亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者匠心:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯

        2016-12-02 03:33:27本刊編輯部
        國(guó)際人才交流 2016年7期
        關(guān)鍵詞:文化

        本刊編輯部

        譯者匠心:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯

        本刊編輯部

        我和誰(shuí)都不爭(zhēng),和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑;

        我愛(ài)大自然,其次就是藝術(shù);

        我雙手烤著,生命之火取暖,火萎了,

        我也準(zhǔn)備走了 。

        ——英國(guó)詩(shī)人蘭德(Walter Savage Landor)詩(shī)作《生與死》,楊絳譯

        2016年5月25日凌晨,一團(tuán)在中國(guó)文壇燃燒了一個(gè)多世紀(jì)的“生命之火”悄然熄滅。105歲的楊絳先生離世,“我們仨”終于在天堂團(tuán)聚。

        楊絳的身份,不僅是文史大家錢(qián)鐘書(shū)先生“最賢的妻”,更是文壇“最才的女”:她通曉英、法、西語(yǔ),是著名女作家、翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家,主要作品有《洗澡》、《干校六記》、《我們仨》等。作為翻譯家,楊絳先生一生“譯名遠(yuǎn)揚(yáng)”,獲得褒獎(jiǎng)無(wú)數(shù):主要譯作《堂吉訶德》被公認(rèn)為翻譯佳作,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬(wàn)冊(cè),并被國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作為國(guó)禮;晚年翻譯的《斐多篇》被稱(chēng)為“迄今為止最感人至深的哲學(xué)譯本”;朱光潛先生也曾評(píng)價(jià)“散文翻譯屬楊絳最好”。

        然而,楊絳先生卻多次在文章中表示,自己的翻譯未臻完善。譯完《吉爾·布拉斯》后,楊絳自覺(jué)“譯得很糟,沒(méi)有譯到能叫讀者流口水的段落”,她還請(qǐng)錢(qián)鐘書(shū)幫忙校對(duì),結(jié)果文稿被改得“滿紙杠子”。

        也許對(duì)于翻譯家而言,翻譯是一項(xiàng)永遠(yuǎn)“做不完”的工作:沒(méi)有最好的翻譯,只有不斷完善的翻譯。正如哲學(xué)家維特根斯坦所言:“語(yǔ)言之界限即世界之界限”。橫在兩種語(yǔ)言之間的,不只是具體詞句、語(yǔ)法的差異,更是兩種不同文化看待世界和表達(dá)世界的方式。楊絳先生也曾感慨:“翻譯是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,而且一仆二主,同時(shí)伺候兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者?!狈g家無(wú)異于運(yùn)籌帷幄的戰(zhàn)略家,首先要“知己知彼”,吃透兩種語(yǔ)言、文化,然后“謀定而后動(dòng)”,落實(shí)到字句的推敲、習(xí)俗和觀念的轉(zhuǎn)化,甚至是“可譯”和“不可譯”之間大膽的取舍…….

        翻譯不易,但翻譯大有可為。英國(guó)作家吉卜林曾說(shuō):“東方是東方,西方是西方,二者永不相遇?!比缃?,東西方不僅相遇了,而且交融地越發(fā)深厚,其中翻譯的工作功不可沒(méi)。從嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》算起,翻譯家擔(dān)當(dāng)了重要的文化溝通職責(zé),在差異巨大的東西文化之間搭起了橋梁。

        在不同文本的翻譯中,文學(xué)翻譯的地位尤為特殊。文學(xué)經(jīng)典集中表達(dá)了一個(gè)國(guó)家、民族的精神,展現(xiàn)了文化性格的形成過(guò)程:不讀英國(guó)民族史詩(shī)《貝奧武甫》,怎能了解 “貴族精神”?不讀《論語(yǔ)》,怎能了解中國(guó)“忠孝悌廉恥”的傳統(tǒng)?翻譯家是架橋人,更是“文化工匠”,他們用“工匠精神”字斟句酌,將每一部承載了東西方價(jià)值觀的經(jīng)典著作打磨成異國(guó)讀者能夠欣賞的“美玉”。

        除了像楊絳先生這樣致力于譯介西方經(jīng)典文學(xué)的翻譯人,也有一批中外學(xué)者窮其一生試圖將中國(guó)的經(jīng)典講述給世界。在“群星閃耀”的中國(guó)文學(xué)翻譯界出現(xiàn)過(guò)這樣一些名字:蜚聲中外、珠聯(lián)璧合的夫妻翻譯大家楊憲益和妻子戴乃迭,他們是最早把中國(guó)古典文學(xué)名著譯成英文的作家之一,作品從先秦散文、詩(shī)經(jīng)楚辭到《紅樓夢(mèng)》、《魯迅全集》,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”;許淵沖,大半生精力都用在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞上,從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,譯有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》等;沙博理,翻譯了大量中國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品,如《新兒女英雄傳》、《家》、《林海雪原》,他耗費(fèi)巨大精力翻譯的名著《水滸傳》,被視為該書(shū)的最佳的英譯本……

        據(jù)中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)黃友義介紹,中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯有過(guò)兩個(gè)高潮,第一個(gè)高潮是上世紀(jì)60年代外文局的四大名著的翻譯出版計(jì)劃,包括楊、戴的《紅樓夢(mèng)》、沙博理的《水滸傳》、英國(guó)漢學(xué)家詹納爾的《西游記》和美國(guó)漢學(xué)家羅慕士的《三國(guó)演義》。第二次高潮是“文革”結(jié)束后,楊憲益先生牽頭的 “熊貓叢書(shū)”——一套英文版的全景式中國(guó)文學(xué)大全。該叢書(shū)參考當(dāng)時(shí)英國(guó)的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(Penguin Classics),以P開(kāi)頭的“熊貓(Panda)叢書(shū)”命名,共一百九十多本,有“五四”直到上世紀(jì)七八十年代的作品,比如沈從文的《邊城》、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》;也有古典文學(xué)作品,比如蒲松齡的《聊齋志異》、劉鶚的《老殘游記》。這些薄薄的小冊(cè)子,價(jià)格便宜、容易翻閱,在當(dāng)時(shí)的西方社會(huì)非常暢銷(xiāo)。如今在外國(guó)許多大型圖書(shū)館里,都能看見(jiàn)這套英文版的熊貓圖書(shū)。

        外文局原副局長(zhǎng)黃友義回憶說(shuō):“當(dāng)年四大名著的翻譯都采用了一中一外的搭配,沒(méi)有‘單打獨(dú)斗’?!狈g伉儷楊憲益、戴乃迭工作時(shí)就是由母語(yǔ)是中文的楊憲益翻譯初稿,然后交給英文為母語(yǔ)的戴乃迭潤(rùn)色加工,有時(shí)戴乃迭花費(fèi)的力氣更大。在楊憲益看來(lái),有了戴乃迭的幫助,似乎沒(méi)有什么是不能譯的。楊憲益夫婦“中西合璧”的翻譯終于讓寶黛的愛(ài)情故事為西方人所知、所懂、所愛(ài)。沙博理翻譯《水滸傳》時(shí)也與中國(guó)編輯湯博文、葉君健搭檔。湯博文上世紀(jì)40年代留學(xué)英國(guó),而葉君健更是有名的作家和翻譯家。沙博理本人也曾寫(xiě)道:“他們的英文水平、古漢語(yǔ)知識(shí)和辛苦的研究工作對(duì)于翻譯本書(shū)起了無(wú)可估量的作品。”除此之外,沙博理的翻譯,還有一位更得力的助手——中國(guó)夫人鳳子。沙博理在接受《南方都市報(bào)》采訪時(shí)曾說(shuō):“鳳子的父親能寫(xiě)文言文,她的文言功底又比較好,所以很多問(wèn)題都可以問(wèn)她。不僅是詞兒,而且人的思想感情,她也能給我解釋。那是中國(guó)幾百年前的東西,我不通過(guò)鳳子,理解起來(lái)確實(shí)很困難。鳳子就是我的活字典?!?/p>

        然而,“不可譯”也是必然的。從一個(gè)文化體系跨越到另一個(gè)文化體系,純粹的原汁原味不可能完全實(shí)現(xiàn)?!爱惢钡姆g策略提供了一個(gè)新的選擇。著名漢學(xué)家、美國(guó)夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授安樂(lè)哲長(zhǎng)期關(guān)注儒家經(jīng)典英譯本,他發(fā)現(xiàn)早期譯本中滿是基督式的訓(xùn)導(dǎo)和“西方中心論”的痕跡,儒家思想被傳教士們穿上了基督教的外衣。而就算是現(xiàn)在最流行的譯本也使用了大量西方哲學(xué)界耳熟能詳?shù)男g(shù)語(yǔ)和最符合西方語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯,儒家思想的獨(dú)特性不見(jiàn)了,西方讀者只會(huì)覺(jué)得中國(guó)文化似曾相識(shí)。在埋首十幾年系統(tǒng)地鉆研、闡釋儒家典籍后,安樂(lè)哲動(dòng)筆重譯《論語(yǔ)》原文,他采用了“異化”策略,保留儒家哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的字音和字型,用陌生感提醒西方讀者尊重和思考中國(guó)哲學(xué)的特殊性。

        如今,中國(guó)文學(xué)的英譯已經(jīng)進(jìn)入了第三個(gè)高潮。最近這些年,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)家的作品四處開(kāi)花:莫言、余華等著名作家在國(guó)外都有版權(quán)代理,莫言的書(shū)已經(jīng)有了幾十個(gè)語(yǔ)種的譯本。

        如德國(guó)作家歌德所說(shuō):“翻譯無(wú)論有多么不足,仍然是世界的各項(xiàng)事務(wù)中最重要最有價(jià)值的工作?!?本期特別策劃,我們將講述三位翻譯家和他們的中國(guó)文學(xué)翻譯故事,看譯者如何一顆“匠心”搭建溝通語(yǔ)言和文化的橋梁。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        成人av片在线观看免费| 日本a在线免费观看| 男女激情床上视频网站| 99热门精品一区二区三区无码| 日本高清中文字幕二区在线 | 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 无码国产精品一区二区免| av亚洲在线一区二区| 国产免费二区三区视频| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 5级做人爱c视版免费视频| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 人妻在线有码中文字幕| 男人和女人做爽爽免费视频| 国产一区二区三区av在线无码观看| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 人妻精品久久一区二区三区| 国产色在线 | 日韩| 欧美丰满大爆乳波霸奶水多| 日本精品人妻在线观看| 亚洲国产精品成人av网| 国产午夜福利片| 高清无码精品一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线观看| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 免费看久久妇女高潮a| 日本高清在线播放一区二区三区| 免费福利视频二区三区| 媚药丝袜美女高清一二区| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 国产高清不卡二区三区在线观看| 新婚人妻不戴套国产精品| 亚洲色大网站www永久网站| 成激情人妻视频| 亚洲丝袜美腿在线视频| 男女车车的车车网站w98免费| 99久久国内精品成人免费| 国产在线一区二区三区香蕉| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 国产91精选在线观看麻豆|