué)刊,2008,(6):117-120.
[10]沈復(fù)(林語堂譯).浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[11]王人恩,謝志煌.《浮生六記》百年研究述評[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2005,(4):136-144.
[12]文軍,鄧春.國內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評述與建議[J].當(dāng)代外語研究,2012,(10):56-60.
[13]鄭元會(huì),苗興偉.詩歌翻譯中人際意義的建構(gòu):評莎士比亞第十八首十四行詩的翻譯[J].外語藝術(shù)教育研究,2005,(3).
(責(zé)任編校:張京華)
H315
A
1673-2219(2016)01-0157-04
2015-10-10
湖南省社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號14WLH04)。
譚暉(1976-),女,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院副教授,中山大學(xué)外國語學(xué)院博士生,研究方向?yàn)楣δ苷Z言學(xué)、批評語言學(xué)與文化研究。陳建文(1964-),男,湖南益陽人,湖南城市學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槔碚撜Z言學(xué)與翻譯。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年1期