杜凡如
機械工業(yè)出版社汽車分社,北京 100037
科技圖書版權引進工作的思考
杜凡如
機械工業(yè)出版社汽車分社,北京 100037
科技圖書因其內容的先進性等優(yōu)點,將其翻譯出版成為科技編輯開拓選題的有效手段。但是在此過程中,如何根據國內市場定位選準產品,如何做好翻譯和編輯工作,如何向專業(yè)讀者傳達信息等,都是科技圖書版權引進工作的關鍵點。本文總結歸納了出版全流程各個關鍵節(jié)點的工作方法、技巧和注意事項。
科技圖書;版權引進;選題調研
在科技圖書領域,越來越多的出版社看好英、美、德、日等國的專業(yè)出版物,加大了版權引進的力度。雖然版權引進日漸繁榮,但是在此過程中仍存在諸多問題。筆者根據實際工作經驗,按照科技圖書版權引進工作的流程,將其分成“引進前”“引進中”“引進后”3個環(huán)節(jié),總結了10個關鍵節(jié)點的工作方法和注意事項。
1.1選題調研
外版科技類圖書的最大價值就是其內容的先進性,其引進目的就是將國外的先進理論和工程技術介紹給國內科技工作人員,因此對原書內容的甄別十分重要。例如,對于汽車工程領域來說,新能源汽車、智能車輛和車輛網等是近年的技術熱點,日本、德國、美國等國家的汽車企業(yè)在此領域開拓了一系列新技術和裝備。介紹這類技術的圖書就是我們關注的重點。引進前周密細致的調研工作必不可少,要做好評審和論證工作。論證工作包括查閱原書作者在國際上的影響力和地位、原書內容與國內讀者需求的匹配度、國內該領域專家對原書的審讀報告等。比如,智能車輛是近年汽車工程領域的研究熱點,筆者將德國Springer-Verlag出版社出版的Handbook Intelligent Vehicles,請清華大學李克強教授審讀,在得到肯定答復并對比國內汽車技術發(fā)展水平現(xiàn)狀后,我們決定引進該書。
1.2引進渠道
隨著互聯(lián)網的快速發(fā)展,獲取外版圖書信息的渠道越來越多,也越來越便捷。傳統(tǒng)的方式是通過國外出版的書目進行篩選,現(xiàn)在可以直接在專業(yè)出版社的網站上按專業(yè)學科檢索篩選。除此之外,要充分利用作者資源,比如經常合作的作者很多都是研究院所的學者或者高校的教授,都是某一領域的專家,可以請他們推薦有引進價值的外版書。參加國際書展也是獲取外版書信息的有效方式,每年的北京國際書展,國際知名出版集團都會帶來最新的圖書展示,編輯可以現(xiàn)場審讀樣書,認為有引進價值的可以記錄好相關信息以備評審。
1.3競價
出版引進版圖書的目的也是為了盈利,創(chuàng)造效益,因此編輯要重視競價環(huán)節(jié)的工作細節(jié)。給外方出版社報價時,要綜合考慮中文版的定價、潛在銷量、首印冊數、預付金、版稅等,如果是通過版權代理機構引進的,還要考慮代理費。引進版圖書不同于本版書,成本中既有付給對方出版社的版權費還有翻譯費,所以更應該仔細衡量,不能盲目引進??萍碱悎D書,通常因為專業(yè)性強,市場容量有限,而且內容價值高,因此定價可稍高一些,首印量通常為2 000~3 000冊,少數首印量達4 000冊。國際上各個出版社版稅率不盡相同,通常歐洲出版社在7%~8%,美國的出版社在9%以上,編輯還要綜合考慮匯率的變動情況,以便做出理性選擇。
1.4簽訂合同
簽訂引進版權合同時,尤其要注意合同有效期,通常國外出版社的授權時間是3~5年,而且合同生效時往往譯者還沒開始翻譯,造成有效銷售時間縮短。所以要充分考慮整個生產時間,不要等出版時已經接近有效期結束甚至已經結束了,還要再次補交預付金,無形中提高生產成本,影響利潤率。筆者的建議是在對原書做調研時就要選好譯者,大體約定翻譯時間,等真正簽合同辦理手續(xù)時可以立即進入翻譯流程。
2.1譯者選定與翻譯
在處理翻譯工作時要特別注意兩點,即譯者的選擇和譯前約定。好的譯者既要有良好的外語基礎還要有專業(yè)教育背景,要是業(yè)內的行家才行,不然不盡如人意的譯文,嚴重影響圖書品質,違背了將國外先進技術傳達給國內讀者的初衷。對于譯前約定,首先要留給譯者充分的時間,才能保證翻譯質量。其次,要和譯者就翻譯中的注意事項進行交代,比如,國外圖書圖號通常用x.x來表示,而我們的規(guī)范是x-x,而且國外圖書有些圖和表只是列出來,并沒有在正文中提及,這些問題都需要和譯者強調,要按照我們的出版規(guī)范來翻譯,這為后續(xù)的編輯加工工作節(jié)省了大量的時間也降低了出錯的概率。
2.2編輯加工
在編輯加工外版書稿時,編輯不僅要進行技術處理,還要架起兩種思維方式、文化差異,以及閱讀習慣的橋梁。引進版圖書的編輯加工相對于本版圖書而言難度很大,既要審讀語言是否通順,內容是否正確,還要和原書內容進行比對,尤其是對于與國情相差較大的內容,應酌情修改甚至刪除,但是要遵守版權合同的相關規(guī)定。編輯加工時還應注意前后翻譯的一致性。翻譯書稿涉及諸多人名和地名,有時候譯者僅僅注意局部的語言表述、內容準確卻忽略了前后內容的統(tǒng)一性,比如筆者引進的一套書,Robert Stephens前后兩處分別譯為羅伯特·斯蒂芬斯和羅伯特·斯蒂芬遜,這種情況就需要編輯加以注意。
2.3版權信息
在正式出版前,與版權相關的工作務必認真對待,因為一旦出現(xiàn)問題,彌補起來不僅造成經濟損失還會對出版社的聲譽有不良影響。編輯要確認版權信息的完整,認真核對當初合同中對于版權信息的約定,注明原書名、原書號、原著作權人、出版時間等信息,缺一不可,還要注意原始版權的授權語種和銷售范圍,比如僅限內地銷售還是包括我國港澳地區(qū)。
3.1營銷宣傳
翻譯版的科技圖書,讀者對象一般都是科研技術人員,文化水平較高,習慣在網上購書,因此要充分利用當當網、京東網、亞馬遜等電商銷售渠道,做好網店展示頁面,將圖書的內容特色、技術的先行性等充分展示出來。另外,這類讀者經常參加學術會議,為此編輯可以選擇性地參加一些規(guī)模較大的會議,通過樣書展示、海報宣傳等手段將翻譯書的信息傳送出去。
3.2版稅結算
國外出版社每年都會核算授權圖書的銷量來進行版稅的結算。為了將財務報表做準確,編輯要定期核查引進版圖書的銷量、庫存等信息。結算時,要注意扣除預付金,并剔除報損數量。
3.3持續(xù)跟蹤
科技圖書的引進工作不是結束于圖書上市銷售,編輯要不斷地監(jiān)控銷量,獲取讀者反饋,同時做好修訂版的跟蹤工作,要及時聯(lián)系外方出版社,看是否有新版圖書的出版計劃,爭取取得優(yōu)先權,中文版的良好業(yè)績是修訂版競價的籌碼。同時,編輯不但可以跟蹤原有圖書,還可以跟蹤原作者的最新科學研究工作的進展和新書的出版情況,同時也要跟蹤譯者的工作情況,形成翻譯版—本版—推薦翻譯版的良性循環(huán)。
科技類的引進版圖書展現(xiàn)了前沿的學術思想和實踐經驗,為諸多的科技從業(yè)人員開拓了視野,拓展了思維,一定程度上推動了我國科學技術學術研究和理論實踐的進程,可以說大有裨益。對于如何做好此類圖書的引進工作,筆者根據實際工作經驗總結了關鍵節(jié)點的工作方法、技巧和注意事項,以期做好科技圖書版權引進工作,更好地為我國科技人員搭建技術平臺,促進最新科技成果的傳播。
[1]王迎霞.專業(yè)外版書編輯加工之管見[J].編輯之友,2010(11):12-14.
[2]周國萍.科技圖書版權引、譯、銷工作中應注意的問題[J].科教論叢,2010(6):237.
[3]黃愛鋒.科技圖書版權引進工作的實踐與思考[J].中國版權,2014(4):72-74.
[4]付承桂,徐明煜,羅莉.如何做好科技圖書版權引進工作[J].科技與出版,2013(5):60-62.
G2
A
1674-6708(2016)171-0048-02
杜凡如,編輯,機械工業(yè)出版社汽車分社,研究方向為科技圖書出版。